Г. А. Некрасова, Е. Н. Сергеева
ВАРИАТИВНОСТЬ АРГУМЕНТНОЙ СТРУКТУРЫ ДВУХМЕСТНЫХ ПРЕДИКАТОВ В КОМИ-ПЕРМЯЦКОМ ЯЗЫКЕ1
В статье представлены результаты исследования двухместных предикатов в коми-пермяцком языке. Подробно рассматриваются предикаты, обладающие несколькими моделями управления. При оформлении актанта наблюдается конкуренция двух падежей, конкуренция двух и более послелогов, конкуренция послелога и падежа. Установлено, что вариативность аргументной структуры может быть обусловлена семантическими свойствами актантов, влиянием русского языка. На основе сопоставления коми-пермяцкого материала с коми-зырянским показано, что в родственных языках один и тот же предикат может задавать разные аргументные структуры.
Ключевые слова: коми-пермяцкий язык, коми-зырянский язык, двухместные предикаты, вариативность аргументной структуры.
Коми-пермяцкий язык вместе с коми-зырянским и удмуртским относится к пермской ветви финно-угорских языков. По данным Всероссийской переписи населения 2010 г., в России насчитывается 94456 тыс. коми-пермяков, из них владеет родным языком 63106 человек (Итоги 2010). Коми-пермяки проживают преимущественно в Коми-Пермяцкой области Пермского края. Территориальные разновидности коми-пермяцкого языка объединяются в два наречия - северное и южное, которые включают в свой состав диалекты, связанные между собою рядом общих явлений. К северному наречию относятся мысовский, верх-лупьинский, кочевский, косинско-камский диалекты, к южному - кудымкарско-иньвенский, оньковский, нижнеиньвен-ский, нердвинский (Баталова 1975: 212; 224). Настоящее исследование основано на материале кудымкарско-иньвенского диалекта, который лег в основу коми-пермяцкого литературного языка. Материал был собран весной 2013 г. в с. Лобаново Пермского района. Информантами явились выходцы из деревень Кекур и Коштан Кудымкарского района. Возникшие после сопоставления материала анкет вопросы были проверены в д. Кузьва
1 Статья подготовлена при поддержке гранта РГНФ №11-04-00179.
Кудымкарского района Коми-Пермяцкой области2. В ходе работы с информантами использовалась анкета, разработанная в Лаборатории типологического изучения языков Института лингвистических исследований РАН, включающая 130 предложений-стимулов3. При помощи этой анкеты необходимо было выделить группы предикатов, аргументы которых получают неканоническое оформление в коми-пермяцком языке. Отметим, что каноническими двухместными предикатами называют предикаты, имеющие два ядерных аргумента и кодирующие их при помощи базовой переходной конструкции. Первый участник базовой переходной конструкции коми-пермяцкого языка кодируется номинативом, второй участник - аккузативом. Классы предикатов, которые отклоняются в плане средств кодирования актантов от канонической переходной, называют неканоническими.
Для коми-пермяцкого языка было получено 118 двухместных предикатов (из 130). Меньшее число предикатов объясняется тем, что некоторые глаголы имеют несколько базовых значений (глаголы адззыны 'видеть/найти', веритны 'верить/ доверять', ковны 'хотеть / нуждаться / требоваться', вогавны 'злиться/сердиться'). При переводе отдельных предикатных лексем информанты использовали глагольно-именные словосочетания. В ходе исследования было установлено, что в коми-пермяцком языке 54 предиката образуют базовую переходную конструкцию, 64 глагола имеют другие модели управления. При анализе неканонических конструкций выявлено 20 способов нестандартного кодирования актантов двухместных предикатов: два способа - неканонического маркирования первого участника, 18 - неканонического маркирования второго участника. В ходе работы зафиксированы предикаты, обладающие несколькими моделями управления. Для выявления параметров вариативности аргументной структуры глаголов в языках различного типа была выбрана самая распространенная в коми-пермяцком языке модель, между тем, рассмотрение вариативных моделей, даже малоупотребительных, отмеченных несколькими информантами, представляет интерес для определения факторов, определяющих выбор между конкурирующими моделями.
2 Выражаем глубокую признательность Т. Н. Меркушевой за сбор и проверку материала в д. Кузьва.
3 Цели, методика и основные результаты исследований, осуществлявшихся с применением этой анкеты, изложены в Сай 2011.
Среди неканонических двухместных предикатов, обладающих несколькими моделями управления, можно выделить следующие группы: глаголы, допускающие конкуренцию двух падежей; глаголы, допускающие конкуренцию двух и более послелогов; глаголы, допускающие конкуренцию послелога и падежа.
Конкуренцию двух падежей допускают глаголы видзотны смотреть , сорвасьны смешиваться , выины стрелять , повны 'бояться'.
Глагол восприятия видзотны 'смотреть' требует лативного оформления второго участника - при помощи иллатива и суперлатива (1). Параллели имеются в коми-зырянском языке, где глагол со значением 'смотреть' допускает иллатив и послелог выло 'на' (2). Формы иллатива в пермских языках выражают конечный пункт движения с локализацией IN и SUPER. Направленность во внутренние пределы ориентира иллатив реализует в контексте с существительными, обозначающими трехмерные, замкнутые пространства, которые имеют ограничивающую поверхность (или по крайней мере видимые границы) и, соответственно, внутреннюю и внешнюю область; направленность на поверхность ориентира - в контексте с именами, денотаты которых представляют собой плоские, визуально необъемные предметы или же предметы, обладающие плоской функциональной частью (о семантике иллатива: Некрасова 2004: 4750). Оформление актанта суперэссивом/послелогом выло 'на' в коми языках могло развиться, скорее всего, под влиянием русского языка.
КОМИ-ПЕРМЯЦКИЙ
(1) Петя видзот-о кымор-рез-о/кымор-рез-во.
Петя смотреть-PRS.B туча-PL-lLL туча-PL-SUPLAT
'Петя смотрит на тучи'.
КОМИ-ЗЫРЯНСКИЙ
(2) Петя видзод-о кыморъ-яс-о/кыморъ-яс выло.
Петя смотреть-PRS.B туча-PL-lLL туча-PL на
'Петя смотрит на тучи'.
При глаголе сорвасьны 'смешиваться' второй участник может быть оформлен комитативом и инструменталисом (B). Конкуренция падежей обусловлена тем, что оба падежа могут выражать значение второго участника ситуации: комитатив используется в случае, если оба участника вовлечены в действие одинаково, инструменталис - в случае, если степень вовлеченности участников в действие разная (Некрасова 1997). При работе с
анкетой перевод стимульного предложения с этим глаголом вызвал затруднения у многих информантов. Первоначально каждый из информантов отметил один вариант маркирования актанта: одни выбрали комитатив, другие - инструменталис. При уточнении вопроса о возможности вариативности аргументной структуры, многие ответили положительно. В большинстве случаев на вопрос о том, какой из двух вариантов перевода наиболее уместен, информант отвечал, что оба они одинаково приемлемы, но предпочтительнее конструкция с инструменталисом. Возможность вариативного маркирования актанта информанты связывали с различным осмыслением ситуации. При использовании инструменталиса ситуация интерпретировалась как «частичное либо случайное смешение», при использовании комитатива - как «полное либо целенаправленное смешение». Представляется, что таким образом информанты интерпретировали степень вовлеченности участников в ситуацию. Аналогичная ситуация наблюдается в коми-зырянском языке (4): использование комитатива и инструменталиса связано с различным осмыслением роли участника в ситуации, со степенью его активности в ситуации.
КОМИ-ПЕРМЯЦКИЙ
(3) Ма-ыс сорвас-и-с йов-ыс-кот мед-Р088.3 смешаться-РИТ-3 молоко-Р088.3-С0М /йов-на-с.
молоко-ИЧ8-Р088.3
{Мед положили в молоко.} 'Мед смешался с молоком'.
КОМИ-ЗЫРЯНСКИЙ
(4) Ма-ыс сорс-и-с йол-ыс-код мед-Р088.3 смешаться-РИТ-3 молоко-Р088.3-С0М /йов-на-с.
молоко-ИЧ8-Р088.3
{Мед положили в молоко.} 'Мед смешался с молоком'.
В конструкциях с глаголами повны 'бояться, пугаться' и выины стрелять имеет место расщепление кодирования второго участника, что обусловлено параметром одушевленность / неодушевленность. При оформлении одушевленного участника используются объектные (исторически внешнеместные) падежи, неодушевленного - локативные (внутреннеместные) падежи.
Глагол повны 'бояться, пугаться' управляет падежами с элативной семантикой - аблативом и элативом: одушевленный участник оформляется аблативом, неодушевленный - элативом (5).
В коми-зырянском языке глагол повны 'бояться' допускает только элатив (6).
КОМИ-ПЕРМЯЦКИЙ
(5) Петя пов-о пон-вись, мороз-зэс-1съ. Петя бояться-РИБЗ собака-ЛБЬ мороз-РЬ-БЬ 'Петя боится собаки, морозов'.
КОМИ-ЗЫРЯНСКИЙ
(6) Петя пол-о понй-ысъ, морозъ-яс-ысъ. Петя бояться-РИБ.З собака-БЬ мороз-РЬ-БЬ 'Петя боится собаки, морозов'.
Глагол выйны 'стрелять' в коми диалектах управляет падежами с лативной семантикой - дативом и иллативом, а также аккузативом. Если целью является одушевленный участник, актант глагола оформляется дативом, если цель - неодушевленный участник, актант глагола оформлен иллативом (7)-(8). В случае осмысления ситуации как «попадение выстрела в цель» актант маркируется аккузативом (9)-(10).
КОМИ-ПЕРМЯЦКИЙ
(7) Петя вый-и-с ош-лы/пу-о.
Петя стрелять-РИТ-3 медведь-БЛТ дерево-1ЬЬ 'Петя выстрелил в медведя, дерево'.
КОМИ-ЗЫРЯНСКИЙ
(8) Петя лый-и-с ош-лы/пу-о.
Петя стрелять-РИТ-3 медведь-БЛТ дерево-1ЬЬ 'Петя выстрелил в медведя / дерево'.
КОМИ-ПЕРМЯЦКИЙ
(9) Петя вый-и-с ош-ос. Петя стрелять-РИТ-3 медведь-ЛСС 'Петя застрелил медведя'.
КОМИ-ЗЫРЯНСКИЙ
(10) Петя лый-и-с ошк-ос. Петя стрелять-РИТ-3 медведь-ЛСС 'Петя застрелил медведя'.
В модели управления глаголов лякасьны 'прилипнуть', стес-няйтчыны 'стесняться', пышшавны 'избегать', восявны 'подходить' второй участник ситуации может быть оформлен падежом и послелогом.
Глагол лякасъны 'прилипнуть' допускает послеложное (послелог бердо 'к') и суперлативное оформление актанта (11). При использовании суперлатива ситуация осмысляется как контакт предмета с поверхностью другого предмета, тогда как при употреблении послелога бердо 'к' в фокусе внимания находится процесс контакта одного предмета с другим, что отражает выбор говорящим перспективы. В коми-зырянском языке глагол со значением 'прилипнуть' требует иллативного оформления актанта (12).
КОМИ-ПЕРМЯЦКИЙ
(11) Стокан-ыс лякас-и-с пызан стакан-Р088.3 прилипать-Р^-3 стол бердас / пызан-вас.
к.Р088.3 стол- 8иРЬЛТ.Р088.3 'Стакан прилип к столу'.
КОМИ-ЗЫРЯНСКИЙ
(12) Стокан-ыс ляс-1-с пызан-ас. стакан-Р088.3 прилипать-РИТ-3 стол-1ЬЬ.Р088.3 'Стакан прилип к столу'.
Глагол стесняйтчыны 'стесняться' заимствован из русского языка, модель его управления была адаптирована грамматической системой коми-пермяцкого языка: второй участник может вводиться элативом и послелогом понда 'из-за' (13). Эла-тивное оформление актанта заимствованный глагол перенял от исконно коми глагола яндгсъны 'стыдиться'. Судя по материалам анкеты, а также «Коми-пермяцко-русского словаря», этот глагол вышел из активного употребления. В словарь включены только его производные янд1сисъ 'стыдливый', янд1сътом 'бесстыдный' (Баталова, Кривощекова-Гантман 1985: 593), тогда как сам глагол отсутствует. Между тем, о функционировании этого глагола, по крайней мере в XIX в., можно судить по словарю Н. Рогова, где зафиксированы глаголы ]андотч1ны, ]андыс]ны 'стыдиться' (Рогов 1869: 383). Глагол сохраняется в коми-зырянском языке со значением 'стыдится, стесняться, смущаться, совеститься, конфузиться' (Сорвачева (ред.) 1961: 455) (14). При употреблении послелога понда в фокусе внимания причина, вызвавшая состояние стеснения.
КОМИ-ПЕРМЯЦКИЙ
(13) Петя стесняйтч-ö ас-вас рост4съ/рост понда. Петя стесняться-РИБ.З свой-0БК.Р088.3 рост-EL рост из-за 'Петя стесняется своего роста'.
КОМИ-ЗЫРЯНСКИЙ
(14) Петя яндысъ-ö ас-лас рост-ысъ. Петя стесняться-РИБ.З свой-ОЕК.РОЗБ.З рост-EL 'Петя стесняется своего роста' .
Глагол пышшавны 'избегать' допускает оформление актанта эгрессивом, послелогами шогья 'от, из-за' и дынсянь 'от' (15). Основное значение эгрессива и послелога дынсянь 'от' - объект, от которого происходит движение. При глаголе пышшавны они могут оформлять второго («нежелательного») участника. Послелог шогья используется для выражения значения «нежелательного участника» при глаголах пышшавны 'избегать', мезд^ьны 'избавиться', дзебсисьны 'спрятаться', сай0втчыны 'спрятаться, заслониться' в случаях, когда речь идет об избежании контакта между двумя участниками. Конкуренция эгрессива, послелога дынсянь 'от' и послелога шогья 'от, из-за' отмечается только при глаголе пышшавны 'избегать'. В отличие от коми-пермяцкого, в коми-зырянском языке глагол пышъявны 'избегать' имеет одну модель управления, второй участник оформляется элативом (16).
КОМИ-ПЕРМЯЦКИЙ
(15) Петя пышшав-ö Маша-сянъ/Маша-ыс Петя избегать-РИБ.З Маша-EGR Маша-РОББ.З шогъя / Маша дынсянъ.
от Маша от 'Петя избегает Машу'.
КОМИ-ЗЫРЯНСКИЙ
(16) Петя пышъял-ö Маша-ысъ. Петя избегать^Б.З Маша-EL 'Петя избегает Машу'.
Глагол вöсявны 'подходить', обозначающий отношение соответствия, сходства одного предмета другому, и имеющий также значение 'быть годным, приемлемым, соответствовать каким-либо требованиям', допускает лативные единицы - иллатив и послелог дыш 'к' (17). В данном случае иллативное управление - результат метафорического осмысления соответствия как направленного движения к ориентиру, послеложное
управление может быть следствием влияния русского языка. Модели управления этого глагола имеют параллели в коми-зырянском языке: второй участник оформляется иллативом и послелогом дорд 'к' (18).
КОМИ-ПЕРМЯЦКИЙ
(17) Эта пояс-ыс вдсяв-д мен-ам этот пояс-POSS.B подходшъ-PRS.B я-GEN паттё-д/паттё дынд.
платье-lLL платье к
'Этот пояс подходит к моему платью'.
КОМИ-ЗЫРЯНСКИЙ
(18) Тайд вднь-ыс лдсяв-д платтьд-ам этот пояс-POSS.B подходить-PRS.B платье-lLL.POSS.! /мен-ам платтьд дорд.
я-GEN платье к
'Этот пояс подходит к моему платью'.
Конкуренцию двух и более послелогов допускают в коми-пермяцком языке глаголы кольччыны 'остаться, отстать', гаж-тдмтчыны 'скучать'.
Глагол кольччыны 'остаться, отстать', обозначающий 'оказаться позади', допускает оформление актанта послелогами, представляющими собой грамматикализованные элативные и эгрессивные формы реляционных имен с локализацией POST и AD: дынсянь 'от', сьдрись 'от', сьдрсянь 'после' и бдрсянь 'после' (19)-(20). В каждом случае в фокусе внимания нахождение одного участника на некотором расстоянии от другого участника. В пространственных употреблениях локализация AD выражает нахождение при ориентире, а локализация POST выражает нахождение за ориентиром. Вариативность послелогов обусловлена актуализацией близости/дальности участников ситуации друг от друга. Послелог дынсянь 'от' используется в случае, когда расстояние между участниками ситуации незначительное. В отношении послелогов сьдрись 'от', сьдрсянь 'после' и бдрсянь 'после' ответы информантов расходятся. Поэтому нами было проверено употребление этих послелогов в корпусе коми-пермяцких текстов (Баталов, рук.; Перем коми). По результатам исследования при глаголе кольччыны 'отстать' доминирует послелог сьдрись - 5 (ср. послелоги сьдрсянь - 1, бдрсянь - 0). Употребление сьдрсянь 'после' и бдрсянь 'после' необходимо проверить на более широком материале. Возможно, что в языке протекает процесс их семантической нейтрализации.
Большинство информантов отметили, что послелоги сьорсянь 'после' и борсянь 'после' менее употребительны при глаголе кольччыны 'отстать', при этом борсянь употребляется в случае, когда расстояние между участниками ситуации более значительное, сьорсянь - незначительное. В коми-зырянском языке этот глагол имеет одну модель управления, актант оформляется элативом (21). В отличие от коми-пермяцкого, внимание не акцентируется на расположении одного участника относительного другого, в фокусе внимания только удаление одного участника от другого.
КОМИ-ПЕРМЯЦКИЙ
(19) Петя ыло кольчч-и-с Маша сьорись/борсянь /сьорсянь. Петя далеко остаться-РИТ-3 Маша от после после 'Петя далеко отстал от Маши'.
(20) Петя не-ыло кольчч-и-с Маша сьорись/дынсянь. Петя не.далеко остаться-РИТ-3 Маша от от 'Петя отстал от Маши' .
КОМИ-ЗЫРЯНСКИЙ
(21) Петя кольчч-и-с Маша-ысь. Петя остаться-РИТ-3 Маша-БЬ 'Петя отстал от Маши'.
Второй участник при глаголе гажтомтчыны 'скучать' может вводиться при помощи послелога понда 'из-за, о' и послелога кузя 'по' (22). Послелог понда 'из-за, о' используется для выражения причины ситуации. Пролативный послелог кузя 'по' употребляется для выражения движения по определенному маршруту, его использование при глаголе гажтомтчыны 'скучать' является, скорее всего, следствием калькирования русской модели, характерной для глагола скучать. В коми-зырянском языке глагол 'скучать' требует элатива (23).
КОМИ-ПЕРМЯЦКИЙ
(22) Петя гажтомтч-о Маша понда/Маша кузя. Петя скучать-РИ8.3 Маша из-за Маша по 'Петя скучает по Маше'.
КОМИ-ЗЫРЯНСКИЙ
(23) Петя гажтомтч-о Маша-ысь. Петя скучать-РИ8.3 Маша-БЬ 'Петя скучает по Маше'.
В ходе исследования установлено, что вариативность аргументной структуры для неканонических двухместных предикатов в коми-пермяцком языке характерна в разной степени: большинство глаголов имеет одну модель управления. Глаголы, обладающие двумя и более моделями управления, относятся к разным семантическим группам. Возможность нескольких моделей управления глаголов следует объяснить наличием значительного количества падежей и послелогов, которые могут выражать близкие к синонимичным отношения. Падежная система коми-пермяцкого языка выделяется на фоне системы коми-зырянского и удмуртского языков большим количеством единиц. В кудымкарско-иньвенском насчитывается 23 падежа4, из которых 14 составляют местные. Конкуренцию падежам составляют послелоги, большая часть которых представляет собой грамматикализованные падежные формы реляционных имен. Сопоставление пермяцкого и зырянского материала показало, что некоторые модели вариативного управления имеют параллели, родственные языки демонстрируют совпадающие модели вариативности (глаголы выйны 'стрелять', восявны 'подходить', видзотны 'смотреть'). Между тем, в родственных языках один и тот же предикат может иметь разные аргументы: в коми-пермяцком глагол обладает несколькими моделями управления, в коми-зырянском имеет одну модель управления. Расхождения составляют глаголы 'скучать', 'отстать', 'избегать', 'стесняться', 'прилипнуть', требующие в коми-зырянском падежного (элатива и иллатива), в коми-пермяцком падежного и/или послеложного оформления актанта. Усиление роли послелогов в коми-пермяцком вызвано, скорее всего, стремлением точнее дифференцировать значения падежей и послелогов, а также влиянием русского языка.
Список условных сокращений
1, 3 - 1, 3 лицо; ABL - аблатив; ACC - аккузатив; COM - комитатив; DAT - датив; EL - элатив; EGR - эгрессив; GEN - генитив; ILL - иллатив; INF - суффикс инфинитива; INS - инструменталис; PL - множественное число; POSS - притяжательный суффикс; PRS - настоящее время; PRT -прошедшее первое (претерит); SUPLAT - суперлатив; SUPESS - супер-эссив.
4 Согласно Р. М. Баталовой, падежная система в кудымкарско-иньвенском диалекте включает 24 единицы (Баталова 2002: 65). Консекутив по форме совпадает с дативом, что представляет собой не что иное, употребление датива в целевой функции, ввиду чего считать его отдельной грамматической единицей не приходится.
Литература
Баталова 1975 - Р. М. Баталова. Коми-пермяцкая диалектология, М.: Наука, 1975.
Баталова 2002 - Р. М. Баталова. Кудымкарско-иньвенский диалект
коми-пермяцкого языка. М. - Гронинген, 2002. Баталова, Кривощекова-Гантман 1985 - Р. М. Баталова, А. С. Криво-щекова-Гантман. Коми-пермяцко-русский словарь. М.: Русский язык, 1985.
Итоги 2010 - Итоги Всероссийской переписи населения 2010 г. Том 4. Национальный состав и владение языками, гражданство. (http://www.gks.ru/free_doc/new_site/perepis2010/croc/perepis_itogi16 12.htm)
Некрасова 1997 - Г. А. Некрасова. Инструменталь (творительный падеж) в пермских языках. [Сер. сообщ. «Научные доклады» 388]. Сыктывкар: Коми НЦ УрО РАН, 1997. Некрасова 2004 - Г. А. Некрасова. Вежлог перым кывъясын: пертас,
вежортас, артманног. Велодчан небог. Сыктывкар, 2004. Некрасова 2011 - Г. А. Некрасова. Средства выражения инструмента в финно-угорских языках // Известия Коми научного центра УрО РАН 4, 8, 2011. С. 85-88. Рогов 1869 - Н. А. Рогов. Пермяцко-русский и русско-пермяцкий
словарь. СПб.: Тип. Акад. наук, 1869. Сай 2011 - С. С. Сай. Неканоническое маркирование актантов многоместных предикатов: опыт квантитативно-типологического исследования // Acta Lingüistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН VII, 3, 2011. С. 424-430. Сорвачева (ред.) 1961 - В. А. Сорвачева (ред.). Сравнительный словарь коми-зырянских диалектов. Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1961.
Источники
Баталов, рук. - В. Я. Баталов. Октом проза. Рукопись. (http://fulib.ru/
books.php?action=viewKomiPermyakKiv) Перем коми - Перем коми отирлон висьтасьом. (http://fulib.ru/books. php?action=viewKomiPermyakKiv)
G. Nekrasova, E. Sergeeva. Variability of double predicates argument
structure in Komi-Permiak
The paper summarises our research on bivalent predicates in Komi-Permiak language. It focuses on the verbs that manifest variation in argument structure. This may include competition between cases, between two or more postpositions or between a case and a postposition. This variation is shown to either depend on the semantics of the verb in question or be the result of Russian influence.
Keywords: Komi Permiak language, Komi language, case, postpositions, argument structure alternations.