УДК 811.161.1'25+811.512.111 ^25
ББК Ш12=411.2*7*008.5+Ш12=432.4*008.5
В.А. ИВАНОВ
ВАРИАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА ЗАВЕЩАНИЯ ЧУВАШСКОМУ НАРОДУ И.Я. ЯКОВЛЕВА НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
Ключевые слова: трансформация, соответствие, адекватность, сентенция, деепричастие, сообщение, оригинал.
Материально выраженные элементы текста оригинала завещания И.Я. Яковлева чувашскому народу в трансляте на немецком языке подвергаются замене, опущениям, добавлениям и перестановкам. Формальные несоответствия (при переводе слов и знаков препинания) в целом не влияют на сущность содержания исходного сообщения.
V.A. IVANOV
VARIABILITY IN THE TRANSLATION OF I.Ya. YAKOVLEVS WILL TO THE CHUVASH PEOPLE INTO GERMAN
Key words: transformation, equivalence, adequacy, maxim, gerund, message, original.
Materially expressied elements in the original text of the I.Ya.Yakovlev’s will to Chuvash people undergo replacement, omissions, additions and transpositions in German translation. In general formal discrepancy (in the translation of words and punctuation marks) does not affect the essence of the original message.
Сравнительно-сопоставительный подход к структуре и содержанию сентенций патриарха чувашского народа способствует более глубокому лингвопедагогическому анализу текстов оригинала и транслята.
В процессе знакового или смыслового перевода материально выраженные элементы текста оригинала нередко отсутствуют в языке транслята или добавляются в нем, при этом сущность исходного сообщения в общем и целом сохраняется: формальные несоответствия могут оказаться как действительными различиями, так и фактическими соответствиями при учете конкретной ситуации. На трех примерах буквального и трансформационного перевода сентенций патриарха чувашского народа на немецкий язык нами делается попытка проиллюстрировать, как упомянутые способы перевода могут оказаться одновременно и адекватными, и неадекватными, как трансформация может быть выполнена не по формально-структурным соответствиям. Примеры по актуальной лингвопедагогической тематике приводятся нами из аутентичных источников с добавлением дословного обратного перевода в нашем исполнении.
1. Берегите семью: в семье опора народа и государства [2. С. 600-601]. Schutzt die Familie - sie ist die Stutze vom Volk und Staat [4. S. 14].
Берегите семью - она является опорой народа и государства. Местоимение-существительное sie (она) - в номинативе выполняет функцию называния предметов, явлений, качеств, действий вне контекста, данное личное местоимение в немецком переводе отвечает своему назначению и служит заменой имени существительного. Повтор лексемы «семья» в оригинале у И.Я. Яковлева можно рассматривать как усиление роли семьи и тем самым оправдать повторение, в то же время он стилистически не является лучшим способом выражения мысли и эмоции. Что касается знаков препинания, то они в русском и немецком языках также внешне отличаются, однако двоеточие (как и тире), выполняя функцию членения, разрыва предложения, означает предупреждение, а Gedankenstrich (тире) осуществляет функцию сообщения о чем-то неожиданном - Unerwartetes после предыдущей информации, а двоеточие - Dop-pelpunkt используется для выражения обобщения - Zusammenfassung или заключения - Schlussfolgerung о предыдущем высказывании [3. S. 1146]. Возвышение или принижение роли государства и семьи осуществляется путем различных модификаций, формальные несоответствия в пунктуации также могут повышать или
понижать качество перевода, но сущность содержания исходного сообщения сохраняется: институт бракосочетания и в эпоху асоциальных явлений остается под опекой государства, распад семьи рассматривается как зло, школьное воспитание нуждается в большем внимании. По вопросу перевода можно согласиться и с тем, что трансформация наглядно иллюстрирует: существует трудность перевода не только слов, но и знаков препинания.
2. Самое маленькое дело можно осветить и осмыслить любовным к нему отношением.
Die kleinste Sache ist durch eine liebevolle Einstellung zu ihr zu erhellen und zu begreifen.
Малейшее дело нужно осветить и осмыслить благодаря преисполненному любви отношению к нему.
Образованное от именного прилагательного «можно», использованное в оригинале для выражения возможности (разрешения, умения, знания, понимания) осветить и осмыслить дело, правомерно было бы передать через модальный глагол «konnen» (мочь) в сочетании с неопределенно-личным местоимением - man kann. Однако переводчик предпочел конструкцию sein + zu + Infinitiv, синонимичную словосочетанию man soll (нужно), т.е. налицо усиление возможности осветить и осмыслить дело до необходимости совершения данного действия: приведенная конструкция приближает пожелание к Befehl (приказание, повеление). Прозрачно также повышение уровня отношения к делу -«любовное» обеспечено усилением через voll (полный). Однако указанные формальные несоответствия не меняют сущности формирования трудолюбия через уважительное отношение к любому делу вне зависимости от способа перевыражения исходного сообщения средствами языка перевода.
3. Служить великому русскому отечеству можно, не забывая родного языка, воспринятого от матерей ваших.
Dem groEen Vaterland konnt ihr nur dienen, wenn ihr die Sprache, die eure Mutter gesprochen haben, nicht vergesst.
Великому отечеству вы можете служить лишь тогда, если вы не забудете языка, на котором говорили ваши матери.
Немецкий вариант яковлевского нравоучения считает употребление ат-трибута перед субстантивом «отечество» не облигаторным: в эпоху патриарха у чувашей другой родины не было, они уже не помнили о своей булгарской, ханской и гуннской принадлежности. Примечательно и оставление без внимания многозначного «не забывая»: данное деепричастие как нефинитная форма глагола в русском языке обозначает второстепенное действие, подчиненное главному, выраженному сказуемым, и может быть связано с ним отношением уступки [1. С. 128]. Трансформация сути высказывания через глагол в активном залоге nicht vergeEt (не забывайте), как и использование конкретного лица ihr вместо безличного «можно» понятна - родной материнский язык -Muttersprache достоин сохранения на всю жизнь как орудие общения. В связи с этим факультативно можно выделить еще один аспект сентенции: в русскоязычном тексте речь идет о восприятии языка, в немецкоязычном - о воспроизводстве (говорении). С позиции методики преподавания и степени владения языком вне всякого сомнения приоритетны речевые навыки и умения, хотя на практике противопоставление говорения и слушания не всегда уместно.
Приведенные примеры перевода с русского языка на немецкий даже при поверхностном сопоставительном анализе позволяют выявить случаи структурных и семантических несоответствий и видоизменений. В ряде случаев в языке оригинала могут быть эксплицитные и имплицитные синонимичные единицы, а в языке перевода могут иметь место только эксплицитные соответствия. Трудно однозначно ответить и на вопрос о квазисинонимах, о ком-
пенсировании потери информации в трансляте, о преодолении межъязыковой интерференции и безэквивалентности, о ситуационных переводческих соответствиях, об относительной буквальности. Все эти проявления допускают возможность рассматривать результаты перевода нередко как произведения переводчика. Дословные обратные переводы, как и переводы вообще, широко используемые в качестве упражнений в процессе обучения иностранному языку, также доказывают правомерность замен, опущений, добавлений и перестановок тех или иных языковых единиц. А переводчик при уверенной ориентации в проблематике трансформации сумеет на практике легко оценить любую концепцию, изложенную различными терминами, но у качества перевода доминанта одна - максимально точная передача информации.
Литература
1. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 683 с.
2. Яковлев И.Я. Моя жизнь. М.: Республика, 1997. 695 с.
3. Duden. Die deutsche Rechtsschreibung. Mannheim. Leipzig. Wien. Zurich: Duden-Verlag, 2004. 1152 S.
4. Padagogik / Pschologie. Erfurt, 1983. № 10. 32 S.
ИВАНОВ ВЛАДИМИР АЛЕКСАНДРОВИЧ - доктор педагогических наук, профессор кафедры иностранных языков, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (bella-lucia@rocketmail.com).
IVANOV VLADIMIR ALEKSANDROVICH - doctor of pedagogical sciences, professor of Foreign Languages Chair, Chuvash State University, Russia, Cheboksary.
УДК 81 '373.21 ББК 81.2-3
Г.Е. КОРНИЛОВ
ЭТНОТОПОНИМИЯ РЕСПУБЛИК ПОВОЛЖЬЯ (БАШКОРТОСТАН, КОМИ, МАРИЙ ЭЛ, МОРДОВИЯ, ТАТАРСТАН, УДМУРТИЯ, ЧУВАШИЯ) - XXXI:
А-АНЛАУТНЫЕ ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ*
Ключевые слова: компаративистика, этимология, контактология, ономатология, топонимика.
Статья продолжает инвентаризацию и интерпретацию топонимов и апелляти-вов с компонентом «айтурган» в языках Поволжья.
G.Ye. KORNILOV TOPONIMICS OF THE VOLGA REGION REPUBLICS (THE BASHKIR, THE KOMI, THE MARI, THE MORDVA, THE TATAR, THE UDMURT,
THE CHUVASH REPUBLICS) - XXXI: A-ANLAUT GEOGRAPHIC NAMES Key words: comparative linguistics, etymology, contactology, onomatology, toponymy.
The article continues the inventarization and interpretation of toponims and appeals with the «айтурган» component in the languages of the Volga region.
0.0.2.5.8. АЙТУРГАН - назв. речки в Бурзян. р-не Башкирии, согласно «Словарю топонимов Башкирской АССР», по-башкирски именуется Айтёргэн [5. С. 20а]. В других источниках потамоним не упоминается, в цитируемом источнике более точная географическая привязка и какое-либо объяснение отсутствуют.
* Исследование выполнено при финансовой поддержке Министерства образования и науки РФ (грант ГО 2-1.6-123).