УДК 811.512.111'373.45 ББК Ш12=635.1*322.1
В .А. ИВАНОВ
ПРЯМЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ АРАБСКИХ И ПЕРСИДСКИХ СЛОВ В ЧУВАШСКОМ ЯЗЫКЕ
Ключевые слова: прямое заимствование, превращение, сравнительный, этимология, хронологический, корень, божество, язычник, этнический.
В статье рассматриваются арабские и новоперсидские заимствования в чувашском языке на основе результатов исследования немецкого ученого Б. Шернера, опубликованных в книге «Arabische und neupersische Lehnwörter im Tschuwaschischen». Из большого количества заимствованных слов выделены те, которые перешли без участия языка-посредника, на их примере прослеживаются звуковые переходы. Обобщаются фонетические и семантические изменения, анализируется хронологизация длительного процесса заимствования в VII-XII вв. Доказывается актуальность исследования для использования в этнолингвистике и применения данных в арабоязычной аудитории в Чувашском госуниверситете имени И.Н.Ульянова.
Сосредоточившись на тексте, филология рассматривает аспекты духовного бытия человека, не отходя от конкретики, и допускает при этом их универсальность. Данным качеством обладает труд, посвященный арабским и новоперсидским словам, сохранившимся в современном чувашском языке [7]. Книга, написанная на немецком языке, принадлежит Бернду Шернеру, ученику известного исследователя академика Йоханнеса Бенцинга, которого профессор М.Р. Федотов считает «великим» за его работу Das Tschuwaschische [4. С. 142]. Михаил Романович Федотов представил научному миру научно-исследовательскую деятельность 32 видных чувашеведов, 12 из которых излагали результаты своей деятельности на немецком языке. Нам представляется, что Bernd Scherner как новое имя заслуживает быть включенным в ряд немецкоязычных исследователей чувашского языка, аргументация данной позиции является одной из целей данной статьи.
Современность и значимость изучения заимствований как перехода слов из одного языка в другой обусловлены контактами его носителей, которые участвуют в процессе перенесения «орудия» общения из одного пространства в другое. Немецкий исследователь наглядно иллюстрирует, как слова по форме и семантике приспосабливаются к системе другого языка в условиях возрастающей роли культурных, экономических и торговых связей между народами. На примере чувашского языка доказывается, как в ряде случаев иноязычное происхождение слова почти не ощущается и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. В этой связи актуально заметить, как видный этимолог чувашского языка профессор В.Г. Егоров в своем словаре [2] нередко обращается к знакомому ему арабскому языку: по направлению Российско-Палестинского общества он в течение двух лет руководил российско-арабскими школами в Сирии. Егоров заочно, а Бенцинг непосредственно были научными консультантами Шернера - первый через свои многочисленные труды, второй - благодаря поучительным замечаниям и терпеливому научному руководству (hilfreiche Kritik und geduldiges Ausharren bei der Durchführung) [7. S. VI].
Панхронический характер языкового заимствования детерминирован множеством факторов, в том числе и периодом великого переселения народов (Völkerwanderung), в котором активно участвовали и древние носители чувашского языка хунны, в честь которых названа одна из площадей старинного баварского города Регенсбурга - Hunnenplatz. В те далекие времена ин-
тенсивно взаимодействовали языки народов; господствующая держава гуннов оставила свои следы в языке и Ближнего Востока, и Поволжья; заимствующая сторона там естественно инициировала сдвиги в исходной семантике и фонетике и древнеболгарского языка, который рассматривается как основа праязыка чувашей, и в этой связи приведем некоторые результаты исследований другого немецкого языковеда В. Бартольда: Das cuvasische stellt den Überrest eines älteren Entwicklungsstadiums dar, in diesem Stadium befand sich die Sprache der Hunnen, ... schon im 2. Jahrhundert befanden sich die Hunnen unweit der Wolga - Etil,... die frühere bulgarische Sprache blieb nur in der Sprache der Cuvasen erhalten [5. С. 31], т.е. гуннский находился на древней стадии развития человеческого языка; его остаточные элементы представляет чувашский язык, который появился на Волге во втором столетии, ... древ-небулгарский язык сохранен только в чувашском языке. Эти данные позволяют констатировать, что исследованные Шернером переходы звуков (Lautübergänge) из арабского и персидского в древнеболгарский язык имеют глубокие корни, их хронологизация обоснована немецким исследователем примерами из источников на 101 языке и диалекте, доказана справедливость теории прямых переходов звуков и слов из арабского и персидского в древ-нечувашский язык, данному длительному процессу посвящены 38 параграфов, учтены особенности характерных для чувашского языка явлений гармонизации гласных, оглушения твердых согласных, соноризации глухих согласных, отражены данные этимологизации арабо-персидско-чувашских лексических параллелей. Знатоку контактируемых языков Шернеру-полиглоту удалось с опорой на богатство транскрипционных знаков отразить прелесть речи этносов - носителей исследуемых языков, мы же довольствуемся доступными нам латиницей и кириллицей. Страницы 186-193 титанического труда Шернером написаны арабским шрифтом.
Для иллюстрации арабо-персидско-чувашских параллелей и прямых переходов слов из языка-оригинала в язык-транслята нами отобраны некоторые слова с переводом их нами на русский язык (немецкий вариант Шернера):
Xaear - hypar (Nachricht - весть), xatt - hut (Papier, Schrift - бумага, письмо), sifa - säpat (Gesicht - лицо), täqiya - tuhja (Kopfschmuck der Mädchen - девичий головной убор), qala - hula (город, крепость), qirmiz - höremeslen (purpur; rot werden - краснеть), aqall - ahal (sehr wenig - очень мало, зря), ha-lqa - alka (Ohrring - ушное колечко), masxara - myskara (Spaß - шутка), Izra -Esrel (Todesengel - ангел смерти), qurbän - härpan (heidnische Gottheit - языческое божество), halä - halö (jetzt - теперь), vagt - vähät (Zeit - время), haqq - hak (Preis - цена, плата, приз), salvar - sälavar (Hose - брюки), avval -aval (früher - раньше), abmag - uhmah (dumm - глупый), qiyamat - häjamat (Ende der Welt - конец света, бедствие).
Часто в процессе преподавания иностранных языков мы сталкиваемся с тем, что слово пишется по-немецки, а произносится по-английски: Kultur -калча или Literatur - литриче и т.п., почти то же самое наблюдаем в приведенных выше примерах. Где и когда произошли эти переходы и развитие звуков в процессе заимствования, об этом Шернер говорит не категорично, пользуется словом Versuch (попытка) в отношении хронологизации и таблицы передвижения звуков, не допускает категоричных выражений в исследовании арабского, новоперсидского элемента (des Elementes) в чувашском языке, потому что язык для него является организмом и не бездушной машиной (ein Organismus und keine seelenlose Maschine). В то же время пользуется выражением, не допускающим сомнения - «яркие звукопереходы в чувашском языке» (markante Laut-
übergänge im cuv). К ним можно отнести, например: a, ä > y,u,e,i; b > p,t,c; g > s,c,j; v > j,c; aw > av, ev, iv; ay > yi,aj,ei. Исходя из книги, состоящей в основном из транскрипционных знаков, мы имеем в виду, что исследователь опирается на состояние чувашского языка в эпоху с VIII по XX вв. В каких царствах и государствах находился его носитель - исторически общеизвестно.
Прибытие в Волжскую Болгарию из Багдада каравана во главе с Ahmad ibn Fadlan по приглашению Bolgarenkönig Almis произошло именно в указанный период времени - 12. Muharram des Jahres 310 (= 12. мая 922). Путь посланников калифа Abbaside al-Muqtadir был тягостным и опасным, длился более года, маршрут был избран с учетом обстановки в регионах, через которые нужно было двигаться. Допускаем, что имелись в виду и религиозные, и языковые, и продовольственные обстоятельства. Общение болгар с арабами в годы оборонительных и захватнических боевых действий между соседними этносами, о чем пишет Шернер, происходило по торговым вопросам и оказанию помощи. Что касается непосредственных контактов между болгарским и арабским языками, можно в определенной степени судить по таблице исследователя о чувашских звукопереходах, например, а > ä, аа; о > и или по развитию концепта uras, начиная со значений персидского roz (Tag, Sonne, Gesicht, rechte Zeit, offen, klar, Epoche, Zustand, Lage - день, солнце, лицо, счастье, своевременно, открыто, ясно, эпоха, состояние, положение). Анализ данного слова на двух страницах более 100 строк [7. С. 178-180] выявил его развитие от языческого мужского имени urasaj, названия населенного пункта Ураскилт (рус. Рас-кильдино) со значением Glück gekommen (счастье пришло) до творчества П.И. Полоруссова, где он обратил внимание на звучание его гражданского имени Salepi, у которого в произведении есть герой Urazajkin (Familienname von cuv.Urasa) [7. С. 179].
Основательно изучая каждый звук и слово, Шернер находил арабо-чуваш-ские языковые параллели и звукопереходы, языковые явления иллюстрировал примерами, относящимися и к этнической культуре, например, персидское sar-bana (Kopfbedeckung der Frau - женский головной убор), среднечув. sorban, верх-нечув. sorpan, новочув. surpan, описал как данное украшение и как персидское sirdan (Wiederkäuermagen; Labmagen, gefüllt mit Fleisch und Reis) > särttan (Art Wurst - вид колбасы, бараний желудок, начиненный мясом, рисом), а также serbet (Honigwasser - медовая вода, süsses Getränk - сладкий напиток) > чув. шерпет (шерпет - медовый сироп). Анализ языковых заимствований во времени и пространстве позволил Шернеру доказать переход новоперсидского q в чувашское k в VII-VIII вв., дальнейшие исследования привели ученого к мысли обратить внимание на Волго-Камский (Чувашский) регион, где обнаружено у соседей слово qub.ka (Schwammpilz - зоологическое губка, плесень, гриб; Schwämme suchen - ходить по грибы). Деназализация носового гласного к 850 г., а также учет наличия в волгобулгарском gomba и в чувашском kämpa, варианта gömbö по этимологии и утверждение Ашмарина о 32 чувашских названиях грибов позволили немецкому чувашеведу сделать вывод по поводу происхождения кампа: in erster Linie kommen hier die Wolgabolgaren in Betracht (в первую очередь иметь в виду волжских болгар) [7. С. 83].
В процессе изучения рассмотренных Шернером около 1300 лексических единиц чувашского языка и 100 параллелей в арабо-чувашских языках мы пришли к мнению, что в рамках статьи нет возможности остановиться на каждом из них, поэтому укажем лишь еще одно слово - название языческого божества (heidnische Gottheit): в рассматриваемом труде с учетом особенности периода
данная религия упоминается довольно часто. В аспекте древнечувашских верований речь идет о Pihampar - ein Geist, der dem Menschen gute Eigenschaften eingibt, er ist der Beschützer des Viehs (обеспечивает людей хорошими качествами, является защитником скота). Новоперсидское payyämbar выступает в значении «пророк», «посланник». Изменение звуков в древних и современных языках позволили Шернеру выявить следующее: новоперсидское payyämbar > древнечу-вашское pyjhampar > современное чувашское pihampar, пройдя через pyhampar, puhampar, pujhampar, сохранило основное значение - бог скота. Шернер отмечает, что в балладе чувашского поэта Михаила Федорова «Arsuri» главный персонаж оберегает скотину от хищных зверей - schützt das Vieh von Raubtieren. Шернер в форме puhampar обнаружил дополнительное значение - обеспечение человека богатым урожаем. У него в книге есть еще один добрый дух - персидское firista (Engel- ангел) паралелльно с чувашским pirösti - «добрый дух», «ангел». Исследователь отмечает, что в этих словах о божествах речь идет об очень древнем заимствовании - es handelt sich hier um ein sehr altes Lehnwort [7. С. 168].
Таким образом, прямые заимствования арабских и новоперсидских слов в чувашском языке и хронологизация звуко-буквенных изменений в них являются дополнительным свидетельством отличий чувашского языка от других родственных, о чем Шернер напоминает уже в предисловии своего труда: In der Tur-kologie und Altaistik nimmt das Tschuwaschische wegen der starken Abweichungen einen besonderen Platz ein [7. S. V]. Эти положения о сильных отклонениях чувашского языка восприняты им от своего учителя Й. Бенцинга и исходят из данных о надписях на намогильных памятниках волжских болгар [6. С. 421-422]. Они отражены и в работах Бартольда, где чувашский язык упоминается как Rest (остаток) der Hunnischen wurde wahrscheinlich (вероятно) nach dem Westen gebracht [5. С. 31], что служит напоминанием об учении академика Марра о чувашском языке как «сохранившем доселе свое изолированное положение и в отношении угрофиннизации, и в отношении туркизации» [3. С. 261]. Шернеру как ценителю истории языкознания удалось занять место в известном ряду 12 немецкоязычных чувашеведов. Мы благодарны ему за материал, предоставленный для использования в процессе работы со студентами из арабских стран [1. С. 15], в том числе и из Багдада, родины упомянутого Ибн Фадлана, в Чувашском государственном университете имени И.Н. Ульянова.
Литература
1. Данилов А.П. Чувашский государственный университет имени И.Н. Ульянова. Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 1992. 56 с.
2. Егоров В.Г. Этимологический словарь чувашского языка. Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 1964. 355 с.
3. Марр Н.Я. Основные вопросы языкознания / АН СССР. Ленинград, 1934. Т. 3. 421 с.
4. Федотов М.Р. Исследователи чувашского языка. 2-е изд., доп. Чебоксары, 2000. 152 с.
5. Barthold W. 12 Vorlesungen über die Geschichte der Türken Mittelasiens. Berlin, Buchhandlung für Kunst und Wissenschaft, 1935, 278 S.
6. Benzing J. Zeitschrift der deutschen morgenländischen Gesellschaft. Leipzig, 1942, 470 S.
7. Scherner B. Arabische und Neupersische Lehnwörter im Tschuwaschischen. Wiesbaden, Franz Steiner Verlag, 1977, 230 S.
ИВАНОВ ВЛАДИМИР АЛЕКСАНДРОВИЧ - доктор педагогических наук, профессор кафедры иностранных языков, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (bella-lucia@rocketmail.com).
V. IVANOV
DIRECT BORROWINGS OF ARABIC AND PERSIAN WORDS IN THE CHUVASH LANGUAGE
Key words: direct borrowing, conversion, comparative, etymology, chronological, root, divinity, heathen, clear, ethnic.
This article considers Arab and New Persian borrowings in the Chuvash language on the basis of the study of German scientist B. Scherner, the results of which are published in the book «Arabische und neupersische Lehnwörter im Tschuwaschischen». Of a large number of loan words the author highlighted those that passed without participation of an intermediary language, that are examples of audio transitions. Phonetic and semantic changes are summarized, chronological arrangement of the long borrowing process in the VII-XII centuries is analyzed. The article proves relevance of the study for ethnolinguistics and for Arabic-speaking audience in I.N. Ulyanov Chuvash State University.
References
1. Danilov A.P. Chuvashskiy gosudarstvenny universitet imeni I.N.Ulyanova [I.N.Ulyanov Chuvash State University]. Cheboksary, Chuvash State University Publ.,1992, 56 p.
2. Egorov V.G. Etimologicheskiy slovar chuvashskogo yazyka [Etymological dictionary of the Chuvash language]. Cheboksary, Chuvash Publ. House, 1964, 355 p.
3. Marr N.Ya. Osnovnye voprosy yazykoznaniya [Main questions of linguistics]. Leningrad, 1936.
4. Fedotov M.R. Issledovateli chuvashskogo yazyka [Researchers oft the Chuvash language]. Cheboksary, 2000. 152 p.
5. Barthold W. 12 Vorlesungen über die Geschichte der Türken Mittelasiens [12 lectures about the history of Turk in Central Asia]. Berlin, Buchhandlung für Kunst und Wissenschaft., 1935, 278 c.
6. Benzing J. Zeitschrift der deutschen morgenländischen Gesellschaft [Magazin of the german mid-east society]. Leipzig, 1940.
7. Scherner B. Arabische und Neupersische Lehnwörter im Tschuwaschischen [Arab and new Persian borrowings in Chuvash language]. Wiesbaden, 1977. Franz Steiner Verlag. 230 p.
IVANOV VLADIMIR - Doctor of Pedagogical Sciences, Professor, Department of Foreign Languages, Chuvash State University, Russia, Cheboksary (bella-lucia@rocketmail.com)._
Ссылка на статью: Иванов В.А. Прямые заимствования арабских и персидских слов в чувашском языке // Вестник Чувашского университета. - 2017. - № 1. - С. 203-207.