статьи, представляющие широкий спектр лингвистических проблем. Среди них выделяются статьи Е. В. Мариновой «Факторы, поддерживающие несклоняемость иноязычных существительных в массмедийном дискурсе» и В. Ю. Меликяна «Типы асимметричной энантиосемии коммуни-кем со значением оценки», научные положения которых и выразительный языковой материал имеют большое значение для практики преподавания русского языка.
В заключение еще раз подчеркнем, что в рецензируемом альманахе, как и в предшествующих выпусках, и опытный лингвист, и начинающий исследователь, и преподаватель русского языка как родного и как иностранного найдут для себя немало интересного и практически значимого. Хочется пожелать процветания этому научному изданию.
В. Д. Черняк
В ПОИСКАХ НОВЫХ ПОДХОДОВ В ИЗУЧЕНИИ ГЛАГОЛА
(Рецензия на пособие: Michaela Liaunigg. Aspekt verstehen. Übungen zum rus-sischen Verlabaspekt in Texten. 2. Auflage. Видовые упражнения в текстах. — Wien: Edition Liaunigg e. U., 2012)
Арсенал учебных пособий, ориентированных на изучение русского языка с опорой на родной язык учащихся, пополнился интересным опытом работы над такой важной категорией, как вид глагола. Необычный методический подход к этому материалу демонстрирует Михаэла Лиауниг, выпустившая в Вене второе издание учебника по виду глагола.
Значительная практическая часть пособия предваряется кратким экскурсом на немецком и русском языках в видовые особенности русского глагола — с тем, чтобы сформировать общее представление о характере и трудностях предстоящей работы. М. Лиауниг сразу предупреждает учащихся о длительности процесса усвоения видового значения в силу отсутствия этой категории в немецком языке.
Автору представляется недостаточным указать на общее различие между совершенным (СВ) и несовершенным (НСВ) видами, состоящее в наличии/ отсутствии в формах глагола признака ограниченного пределом целостного действия, в возможности представления действия как процесса и как события — здесь весьма удачны примеры из немецкого языка (например, соответствующие русским умирать и умереть немецкие эквиваленты im Sterben liegen и Sterben), позволяющие наглядно продемонстрировать разницу между двумя русскими глаголами СВ и НСВ и условиями их контекстуального употребления.
Для понимания специфики данной категории расставляется ряд важных акцентов: комментируется такое явление, как способ изображения действия, определяемый семантикой глагола и влияющий на видообразование, и подчёркивается наличие целой системы способов возможного представления характера протекания действия — указания на возникновение действия, его непродолжительность, ограниченность, однократность и т. д.
Автор указывает на парность и непарность глаголов в зависимости от временных рамок протекания действия и на возможность его протекания вне рамок времени (Вы уже слышали о виде?).
Весьма доступным и в то же время точным представляется данное автором объяснение специфики глаголов несовершенного вида: использование форм читаю, гуляю, живу, стою, сплю и др. «помещает лицо как будто в центр действия, когда неважно, что было в начале действия и что будет потом». Прошедшее время НСВ не обозначает «прошедшее» в смысле 'прошло', а значит, что мы находимся в центре прошедшего, но ещё совершающегося действия (я читал) — аналогично и использование глаголов НСВ в будущем времени (я буду читать).
Комплексный подход автора к проблеме обучения проявляется в подаче максимально полной информации, чтобы помочь учащимся в раскрытии секрета правильного использования
[мир русского слова № 1 / 2014]
109
^^^ [представляем новые книги. рецензии]
русского глагола. Приводятся сведения о спряжениях глаголов, о возможной их многозначности, вследствие которой могут обнаруживаться различия в видовых парах или несостоятельность некоторых потенциальных «партнёров» в качестве видовой пары (например, в разных значениях глагол учить и глаголы выучить, научить, заучить, обучить), и т. д.
Обусловленность видо-временного значения глагола контекстом, содержащим семантические опоры, облегчает, по мнению автора, освоение этой нелегкой материи — этим и объясняется избранный в данном пособии подход. Работа над видом нацелена в пособии на развитие у учащихся «чутья к восприятию вида», что осуществляется через аналитическую работу с текстами и серию закрепляющих упражнений — на материале тех же текстов.
Предлагаемые автором задания требуют серьезной мыслительной работы, связанной с анализом контекста и увязыванием с его особенностями определенной формы глагола, что обеспечивает в конечном итоге получение значимой информации. Это может потребовать, по мнению автора, нескольких обращений к тексту — от первичного, когда задача состоит в простом его понимании (текст ознакомления*), к последующим, вплоть до четвёртого, — когда цели уже иные: понять, какими смысловыми акцентами вызван выбор той или иной формы глагола, может ли одна форма быть заменена другой или же значение глагола в тексте исключает такую возможность, и научиться выбирать подходящую форму, не рассчитывая на память, а исходя из текста.
Предельная наглядность — вот один из принципов, реализуемых Михаэлой Лиауниг. Указание на вид использованного в тексте глагола осуществляется через цвет «заливки» текста: жёлтый — для глаголов НСВ и голубой — для СВ. Эта гамма присутствует в притекстовом словаре, где вводится двуцветовая глагольная пара, что делает очевидным наличие или отсутствие у глагола с данной семантикой парного глагола другого вида. Жёлто-голубыми выглядят и сами тексты, где окрашен и тем самым паспортизирован интересующий нас глагол (текст аспектного анализа)
или то пустое место, куда глагол соответствующего вида должен быть помещён. А задача выбора, но с опорой на расположенные рядом жёлтый и голубой списки глагольных форм (текст-ребус) или данные в скобках немецкие эквиваленты (текст с пропусками), ложится уже на учащегося.
Есть и другие варианты заданий: все глаголы в тексте могут быть выделены лишь зелёным шрифтом (диагностический текст), без указания на видовую характеристику; поиск её и составляет в данном случае смысл задания.
Кажущаяся избыточность повторов одного текста обманчива — во всесторонней проработке текста кроется залог успеха задуманной работы: преподаватель и учащийся могут варьировать и/ или комбинировать разные виды заданий, проверять, насколько усвоен материал, насколько лёгок и безупречен выбор, менять порядок следования заданий. В случае изрядного количества погрешностей при выполнении наиболее сложной задачи — подстановки глаголов в текст с пропусками (лишь ориентируясь на немецкие параллели) — всегда можно вернуться к одному из предыдущих заданий с цветовыми подсказками.
Тексты рассказов Н.Гоголя, юмористических рассказов А. Чехова и Б. Ласкина, русских сказок (некоторые в авторской обработке) заметно отличаются друг от друга по тематике, объёму, степени сложности, что позволяет применять материал на разных этапах обучения, в разных программно-временных условиях, в качестве основного и вспомогательного.
Для снятия трудностей употребления глаголов и выработки навыков самостоятельного образования видовой пары к каждому тексту даются таблицы, в которых на примере обнаруженных глаголов демонстрируются — с комментариями и параллелями на немецком языке — особенности образования форм будущего и прошедшего времени, форм единственного и множественного числа, усваиваются иные особенности словоизменения, т. е. происходит, выражаясь словами автора, процесс необходимого «разжёвывания».
Во второй части пособия материал скомпонован по-иному: лишённые каких-либо комментариев и таблиц, оригинальные тексты в четырёх
110
[мир русского слова № 1 / 2014]
версиях сопровождаются переводами на немецкий — тексты даются в разном графико-цветовом оформлении, что позволяет, например, прогнозировать, что будет в русском тексте на месте немецкого эквивалента, или же, наоборот, что именно означает использование той или иной формы русского глагола.
Детальность, последовательность, наглядность, аналитичность, оптимистично-весёлое отношение к сложному — вот принципы, на которых строится Михаэлой Лиауниг обучение использованию видовых форм глагола. Учёт достижений нейробиологии в части усвоения нового, а именно — зрительно-цветового восприятия альтернативных форм, возможности выбора более
подходящих для отдельных категорий учащихся способов работы и способов самоконтроля, — вкупе с продуманной системой методов работы над грамматическим явлением на примере текста способно обеспечить не только знакомство, но и успешное укрощение и закрепление сложной категории строптивого русского глагола.
ПРИМЕЧАНИЕ
* В соответствии с характером выполняемых заданий отдельным типам текстов автор даёт подзаголовки, размещая их как колонтитулы.
Е. И. Селиверстова, д-р филол. наук, проф. СПбГУ
«РОССИЯ И ИСПАНИЯ: ДИАЛОГ КУЛЬТУР»
(о новом национально ориентированном учебно-методическом пособии по чтению и развитию речи)
В последнее десятилетие в российских и зарубежных издательствах выходили учебники и учебные пособия по самым разным аспектам преподавания русского языка как иностранного. Однако текстов для чтения по-прежнему не хватает, особенно тех, которые написаны на хорошем русском языке и посвящены русской литературе, культуре, национальным традициям и межкультурной коммуникации.
Учебно-методическое пособие «Россия и Испания: диалог культур» (Granada, 2013) создано коллективом российских и испанских авторов (Л. В. Соколова, И. В. Моклецова, Л. В. Сафронова и Р. Г. Тирадо) при поддержке фонда «Русский мир» как комплексная разработка, предназначенная для изучения русского языка испаноговорящими студентами разных уровней под руководством преподавателя. Оно также может быть использовано для самостоятельной работы теми, кто хотел бы усовершенствовать свои
знания и познакомиться с многовековой историей развития культурных связей между Россией и Испанией.
Более того, нам кажется, что включенные в пособие тексты будут интересны не только ино-
____ странным студентам. Многие рус-
скне, изучающие испанский язык и историю русско-испанских отношений, с удовольствием прочтут информацию, которую авторы учебного пособия отобрали, переработали и структурировали таким образом, чтобы она стала доступна и интересна для разных категорий читателей.
Пособие состоит из нескольких частей. В первой части собраны тексты, в которых рассказывается об истории взаимоотношений двух культур, о том, как русские воспринимали Испанию и как испанцы относились к России. Учебно-методические материалы охватывают огромный исторический период — с XVIII века до нашего времени. В одной книге авторы собра-
[мир русского слова № 1 / 2014]