Научная статья на тему 'З а х р а и С. Х. , с и д о р о в а М. Ю. Вид глагола: правила и употребление. Тегеран: самт, 2009/1387. 344 с'

З а х р а и С. Х. , с и д о р о в а М. Ю. Вид глагола: правила и употребление. Тегеран: самт, 2009/1387. 344 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
57
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «З а х р а и С. Х. , с и д о р о в а М. Ю. Вид глагола: правила и употребление. Тегеран: самт, 2009/1387. 344 с»

ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2012. № 1

З а х р а и С. Х., С и д о р о в а М. Ю. Вид глагола: правила и употребление. Тегеран: САМТ, 2009/1387. 344 с.

Видо-временные значения являются важнейшими в языковой системе, без знания этих значений и средств их выражения невозможно практическое владение языком. Книга профессора Тегеранского университета С.Х. Захраи и профессора МГУ имени М.В. Ломоносова М.Ю. Сидоровой «Вид глагола: правила и употребление» ставит своей целью обучение иностранных учащихся правильному употреблению в речи видо-временных форм русского глагола. Она адресована иранским учащимся продвинутого этапа обучения, желающим активно овладеть русским языком для использования его в профессиональной деятельности. Это учебное пособие, как справедливо считают авторы, может быть использовано также в аудитории носителей других языков, если учащиеся прошли этап первоначального знакомства с категорией вида.

Как известно, вид охватывает всю глагольную систему русского языка. Нет ни одной глагольной формы вне вида. Носители русского языка усваивают разницу в значении и употреблении глаголов совершенного и несовершенного видов интуитивно, почти на генетическом уровне, одновременно с приобретением в раннем детстве навыков говорения и мышления на родном языке и формированием русской языковой картины мира, детерминированной лексикой и грамматикой родного языка.

Однако выражение аспектуальности в русском языке отличается от аспектуальных форм и значений персидского языка, хотя он относится к индоевропейским языкам. Специфическая славянская категория — вид глагола — оказывается весьма трудным разделом русской грамматики для тех, чей родной язык не принадлежит к славянским или балто-славянским языкам. Многообразны и неоднозначны типы образования видовых пар, формы выражения видовых значений в русском языке. Трудны и непонятны иностранцу разные парадигмы спряжения глаголов в одной и той же паре, которую он считает одной лексемой, например: встать — встану, но вставать — встаю; одеть — одену, но одевать — одеваю.

Трудности не только в усвоении форм выражения совершенного и несовершенного видов (СВ и НСВ). Не менее сложна и трудна для понимания видовая семантика. Инвариантное видовое значение («ограниченное пределом целостное действие»)1 очень абстрактно

1 Русская грамматика / Гл. ред. Н.Ю. Шведова. ^ I. М., 1980. С. 583.

204

и вызывает затруднения у иностранных учащихся, отчего оно и не «работает» при продуцировании живой русской речи.

При функционировании грамматической категории вида в речи «помогают» или, наоборот, «мешают» раскрытию потенциала СВ и НСВ различные факторы лингвистического и экстралингвистического характера: лексическая семантика глагола, способ действия, время и наклонение глагольной словоформы, структурно-семантические элементы контекста и, наконец, коммуникативная направленность и ситуативная зависимость высказывания.

Появившийся в последнее время взаимный интерес таких гуманитарных наук, как семантика, логика, психология и лингвистика, повернул внимание ученых от формально-грамматического описания языковой системы к изучению реального, живого ее функционирования в речи, в разнообразных речевых ситуациях. Разрабатывается теория функционально-семантического и функционально-коммуникативного описания языка, создаются функциональные грамматики, которые описывают язык в направлении от семантики к форме. Функционирование глаголов СВ и НСВ в русской речи пытаются объяснять не только с формально-грамматической стороны (ср. правила образования видовой пары), но и учитывая различные релевантные прагматические компоненты высказывания.

Авторы рецензируемой работы представляют читателю не только традиционные подходы к описанию вида, но и дают описание разных сторон русской аспектуальности на основе новых принципов, разработанных в последнее время отечественными и зарубежными аспектологами.

Книга включает разделы: Предисловие; раздел I «Общие правила образования и употребления видовых форм»; раздел II «Глагольный вид в инфинитиве»; раздел III «Вид в глаголах движения».

В разделе I авторы дают оригинальное теоретическое описательное толкование русской категории вида. Не вступая в споры об определении видового инварианта, они заявляют, что категория вида является текстовой: «... выбор вида обуславливается коммуникативными целями говорящего/пишущего и определяет динамику развертывания содержания в тексте — последовательность или одновременность событий, быстроту их смены, чередование описания, повествования и рассуждения и т.д. Грамматическая категория вида участвует в передаче различий между обозначаемыми в языке ситуациями действительности — однократными или повторяющимися, длящимися или законченными». Общий вывод таков: «категория вида является номинативной, синтаксической и интерпретационной» (с. 13). Эти положения подтверждаются соответствующими примерами использования приставочных глаголов СВ: номинатив-ность вида связана с отражением различий в протекании действий

205

в действительности; интерпретационный характер — с отражением субъективного взгляда говорящего на события (ср. ряд частновидовых значений); синтаксический характер категории находит выражение в выстраивании предикатов, называющих события, в текстовую последовательность (с. 36).

Авторы детально и доходчиво обосновывают предельность или непредельность действий в качестве основного различительного признака СВ и НСВ, при этом показывают неравнозначность понятий предельности и результативности. К частновидовым значениям НСВ авторами отнесены: актуальность действия, постоянное свойство, общая констатация факта, многократность. На наш взгляд, следовало бы добавить для НСВ также значения процессности, длительности действия, а также аннулированности результата. Для СВ называются такие частновидовые значения, как завершенность однократного действия, переход в новое состояние, цепочка событий (текстовое значение), намерение совершить действие и еще ряд текстовых значений (с. 66-68). Хотелось бы здесь же получить более подробную информацию и о значении результата.

В § 2 этого раздела рассматриваются понятия перфективации и имперфективации. Авторы приводят списки приставочных глаголов с чистовидовым, результативным значением префиксов и называют только несколько глаголов, в которых приставки изменяют лексическое значение: писал — переписал (контрольную работу), пели — запевали — допевали (песню). Можно было бы, как нам представляется, дать больше примеров глаголов с измененным лексическим значением в результате перфективации.

Начиная с § 3, в котором описываются особенности образования видовых форм, после небольшого теоретического материала даются практические задания для учащихся. Заданиям предпосланы соответствующие грамматические комментарии, помогающие не ошибиться при выполнении заданий (что очень важно для случаев, традиционно вызывающих затруднения у инофонов (например, образование повелительного наклонения от глаголов типа ехать, портить, вылезти и др.). Характер заданий, что очень ценно, разнообразен: это анализ грамматических форм, образование нужной формы, вставка нужного глагола в высказывание — знак определенной ситуации, семантическое различение предложений с СВ и НСВ, нахождение ошибок в предложениях, перевод с фарси на русский язык и наоборот, составление предложений с альтернативными вариантами значений и др.

В § 5 и 6 соответственно описываются одновидовые и двувидовые глаголы со ссылкой на работы Ю.С. Маслова, Е.В. Падучевой, И.П. Мучника, а также на данные Е.В. Клобукова, Ю.М. Рыжих. Интересны предлагаемые для анализа познавательные тексты: «Географическое положение и природа Ирана», «Живой мир Сибири» и др.

Далее в книге подробно описаны случаи употребления глаголов НСВ и СВ в изъявительном наклонении, при этом вновь хотелось бы отметить удачный подбор текстов для анализа. Следует отметить удачные комментарии в связи с объяснением употребления видов. Так, замечено, что в новостях и комментариях СМИ преобладающим видом глаголов речи для передачи источников информации при цитировании прямой и косвенной речи является СВ. Задания базируются на примерах как разговорно-бытового характера (реплики-реакции на предложенные фразы), так и информативного характера из СМИ.

Грамотно, достаточно полно дается теоретический и иллюстративный материал на употребление НСВ и СВ в процессном и результативном значениях, с наречными сочетаниями, типичные случаи комбинации форм НСВ и СВ в тексте в зависимости от речевого или нарративного режима коммуникации, типа текста, монологического или диалогического характера, временного плана, представленного в тексте, соотношения единичности/повторяемости, одновременности/ последовательности, а также в зависимости от семантики глагола, наличия фразеологизированных конструкций.

Авторы учебника сочли необходимым детально описать модальные оттенки СВ и НСВ в изъявительном наклонении.

В разделе II «Глагольный вид в инфинитиве» представлены разные позиции инфинитива в синтаксических конструкциях: а) в позиции главного члена — шесть моделей; б) в позиции второстепенного члена предложения — четыре модели. Рассматривая «общее правило употребления видов глагола в инфинитиве», авторы подробно описывают случаи употребления форм НСВ и СВ после глагольного слова и других слов. Удачно составлены задания на закрепление теоретических положений (задания 62-75), некоторые из них носят весьма полезный, творческий характер, например: дать ответную реплику в диалоге (задание 66), составить совет-указание «Как вести себя в гостях в Иране» (задание 67), трансформация предложений (задание 70), перевод с персидского языка [задание 73: «Что (лучше было бы сказать: чего. — А.Н.) нельзя делать на Западе?»] и др.

В последующих параграфах раздела II: «Инфинитив в отрицательных конструкциях», «Конструкция «чтобы + инфинитив», «Разграничение инфинитивных конструкций на монопредикативные и полипредикативные», «Предложения с инфинитивом и категорией состояния», «Инфинитив в побудительных конструкциях», «Вид инфинитива в конструкциях, выражающих долженствование», «Вид инфинитива в конструкциях, выражающих возможность», «Инфинитивные предложения», «Вид инфинитива в фразеологизированных синтаксических конструкциях с модальным значением необходимости, целесообразности, ненужности, невозможности, побуждения» авторы дают такие задания и упражнения, которые не только имеют

207

познавательный характер, но в соответствии с лексической наполняемостью конструкций позволяют сформировать у учащихся навыки активного использования вводимых конструкций в разных сферах деятельности людей (бытовой, учебной, служебной, административной, официально-деловой, научной, совместной деятельности и др.).

С.Х. Захраи и М.Ю. Сидорова, учитывая особенности и трудности употребления русских глаголов движения, выделяют их в особый раздел Ш «Вид в глаголах движения». Для многих (хотя и не всех, к сожалению) бесприставочных глаголов движения даются оригинальные графические схемы. Удачны задания на наблюдение употребления приставочных глаголов движения, в которых использованы рассказы Л.Н. Толстого «Как волки учат своих детей?» и «Воробей и ласточки». Своевременно дается комментарий по поводу ситуативного употребления некоторых форм глаголов движения (с. 239: употребление форм императива) с предостережением от ошибочного употребления нелитературных вариантов. Удачны также комментарии 20 (о модально-оценочном значении видовых форм), 21 (о значении «отмененного результата») и др.

Вполне удачным представляется в § 6 и 7 объяснение употребления глаголов движения с приставками в непространственном значении: по-, про-, за-, из- (ис-), об-, до-... (-ся), раз- ... (-ся), на- ... (-ся) с соответствующими комментариями и разнообразными заданиями. Полезны также объяснения по поводу использования глаголов движения в переносном значении (§ 9). Интересно в связи с этим Задание 156, представляющее фрагменты статей из российских СМИ, где предлагается подобрать синонимы к выделенным устойчивым словосочетаниям с глаголами движения.

Дополнительные упражнения в заключительном параграфе третьего раздела книги преследуют цель расширить лексический запас изучающих русский язык и обеспечить развитие их коммуникативных навыков.

Завершают книгу ключи к заданиям, библиография и список электронных источников.

Таким образом, С.Х. Захраи и М.Ю. Сидорова создали современное, очень нужное учебное пособие для обучения русскому языку иностранцев с учетом особенностей и трудностей освоения русской грамматики и использования представленного грамматического и речевого материала в речи современного молодого человека.

А.И. Нечаева

Сведения об авторе: Нечаева Алевтина Иосифовна, докт. пед. наук, профессор, заведующая кафедрой русского языка Московского архитектурного института. E-mail: alisnech@mail.ru

Filologia_1-12.indd 208 24.02.2012 12:05:24

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.