Научная статья на тему 'История чувашско-немецких литературных взаимосвязей'

История чувашско-немецких литературных взаимосвязей Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
372
161
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЧУВАШСКО-НЕМЕЦКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ ВЗАИМОСВЯЗИ / СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / МЕЖЛИТЕРАТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ЛИТЕРАТУРНАЯ ТРАНСПЛАНТАЦИЯ / CHUVASH-GERMAN LITERARY INTERCOMMUNICATION / COMPARATIVE-TYPOLOGICAL LITERARY CRITICISM / A LITERARY TRANSLATION / INTERLITERARY COMMUNICATION / LITERARY TRANSPLANTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Яковлева Татьяна Николаевна

Рассмотрена история чувашско-немецких литературных взаимосвязей, а также проблема взаимовлияния и взаимопроникновения немецкой и чувашской поэзии на основе художественного перевода, являющегося важнейшим типом межлитературной коммуникации и одним из способов взаимосвязи национальных литератур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE HISTORY OF CHUVASH-GERMAN LITERARY INTERCOMMUNIKATION

The article is about the history of chuvash-german literary intercommunication and the problem of interference and interosculation of German and Chuvash poetry on the basis of a literary translation which is the major type of the interliterary communication and one of the ways of interrelation of national literature.

Текст научной работы на тему «История чувашско-немецких литературных взаимосвязей»

УДК 811.512.111'25:

Т.Н. ЯКОВЛЕВА

ИСТОРИЯ ЧУВАШСКО-НЕМЕЦКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ВЗАИМОСВЯЗЕЙ

Ключевые слова: чувашско-немецкие литературные взаимосвязи, сопоставительно-типологическое литературоведение, художественный перевод, межлитературная коммуникация, литературная трансплантация.

Рассмотрена история чувашско-немецких литературных взаимосвязей, а также проблема взаимовлияния и взаимопроникновения немецкой и чувашской поэзии на основе художественного перевода, являющегося важнейшим типом межлитературной коммуникации и одним из способов взаимосвязи национальных литератур.

T.N. YAKOVLEVA

THE HISTORY OF CHUVASH-GERMAN LITERARY INTERCOMMUNIKATION

Key words: chuvash-german literary intercommunication, comparative-typological literary criticism, a literary translation, interliterary communication, literary transplantation.

The article is about the history of chuvash-german literary intercommunication and the problem of interference and interosculation of German and Chuvash poetry on the basis of a literary translation which is the major type of the interliterary communication and one of the ways of interrelation of national literature.

Литературные связи в контексте связей культурных существовали между народами и странами изначально. На всем протяжении литературной истории человечества складывалась как некое целое, находящееся в непрерывном становлении и развитии, «всемирная литература», отражающая процесс взаимодействия, взаимовлияния и взаимообмена национальных литератур. Развитие общечеловеческой культуры есть не что иное, как взаимодействие национальных культур, развитие мировой литературы является продуктом взаимовлияния национальных литератур. Труды и работы ученых-филологов М.П. Алексеева, М.М. Бахтина, В.С. Библера, В.М. Жирмунского, Н.И. Конрада, Д.С. Лихачева, В.Н. Топорова, Б.М. Храпченко и др. в области сопоставительно-типологического литературоведения раскрывают наличие в каждой национальной литературе общего, интернационального содержания, которое проявляется через конкретное национальное.

Актуальность проблемы взаимосвязей и взаимодействия национальных литератур определяется не только новым уровнем науки о литературе, но и эволюцией самой литературы. Точно звучит утверждение о том, что «кроме частных историй отдельных народов есть еще история человечества, кроме частных историй отдельных литератур (греческой, латинской, французской и др.), есть еще история всемирной литературы, предмет которой - развитие человечества в сфере искусства и литературы, и в эпоху мировой литературы все следует рассматривать лишь исторически, по мере возможности усваивая все то хорошее, что в нем заключается» [2].

В проблеме взаимовлияния и взаимопроникновения немецкой и чувашской поэзии на основе художественного перевода, являющегося важнейшим типом межлитературной коммуникации и одним из способов взаимосвязи национальных литератур, важно все: и влияние общественных идей, заключенных в творчестве писателей, и влияние художественного творчества в целом и отдельных художественных открытий или даже приемов, и влияние эстетических идей. Элементы взаимодействия, взаимосвязей и соответствий в художественных переводах чувашских поэтов могут быть следствием и контактных связей, когда имеет место прямое соприкосновение эстетических идей, и генетические сродства литературных явлений, и литературной трансплантации, т.е. перенос существенных явлений немецкой поэзии и их усвоение, и типологических схождений как результат единства развития человеческой культуры и необходимое условие осуществления кон-

тактных связей между немецкой и чувашской поэзией, реализованных в переводе немецких оригинальных стихотворных произведений на чувашском языке.

Перевод имеет очень длинную историю. Переводчик - одна из самых древних и самых устойчивых по отношению к общественным переменам профессий. Ведь в любые времена и при любом состоянии общества контакты между народами порождали необходимость в переводчике.

Первые контакты между народами, говорящими на разных языках, были устными. Перевод довольно долго существовал без письменной фиксации. О переводе бесписьменной поры почти не существует свидетельств. Однако исторические данные, а также общие соображения о наличии разнородных контактов между народами даже в самые древние времена позволяют предполагать, что устный перевод появился задолго до возникновения письменности.

Устойчивая связь России с Германией сложилась еще в эпоху Петра I, который реформами и нововведениями стремился распространить в России немецкие культурные и хозяйственные традиции. С этого времени в России ориентация на Германию окончательно укрепилась и стала неотъемлемой частью дальнейшего развития страны. В XVIII в. русские отправлялись в Германию получать образование. Так, М.В. Ломоносов учился в Марбургском университете,

А.Н. Радищев - в Лейпцигском университете, в начале XIX в. в Геттингенском университете получали образование А.С. Кайсаров и А.И. Тургенев.

В XIX в. в России идет процесс творческого освоения художественного мира уже известных и читаемых немецких писателей XVIII в. Публикации многочисленных критических обзоров, в которых давалась характеристика состояния литературы Германии и творчества отдельных писателей, указывают на глубокий интерес к, историко-литературному процессу этой страны. Русские критики и литературоведы начинают сопоставлять произведения русских писателей с немецкими, а особенности русской литературы - с литературой Германии. В XIX в. в России было много поклонников И.В. Гёте, а споры о И. Гёте и Ф. Шиллере стали традиционными и возникали в рамках литературных направлений, кружков, салонов, журналов. С немецкой литературой русских читателей знакомили Н.И. Новиков, В.А. Жуковский, М.П. Погодин, М.Л. Михайлов и др. Хорошо известными и читаемыми в России из писателей XVIII в. были Ф.Г. Клопшток, К.М. Виланд, И.Г. Гердер, Г.А. Бюргер, но особенно привлекало творчество И.В. Гёте и Ф. Шиллера.

Настоящий перелом в истории перевода связан с именем М. Лютера (14831546), немецкого священника, доктора теологии, который предложил принципиально новый перевод Священного писания, опираясь на древнееврейский и греческий оригиналы, а также на латинскую Вульгату. И новый перевод Библии стал основной опорой Реформации христианской церкви. Призывая соблюдать каноническую полноту и точность передачи содержания подлинника, Лютер призвал делать язык перевода таким, чтобы он был понятен и знаком любому человеку, т.е. ориентироваться на нормы общенародного языка.

В Англии, Германии, Франции, Испании, Италии, России, Скандинавских странах, между которыми идет интенсивный культурный обмен, вырастает плеяда значительных переводческих индивидуальностей: в Германии - это И.Д. Грис (1775-1842), переводчик Ариосто, Торквато Тассо, Кальдерона; К.Л. Каннегисер (1781-1861), который перевел на немецкий Анакреона, Горация, Данте, Чосера, Мицкевича; Ф. Боденштедт (1819-1892), страстный почитатель русской литературы, переводил А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, И.С. Тургенева, а также Гафиза, Омара Хайяма.

Следует отметить, что благодаря настоящему расцвету переводческого творчества в XIX в. создается единое общеевропейское культурное пространство, в которое равноправно интегрируется и Россия. Важный вклад в его создание внесли крупные писатели, поэты и философы XIX в.

XIX в. можно назвать золотым веком художественного перевода в России. Большинство русских переводчиков начала XIX в. решали более скромные задачи, среди которых передача национальной специфики хотя и доминировала, но редко выходила за рамки передачи внешней экзотики. Порой такая передача сопровождалась интеграцией экзотических компонентов в собственный стиль автора перевода. Прежде всего это касалось переводчиков, создававших и собственные яркие произведения. Среди таких переводчиков выделяется

В.А. Жуковский, он первым познакомил русского читателя с поэтическим творчеством Гёте, Шиллера, Уланда, Клопшто-ка, Гебеля, Бюргера. Переводы занимали значительное место в его творчестве на протяжении всей жизни. На протяжении XIX в. в поле зрения русских переводчиков были произведения европейской литературы. Особенно популярны У. Шекспир, И. Гёте, Ф. Шиллер, Г. Гейне. Их переводили такие переводчики, писатели и поэты, как Н.А. Холодковский, М. Вронченко, М.Ю. Лермонтов, И.С. Тургенев, А.А. Фет и др.

Начало XX в. оказалось временем переводческого бума. Открывались новые горизонты, традиции переплетались с новыми взглядами на перевод, накапливался богатейший практический опыт, и одновременно формировались новые представления о языке и тексте. Все это привело к формированию теории перевода. Среди самых известных переводчиков XX в. можно назвать М.Л. Лозинского, который считал, что переводу должен предшествовать этап основательной филологической обработки текста. Он занимался предварительным изучением вариативных возможностей русского языка, составлял ряды синонимов, собирал варианты построения метафор, выстраивал модели пословиц. Он одним из первых начал уделять особое внимание исторической дистанции текста, определив для себя лексическую архаизацию как одно из средств ее воссоздания. Лозинскому удалось добиться разрешения на перевод «Божественной комедии» Данте, кроме этого он переводил Шекспира, Лопе де Вега, Кальдерона, «Кола Брюньон» Ромена Роллана и многое другое.

Для Б. Пастернака историческая дистанция не существовала; при переводе она не отражалась. Лексике подлинника он подыскивал более современные соответствия, иногда выходящие за рамки литературного языка, но в которых всегда был узнаваем лексикон его собственных поэтических произведений. Наблюдается национальное своеобразие, которое и в «Фаусте» И. Гёте, и в переводе трагедий и сонетов Шекспира больше запечатлелось в точной передаче стихотворной формы (книттельферз в «Фаусте», форма английского сонета в «Сонетах»).

С.Я. Маршак переводил поэзию Р. Бернса, сонеты Шекспира, «Лорелею» Г. Гейне. В переводах наблюдается «выравнивание» формы (например, превращение дольника в регулярный ямб, замена контрастов в стилистической окраске лексики однородностью книжного поэтического стиля).

В 30-40-х годах XX в. интенсивно развивается теория научно-технического и военного перевода в основном на материале немецкого и английского языков. Среди первых работ такого рода можно назвать два учебника: «Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский» (1932-1938) М.М. Морозова и «Теория и практика перевода немецкой научной и технической литературы на русский язык» (1937-1941) А.В. Федорова.

XX в. ознаменовался колоссальным ростом объема переводов. Происходит активное общение культур, читательские интересы становятся разнообразнее. В этот период советские и российские ученые А.В. Федоров, Я.И. Рецкер,

А.Д. Швейцер, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, В.С. Виноградов, Р.К. Миньяр-Белоручев и другие разработали некоторые теоретические положения, которые способствовали окончательному оформлению переводоведения как научной дисциплины.

Как в Европе и России, так и в Чувашии появились переводчики, которые занимались переводами немецких, английских, французских, русских произведений на чувашский язык. Чувашский язык - один из тюркских языков, единственный живой представитель булгарской группы, в которую входили также булгарский и хазарский языки. Он распространен в Чувашской Республике, где является государственным наряду с русским, в Татарстане, Башкортостане, Самарской, Оренбургской и Ульяновской областях, а также в некоторых других областях, краях и республиках Урала, Поволжья и Сибири, поэтому переводы произведений на чувашский язык были распространены в Чувашии, а также во многих частях России.

Первые записи образцов богатейшего чувашского фольклора относятся к XVIII в., а первым текстом, переведенным на чувашский язык, была молитва «Отче наш» (1733 г.). Огромную роль в развитии чувашской культуры, становлении чувашской литературы сыграло создание великим просветителем И.Я. Яковлевым и его учениками новой, «яковлевской», чувашской письменности. Это дало мощный импульс переводам произведений как религиозной, так и мировой литературы.

В начале XX в. переводами на чувашский язык занимались К.В. Иванов, И.Н. Ивник, Г.А. Ладонщиков и др.

Одним из лучших переводчиков на чувашский в дореволюционный период, безусловно, является классик чувашской литературы К.В. Иванов (1890-1915), автор знаменитой поэмы «Нарспи». К.В. Иванов является классиком чувашской поэзии. Инспектор Симбирской чувашской учительской школы И.Я. Яковлев привлекает К.В. Иванова для работы в комиссии по переводу, он переводит стихотворения М.Ю. Лермонтова «Узник», «Волны и люди», «Горные вершины», «Утес», «Чаша жизни» и др., много сил отдает переводу «Песни про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова». Также К.В. Иванов переводил отрывки из произведений Н.П. Огарева, А.В. Кольцова, Н.А. Некрасова и отдельные стихи А.Н. Майкова, К.Д. Бальмонта, много времени уделял переводам религиозных текстов, русских народных песен и сказок.

И.Н. Ивник (1914-1942) был чувашским советским поэтом и переводчиком. Он является автором лиро-эпических поэм «Павлик Морозов» (1934) и «Иван Кириллов» (1935), сборников «Весна» (1937), «Новые стихи» (1937), «Лирика» (1939), «Книга стихов» (1940), циклов стихов для детей «Тёплый ветер» (1939), «Наше счастье» (1939). Для его произведений характерны романтическая приподнятость, напевность стиха. И.Н. Ивник переводил на чувашский язык произведения А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Т.Г. Шевченко, В.В. Маяковского, М.В. Исаковского и др.

Многие чувашские поэты и писатели интересовались творчеством немецких поэтов и писателей, переводили их произведения на свой родной язык, чтобы все жители Чувашии могли ознакомиться с содержанием произведений немецких писателей. Среди них можно отметить следующих поэтов, писателей и литераторов: Н.А. Андреева-Урхи, Г.Н. Айхи, П.П. Хузанкая, М.Г. Ястрана, А.С. Артемьева, Г. Шевкена, Г.Ф. Юмарта, С.А. Шавлы, В. Кошкина, Я.В. Турхана, В.Е. Митту и др.

Н.А. Андреев-Урхи (1891-1984) был чувашским филологом, лингвистом, стилистом и переводчиком. Его первыми переводами были сказки братьев Гримм (1937), русские народные сказки, романы Н. Островского, М. Шолохова и др. Наиболее значимыми трудами Н.А. Урхи являются следующие книги: «Материалы по грамматике современного чувашского языка», «Чувашско-русский словарь», «Краткий очерк грамматики чувашского языка», и др. Самым популярным переводом Н.А. Андреева-Урхи является перевод «Фауста» И.В. Гёте с немецкого языка на чувашский. Если Гёте писал свое произведение 60 лет, то Н.А. Урхи переводил его в течение 11 лет.

Одним из лучших учеников П. Хузангая и активным продолжателем его дела является всемирно известный Г.Н. Айги (Лисин) (1934-2006) - поэт, переводчик, лауреат Государственной премии Чувашской Республики им. К.В. Иванова

(1989), премии французской академии (1972), премии им. Ф. Петрарки (Германия, 1993), народный поэт Чувашской Республики (1994). Это - уникальное явление в современной мировой литературе. Во-первых, он является поэтом, чьи стихотворения переведены на языки пятидесяти четырех народов мира. Во-вторых, он является прекрасным переводчиком с русского на чувашский, с французского на чувашский (за антологию «Поэты Франции» ему в 1972 г. присуждена премия Французской академии). На чувашский язык он перевел поэмы В. Маяковского «Облако в штанах», «Клоп», А. Твардовского «Василий Теркин», комедию Э. Ростана «Романтики», стихи французских поэтов, вошедшие в составленную им антологию «Поэты Франции», стихи венгерских поэтов, включенные в антологию «Поэты Венгрии», стихи польских поэтов, опубликованные в антологии «Поэты Польши», а также стихи немецких поэтов Оскара Пастиора, Ханса Карла Артманна, Макса Циммерлинга, Норберта Конрада Казера и др. Лучшие стихи Г.Н. Айги переведены и изданы на французском, итальянском, немецком, английском, венгерском, польском, шведском и других языках.

Выдающимся переводчиком как с чувашского на русский, так и с русского, болгарского, татарского и грузинского на чувашский является народный поэт Чувашии, литературовед, публицист, переводчик П.П.Хузангай (1907-1970). Он перевел на чувашский язык роман в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин», произведение А.С. Грибоедова «Горе от ума», «Ромео и Джульетта» В. Шекспира, «Двенадцать» А. Блока, стихи немецкого поэта Иоганна Беххера и др. Он перевел на русский язык поэму К.В. Иванова «Нарспи». Его стихи и поэмы переведены на русский, украинский, болгарский, английский, французский, немецкий, итальянский, чешский, арабский, грузинский, татарский и многие другие языки.

Поэт М.Г. Ястран (1916-1942) в своих стихотворениях «£ёмёрт» (Черёмуха), «Уйри рака» (Полевая липа), «Чекер» (Ласточка) и др. мастерски описывает трепетную красоту природы и ее влияние на человека. Он проявлял исключительную взыскательность в выборе языковых средств, упорно работал над форматом своих стихов. М.Г. Ястран занимался переводом произведений немецких поэтов на чувашский язык, например, он перевел стихотворения и поэмы Г. Гейне.

Прозаик, поэт, литературный критик, переводчик, народный писатель ЧАССР А.С. Артемьев (1924-1998) достиг самых значительных успехов в прозе (рассказ «Большая радость маленькой Лии», повести «Рул ура» (Дорога открыта), «Ан аван шёшкё!» (Не гнись, орешник!), «Салампи», роман «Тавал умён» (Перед бурей) и др.) Большое значение получили его переводы произведений И.С. Тургенева, Л.Н. Толстого, А.П. Чехова, также немецких поэтов И.В. Гёте, Г. Гейне, Ф. Шиллера и др.

Г. Г. Прокопьев (Кёркури Шевкен) - поэт, член Союза чувашских писателей, переводчик. Г.Г. Прокопьевым изданы следующие книги: «Эпоха» (Самана), «Любовь и боль» (Юратупа ырату), «Благодать желания» (Камал сипечё). Будучи учителем немецкого языка, он переводил произведения немецких поэтов И.В. Гёте, Ф. Шиллера и Г. Гейне на чувашский язык.

Г.Ф. Юмарт (Трофимов), поэт, литературовед, фольклорист, перевел на чувашский язык произведения русских, украинских, венгерских, болгарских, латышских, польских, татарских, немецких и других поэтов. Он интересовался произведениями немецких поэтов Б. Брехта, Г. Гейне и перевел их на чувашский язык.

С. Шавлы (Шумаков Степан Антонович) (1910-1976) - поэт, публицист, переводчик, автор книги стихов С. Шавлы «Первый гром» (1941), поэмы «Звездный человек», сборников «Указывая пальцем» (1958), «Колючки» (1965), «Добрый свет» (1971). С. Шавлы перевел на чувашский язык «Конек-горбунок» Н. Ершова, «Песню про купца Калашникова» М.Ю. Лермонтова, произведения М. Горького, Н.А. Некрасова, Т. Шевченко, немецкого поэта Ф.Шиллера и др. Его стихи и по-

эмы переведены на русский, болгарский, украинский, белорусский, азербайджанский, татарский, марийский, башкирский, удмуртский, мордовский и другие языки.

Я.В. Турхан (Васильев) (1874-1938) - поэт, фольклорист, переводчик, автор около 30 лирических и сатирических произведений, переводил стихи

В.А. Жуковского, А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, А. Кольцова, Н.А. Некрасова, немецкого поэта Г. Гейне и др.

В.Е. Митта (1908-1957) - талантливый поэт, переводчик, публицист, широту творческого диапазона поэта показывают такие поэмы, как «Подарок любимой» (1927), «В угаре» (1927), «Зычный голос» (1930). В. Митта был подлинным мастером художественного перевода. На родной язык он перевел трагедию «Борис Годунов» и «Песнь о вещем Олеге» А.С. Пушкина роман «Фома Гордеев» М. Горького, стихи немецкого поэта Г. Гейне, С. Есенина, М. Джалиля, С. Кудаша, прозу Н. Чернышевского, Н. Островского и др.

В наше время в развитие немецко-чувашских литературных и культурных взаимосвязей большой вклад внес переводчик, профессор, доктор педагогических наук, заслуженный работник высшей школы ЧАССР В.А. Иванов. Он занимается переводами произведений немецких поэтов на чувашский язык, а также переводит произведения чувашских поэтов с родного языка на немецкий. У него очень много научно-исследовательских статей, где он сравнивает переводы различных произведений, например: «Трагедия «Фауст» как педагогическое произведение в сопоставлении ее с переводами на русский и чувашский языки», «Педагогические афоризмы В.А. Сухомлинского в книге «Сердце отдаю детям» на русском и немецком языках», «Языковые операции при переводе с родного языка на иностранный», «Обучение перефразированию при переводе на немецкий язык», «Ойконимические универсалии» (на материале немецкого и чувашского языков) и др. В.А. Иванов является автором следующих книг: «Иностранные языки в школах Чувашии», «Педагогическая ориентация обучения немецкому языку в средней школе», «Поговорим по-немецки», «Чавашла та нимёрле саванса каларар» и др. Он перевел гимн Чувашской Республики «Таван рёршыв» (Tschawaschland), котрый написал его земляк великий чувашский поэт, прозаик И.С. Тукташ (Семенов), на немецкий язык, а гимн Федеративной Республики Германии «Das Deutschlandlied» (Нимёр рёршыв юрри) перевел на чувашский язык. Самым большим достижением переводчика В.А. Иванова является перевод поэмы К.В. Иванова «Нарспи» на немецкий язык, который был издан в Германии.

Чувашский язык восходит к древне- (IV-XI вв.) и среднебулгарскому (XIII-XVI вв.) языкам. Литературный (новобулгарский) чувашский язык сформировался на основе низового диалекта. В становлении литературного языка большую роль сыграла деятельность И.Я. Яковлева и возглавляемой им Симбирской чувашской учительской школы (конец XIX в.). Письменность на основе кириллицы существовала с XVIII в. и использовалась в сугубо культовых целях; в 1870-х годах была радикально реформирована И.Я. Яковлевым, в дальнейшем изменялась еще несколько раз, последний вариант принят в 1933 г. Современное чувашское письмо включает 33 буквы русского алфавита и 4 дополнительные буквы с диакритическими знаками. Изучение чувашского языка началось в XVIII в., первая печатная грамматика появилась в 1769 г. (В.Пуцек-Григорович). Основы научного изучения чувашского языка были заложены Н.И. Ашмариным (кон. XIX - нач. XX вв.); важный вклад в его изучение внесли И.А. Андреев, В.Г. Егоров, Й. Бенцинг и другие исследователи.

Йоханнесе Бенцинг (J. Benzing) (1913-2001) является видным немецким исследователем чувашского языка, о нём В.А. Иванов написал статью «Узник с удостоверением научного сотрудника». Й. Бенцинг родился и провел всю свою жизнь в Германии. Ещё будучи студентом Берлинского университета, он усвоил чуваш-

ский язык, он является одним из крупных ученых наших дней, одним из величайших гениев в языкознании. В 1942 г. в условиях фашистской диктатуры в Лейпциге он издал свой труд «Tschuwaschische Forschungen» (Исследования чувашского языка), в 1943 г. - «Kleme Einfuhrung in die Tschuwaschische Sprache» («Введение в чувашский язык»). Й. Бенцинг издал небольшой, но очень поучительный «Deutsch-tschuwaschisches Worterverzeichnis» («Немецко-чувашский словарь», 1943). Например, слово «Schicksal» (судьба) он перевел не простым «шапа», а народным «тура рырни». Верно, В.А. Иванов пишет, что Й. Бенцинг знал много языков (европейские, тюркские, алтайские, тунгусские, иранские, монгольские, уральские, палеоазиатские, арабский), в том числе и чувашский. Великий немецкий профессор любил не только чувашский язык, он также интересовался чувашским народом, их землей, историей. Его личная библиотека очень богата литературой о чувашах и чувашском языке, культуре и истории нашего народа. Й. Бен-цинг приезжал с визитом в Чувашию, где он общался с чувашами на их родном языке. Дочь академика Бенцинга Бригитта, доктор, профессор Геттингенского университета, этнолог, продолжает дело отца. В ее письмах и трудах дышат теплота, любовь к народам, видна унаследованная от отца каллиграфия - искусство разборчиво и красиво писать как внешнее проявление богатой души.

Немецко-чувашские литературные и культурные взаимосвязи становятся все крепче. Чувашский народ дорожит немецкой литературой и немецким языком, также немцы очень ценят чувашский язык и литературу, так как каждый день появляются переводы новых немецких произведений на чувашский язык, произведения чувашских поэтов и писателей тоже переводятся на немецкий язык, пишутся научные статьи об особенностях перевода с немецкого языка на чувашский или с чувашского на немецкий. Научные дела и исследования великих ученых продолжает молодое поколение, которому не безразлична история развития немецко-чувашских взаимосвязей.

Литература

1. Тараносова Г.Н. Искусство художественного перевода / Г.Н. Тараносова. Тольятти: Изд-во Фонда «Развитие через образование», 2000.

2. Эккерман И.П. Разговоры с Гете и последние годы его жизни / И.П. Эккерман. М.: Академия, 1986.

ЯКОВЛЕВА ТАТЬЯНА НИКОЛАЕВНА - аспирантка кафедры чувашского и сравнительного литературоведения, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (elre2007@mail.ru).

JAKOVLEVA TATYANA NIKOLAEVNA - post-graduate student of chair of chuvash and comparative literary criticism, Chuvash State University, Russia, Cheboksary.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.