УДК 811.512.111'255.2(092)Иванов=112.2
ББК Ш43(2)(=635.1){5}*8Иванов4*002.187.37=432.1
Ю.Н. ИСАЕВ, М.В. ЕМЕЛЬЯНОВА, Т.Н. КУЗНЕЦОВА
ОПИСАНИЕ ОБЫЧАЕВ ЧУВАШСКОГО НАРОДА НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ (на примере поэмы К.В. Иванова «Нарспи»)
Ключевые слова: описание, перевод, художественный перевод, поэтический текст, текст оригинала, сравнительно-сопоставительный анализ, обычаи чувашского народа.
Статья посвящена особенностям перевода чувашской поэзии на немецкий язык. На примере поэмы К.В. Иванова «Нарспи» и ее перевода на немецкий язык, выполненного профессором В.А. Ивановым, проводится сравнительно-сопоставительный анализ перевода и оригинала, определяется качество перевода произведения. Цель исследования заключается в комплексном анализе описания обычаев чувашского народа, рассмотрении лингвистических особенностей перевода чувашской поэзии на немецкий язык. В статье проведен сопоставительный лингвистический анализ перевода и оригинала поэмы К.В. Иванова «Нарспи», показано качество перевода произведения. При переводе произведения применяются разные виды лексико-грамматических трансформаций: опущение лексических единиц, транслитерация, лексическое добавление, описательный перевод, антонимический перевод, замена частей речи и др., которые помогли раскрыть содержание поэмы, сохранить национальное своеобразие произведения на языке перевода.
Обычаи и традиции играют существенную роль в жизни любого народа. Каждый народ имеет свои исторически сложившиеся традиции и обычаи, выполняющие эстетическую и воспитательную функции, оказывающие влияние на социальное поведение и формирование мировоззрения.
Поэма «Нарспи» является великим произведением чувашского поэта К.В. Иванова, в котором широко и полно отражаются быт, нравы и обычаи чувашского народа. Это бессмертное произведение переведено на многие языки народов нашей страны и зарубежных стран. Русские, татары, башкиры, удмурты, азербайджанцы, венгры, немцы и другие народы могут прочитать поэму «Нарспи» на своем родном языке и узнать о деятельности, нравах и обычаях чувашского народа.
Профессор В.А. Иванов перевел это произведение на немецкий язык, чтобы познакомить носителей немецкого языка с великой чувашской поэмой, описывающей быт, нравы и традиции чувашского народа.
Поэтический текст обладает специфическими особенностями, которые могут вызвать затруднения в процессе перевода [4]. В.В. Иванов считает, что «при поэтическом переводе неизменной должна остаться поэтическая модель (или поэтический смысл) стихотворения, где под поэтической моделью текста понимается его поэтическое значение, не сводимое к значению подстрочника, потому что в поэтическую модель входит не только непосредственное содержание стихотворения, в какой-то мере поддающееся прозаическому пересказу, но и модель структуры стихотворения» [2].
Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала [3]. Поскольку перевод всегда имеет дело с языком, всегда означает работу над языком, перевод непременно требует изучения в лингвистическом разрезе - в связи с во-
просом о характере соотношений двух языков и их стилистических средств. Изучение перевода даже и в литературоведческой плоскости постоянно сталкивается с необходимостью рассматривать языковые явления, анализировать и оценивать языковые средства [8].
Рассмотрим особенности перевода поэмы «Нарспи» на немецкий язык на примере описания обычаев чувашского народа.
К.В. Иванов изображая в поэме «Нарспи» жизнь трудолюбивых чувашей, сравнивает их с таким животным, как вол (вакар пек), сравнительный анализ перевода и оригинала показывает, что данный элемент отсутствует в немецком варианте. В переводе опущен лексический элемент.
Слова дурампуд - Morgenrot (заря) подчеркивают, что трудолюбивый чувашский народ начинает работать с раннего утра: тарать дурампудёпе - mit dem Morgenrot erwacht er (поднимается с зарею). Автор также выделяет, что чуваши любят свой труд и начинают работу с песни: юрла-юрла ёд тавать -verrichtet die Arbeit singend (c песней взялся он за труд). Юная Нарспи тоже с раннего утра принималась за вышивание, сопровождая работу незатейливым напевом: Ирех тарать, тумланать, Нарспи ёде тытанать. - Narspi steht frühmorgens auf, macht sich wieder an die Arbeit (А с утра Нарспи в работе, всё спорится, что ни взять). В немецком варианте отсутствует аналог глагола тумланать. Здесь применяется прием опущения, который не влияет на изменение смысла и содержания поэмы.
Кроме жизни и деятельности работящего чувашского народа К.В. Иванов рассказывает о праздниках и обычаях чувашей: калйм, ринре, римёк, учук и др.
Одним из описываемых праздников данной поэмы является обряд димёк, т.е. летнее поминовение усопших с посещением кладбищ. Утром в этот день обычно топят баню: Кудне удна-удманах чаваш ларать мунчинче. - Der Tschuwasche sitzt im Bad, kann die Augen kaum öffnen (чуть продрал глаза чу-вашин, а уж в бане он сидит), готовят веники из веток лиственных пород деревьев, отвар из трав, собранных на рассвете: Qимёк куракёпеле дан-дурамне хёртеддё. - Mit der Birkenrute wärmen sie so ihre Körper gern (И распаренное тело натирают сон-травой) и после бани надевают новую одежду: Qёнё кёпе-йёмпеле пухрёд вёсем урама. - Sie erscheinen auf der Straße in neuer und frischer Kleidung (В белоснежных новых платьях вышли люди со двора). В оригинале произведения имя существительное кёпе-йёмпеле (одежда) сочетается с эпитетом рёнё (новый), а в переводе используются эпитеты neu (новый) и frisch (свежий). В данном примере наблюдается лексическое добавление, для которого характерно использование в языке перевода единиц, отсутствующих в тексте исходного языка [1].
Ват аттесем, аннесем Nach der Lehre der Grosseltern,
Qапла хушса хаварна. Unsrer lieben Väter, Mütter
дапла паян чавашсем Reinigen sich die Tschuwaschen
Мунча кёрсе тасална. Bis zu heute in dem Bad.
Большое место в поэме К.В. Иванова «Нарспи» занимают традиции чувашской национальной свадьбы, которые описываются в главах: Туй (Hochzeit - Свадьба), Икё туй (Zwei Hochzeiten - Две свадьбы), Хушйлкара (Im Dorf Huscha'lka - В Хужалге). Воспитание в чувашской деревне было домостроевское. Старшинство в доме принадлежало главе семьи, дети права голоса не имели, поэтому родители Нарспи для своей красивой и юной дочери сами выбрали жениха - богатого Тахтамана.
Чувашские свадьбы проходили очень красиво. У них были свадебные песни, обряды, веселые пляски. Разукрашенные, нарядные национальные платья придавали свадьбе особый колорит: чёнкёр-чёнкёр тенкисем - ihr Geschmeide aus Münzen (украшение из монет), шёнкёр-шёнкёр тевет - das verzierte Achselband (украшение, которое надо вешать через плечо), кёмёл мерчен тухья - ein helles Perlentuch. При переводе названий чувашской национальной одежды и украшений на немецкий язык переводчик использует описательный перевод, заключающийся в передаче значения реалии с помощью развернутого описания [5].
Невеста прощалась с родней. Ее одевали в девичью одежду, накрывали покрывалом - пёркенчёк - der Schleier, der Gesichtsschleier. Невеста начинала плач с причитаниями (хер йерри):
«Эй, аттедём, аннедём, «Warum, meine lieben Eltern,
Мёншён дирёр хёр пудне, Zerbrecht ihr nun meinen Kopf?
Мёншён патёр хёрёре Warum liefert ihr mich heute
дичё ютён аллине?» In ganz fremde Hände aus?
Словосочетание дичё ют, состоящее из имен числительного и существительного, переведено на немецкий язык с помощью сочетания наречия ganz (совсем), имени прилагательного fremd (чужой) и имени существительного Hände (руки). Замена частей речи, опущение имени числительного дичё (семь) на языке переводе не меняет содержание поэмы, верно передает смысл оригинала.
Нарспи не любила старого и богатого Тахтамана, ее сердце принадлежало молодому, красивому и бедному Сетнеру, она не может смириться с волей родителей и спрашивает у них, зачем они отдали свою дочь в чужие руки: Мёншён патёр хёрёре дичё ютён аллине? - Warum liefert ihr mich heute in ganz fremde Hände aus?
Жениха встречали у ворот с хлебом-солью и пивом. Следует отметить, что у немцев нет обычая встречать гостей с хлебом-солью, поэтому в переводе в качестве эквивалента используется слово das Essen, т.е. встречают с угощением. Переводчик не конкретизирует, а заменяет общим собирательным понятием das Essen (еда). Обычай угощать гостей пивом есть как у немецкого народа, так и у чувашей, поэтому в чувашской поэме и ее переводе часто применяется слово сёра - Bier (пиво). После продолжительного и весьма образного поэтического монолога старшего из дружек (мйн керу) гостей приглашали пройти во двор за накрытые столы: Хушёлкасен мён кёру, хёй такмакне вёл калать - Und der Brautführer hält seine gebundene Rede (Посажёный произносит свою торжественную речь). Начиналось угощение, звучали приветствия, пляски и песни гостей. Веселье в доме жениха продолжалось с участием родственников невесты.
Первую брачную ночь молодые проводили в клети или в другом нежилом помещении: Тёхтаманпа Нарспие хёве хупрёд кёлете. - Dann wurden die Neuvermählten in die Kammer eingesperrt. (Увели Нарспи-невесту с Тахтама-ном на ночь в клеть). Имена собственные заменены в переводе собирательным именем существительным die Neuvermählten (новобрачные). Клеть - холодная половина избы, через сени или отдельная избушка для поклажи, без печи; чулан, амбар, кладовая. Чуваши хранили там свой урожай, до сегодняшнего дня сохранился этот обычай. В немецком варианте встречаем два варианта перевода клеть - die Kammer, die Vorratskammer, т.е. кладовая.
Утром молодую одевали в женский наряд, на голову надевали женский головной убор - хушпу (der Münzenschmuck - украшение из монет). При переводе названий национальной одежды не применяется прием транскрипции, переводчик использует описание.
Кроме веселых свадебных гуляний народ в поэме «Нарспи» также участвует в похоронных обрядах главных героев произведения: родителей Нарспи и молодого Сетнера: Асла масар-хаямат, виде виле шатакра, ача чипер Сетнер те выртать юман тупакра. - In drei Gräbern liegen hier zwei Alte und ein Junger. Setner in dem Eichensarg wird auch hier beigesetzt (Над могилою просторной насыпь свежая, как холм. И Сетнер в гробу дубовом спит глубоким, вечным сном). Словосочетание виде виле (три трупа) на немецкий язык переведено сочетанием zwei Alte und ein Junger, переводчик дает более распространенное объяснение на языке перевода.
Услышав новость о смерти родителей и Сетнера, Нарспи закончила свою жизнь самоубийством. Вара вилнё выраннех хучёд ана пытарса. Тапри тавра шёшкёрен датан лартрёд даварса. - An derselben schönen Stelle wurde Narspi beerdigt. Man hat fleissig um das Grab einen Flechtzaun errichtet. - Там же и похоронили под ветлой её потом. А могилу окружили из орешника плетнём.
При сравнении словосочетаний вилнё выраннех и an derselben schönen Stelle нужно отметить, что место смерти главной героини поэмы в переводе описывается немецким эпитетом schön. Причастие прошедшего времени вилнё заменено именем прилагательным schön (божественный), используется прием замены частей речи, причем прилагательное здесь имеет другое семантическое и стилистическое значение.
В заключительных строках поэмы К.В. Иванов говорит, что жители деревни Сильби не забывают чувашскую красавицу Нарспи, они ухаживают за ее могилой:
Халь те пулин Силпире Man erinnert sich an sie
Асанаддё мёскёне. Heutzutage in Silbi.
Ялан, думар думасан, Wenn das Wetter trocken ist,
Шыв сападдё таприне. Wird ihr Grab begossen.
Придаточное предложение думар думасан (когда не будет дождя), имеющее отрицательную грамматическую форму, на немецкий язык переведено утвердительным предложением wenn das Wetter trocken ist (когда погода сухая), т.е. без отрицания. В данном случае применяется метод антонимического перевода. Антонимический перевод - это разновидность лексико-грамматической трансформации, предусматривающая замену утвердительной конструкции исходного текста отрицательной конструкцией в тексте перевода или наоборот [3].
Этот обычай сохранился и в наши дни: родственники и близкие люди ходят на кладбище, ухаживают за могилой умерших. Тем самым оставляют добрую и светлую память о человеке.
О поэтической модели, или о поэтическом смысле, можно говорить лишь в том случае, когда поэтическое содержание и поэтическая форма едины [6]. Если рассматривать структуру поэмы «Нарспи», можно отметить, что переводчик сохранил композиционные 20-строчные блоки чувашского поэта К.В. Иванова. Перевод поэмы К.В. Иванова «Нарспи» на немецкий язык - это большое явление в развитии чувашской литературы. Немецкие профессора
Д. Херубим и Э. Винклер дали высокую оценку переводу поэмы, выполненному профессором и филологом В.А. Ивановым. Благодаря данному переводу немецкий народ может подробнее познакомиться с праздниками, обрядами и обычаями чувашского народа, а также с традициями чувашской свадьбы.
Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются непреданными в переводе [3]. При переводе произведения применяются разные виды лекси-ко-грамматических трансформаций: опущение лексических единиц, транслитерация, лексическое добавление, описательный перевод, антонимический перевод, замена частей речи и др. Трансформации способствуют достижению функциональной тождественности текста оригинала тексту перевода [7]. При переводе названий праздников, предметов национальной одежды и культуры чувашского народа В.А. Иванов использовал прием транслитерации, он уместен в тех случаях, когда эквивалент действительно отсутствует [5], и это помогло читателям увидеть красоту и богатство чувашского языка. Владение чувашским и немецким языками помогло переводчику В.А. Иванову раскрыть содержание поэмы, сохранить национальное своеобразие произведения на языке перевода.
Литература
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2008. 235 с. 235.
2. Иванов В.В. Лингвистические вопросы стихотворного перевода // Труды Института точной механики и вычислительной техники. 1961. № 2. С. 369-498.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
4. Кузнецова Т.Н., Трукова А.И. Немецкая поэзия: лингвистические и стилистические особенности перевода на чувашский язык // Современные исследования социальных проблем. 2017. Т. 9, № 1. С. 136-144.
5. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: Академия, 2005. 320 с.
6. Трукова А.И. Поэтический дискурс и перевод // Вестник Чувашского университета. 2015. № 4. С. 290-294.
7. Трукова А.И. О лексических трансформациях при переводе поэтических текстов // Вестник Чувашского университета. 2018. № 2. С. 288-293.
8. Федоров А.В. Введение в теорию перевода: лингвистические проблемы. М.: Высш. шк., 1958. 376 с.
ИСАЕВ ЮРИЙ НИКОЛАЕВИЧ - доктор филологических наук, ректор, Чувашский республиканский институт образования, Чебоксары, Россия ([email protected]).
ЕМЕЛЬЯНОВА МАРГАРИТА ВАЛЕНТИНОВНА - кандидат филологических наук, декан факультета иностранных языков, Чувашский государственный университет, Чебоксары, Россия ([email protected]).
КУЗНЕЦОВА ТАТЬЯНА НИКОЛАЕВНА - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков № 1, Чувашский государственный университет, Чебоксары, Россия ([email protected]).
Yu. ISAEV, M. EMELIANOVA, T. KUZNETSOVA
DESCRIBING THE CUSTOMS OF THE CHUVASH PEOPLE IN GERMAN (ON THE EXAMPLE OF THE POEM BY K.V. IVANOV "NARSPI")
Key words: description, translation, literary translation, poetic text, the original text, a com-parative-contrastive analysis, customs of the Chuvash people.
The article is devoted to peculiarities in translating the Chuvash poetry into German. Using the example of K. Ivanov's poem «Narspi» and its translation into the German language, made by the Chuvash professor V. Ivanov, a comparative-contrastive analysis of the trans-
lation and the original is carried out, translation quality is defined. The purpose of the research is complex analysis of the ways to describe the customs of the Chuvash people, considering the linguistic features of translating poetry from the Chuvash language into German. The article gives a comparative-contrastive linguistic analysis of translation and the original poem by K. Ivanov «Narspi», it shows the quality of translation. Different types of lexical and grammatical transformations are used when translating the poem: omission of lexical units, transliteration, lexical addition, descriptive translation, antonymic translation, replacement of parts of speech, etc., which helped to transfer the content of the poem, to keep the national coloring of the work in the target language.
References
1. Barkhudarov L.S. Yazyk i perevod: voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda [Language and translation: questions of general and special theory of translation]. Moscow, LKI Publ., 2008, 235 p.
2. Ivanov V.V. Lingvisticheskiye voprosy stikhotvornogo perevoda [Linguistic issues of poetic translation]. Trudy Instituta tochnoy mekhaniki i vychislitel'noy tekhniki, 1961, no. 2, pp. 369-498.
3. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Theory of translation (linguistic aspects)]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1990, 253 p.
4. Kuznetsova T.N., Trukova A.I. Nemetskaya poeziya: lingvisticheskie i stilisticheskie osobenno-sti perevoda na chuvashskii yazyk [German poetry: linguistic and stylistic features of translation into the Chuvash language]. Sovremennye issledovaniya sotsial'nykh problem [Modern research into social problems]. 2017, vol. 9, no. 1. pp. 136-144.
5. Latyshev L.K. Tekhnologiya perevoda [Technology of translation]. Moscow, Akademiya Publ., 2005, 320 p.
6. Trukova A.I. Poeticheskiy diskurs i perevod [Poetic discourse and translation]. Vestnik Chuvashskogo universiteta, 2015, no 4, pp. 290-294.
7. Trukova A.I. O leksicheskikh transformatsiyakh pri perevode poeticheskikh tekstov [About lexical transformations in the translation of poetic texts]. Vestnik Chuvashskogo universiteta, 2018, no. 2, pp. 288-293.
8. Fedorov A.V. Vvedeniye v teoriyu perevoda: lingvisticheskiye problem [Introduction to the theory of translation: linguistic problems]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1958, 376 p.
ISAEV YURIY - Doctor of Philological Sciences, Rector, Chuvash Republican Institute of Education, Russia, Cheboksary ([email protected]).
EMELIANOVA MARGARITA - Candidate of Philological Sciences, Dean of Foreign Languages Faculty, Chuvash State University, Russia, Cheboksary ([email protected]).
KUZNETSOVA TATYANA - Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Foreign Languages Department, Chuvash State University, Russia, Cheboksary ([email protected]).
Формат цитирования: Исаев Ю.Н., Емельянова М.В., Кузнецова Т.Н. Описание обычаев чувашского народа на немецком языке (на примере поэмы К.В. Иванова «Нарспи») // Вестник Чувашского университета. - 2018. - № 4. -С. 244-249.