Научная статья на тему 'УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТА В ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА'

УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТА В ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
104
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
английский язык / прилагательные цвета / глагольный компонент / именной компонент / устойчивые словосочетания / функционально-семантическая характеристика / структурный тип / English / adjectives of color / verb component / nominal component / stable phrases / functional and semantic characteristics / structural type

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А.С. Магомедрасулова

Рассмотрев семантическую структуру прилагательных цвета, установлено, что в большинстве своем переносные значения этих прилагательных оказываются преимущественно фразеологически связанными и реализуются в ограниченном числе устойчивых словосочетаний, образных и необразных. Устойчивые словосочетания с прилагательными, выражающими основные понятия цвета, распадаются на две большие группы: именные и глагольные. Устойчивые сочетания именного типа образуются из слов с предметным значением определяющего его слова. Все сочетания в целом имеют предметное значение, обладают признаками существительного и выступают во всех его функциях. Глагольные устойчивые словосочетания передают понятие действия или состояния. Грамматически ведущим в них является глагол, который оформляет все словосочетание и от грамматико-синтаксических свойств которого зависит структура всей фразеологической единицы. Переносные значения могут представлять собой последовательное развитие единой линии значений, но с различной степенью абстракции. Они могут относиться к самым разнообразным сферам. Могут характеризовать состояние неготовности, физическую или нравственную незрелость, неопытность человека, обозначают состояние погоды, соответствующее состояние, настроение человека, могут служить оценкой действий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STABLE PHRASES WITH A COLOR COMPONENT IN ENGLISH ADJECTIVES

Having considered the semantic structure of adjectives of color, it is found that for the most part figurative meanings of these adjectives there are mainly phraseologically related and they are realized in a limited number of stable word combinations, figurative and non-figurative. Stable phrases with adjectives expressing the basic concepts of color fall into two large groups: nominal and verbal. Stable combinations of the nominal type are formed from words with the subject meaning of the word defining it. The whole combination as a whole has a substantive meaning, has the characteristics of a noun and acts in all its functions. Verb stable phrases convey a concept of an action or state. Grammatically, a leading verb in them is a verb that forms the entire phrase and the structure of the entire phraseological unit and depends on the grammatical and syntactic properties. The semantic structure of adjectives of color consists of direct and figurative meanings that are in certain relationships with each other. Portable values can represent a consistent development of a single line of values, but with varying degrees of abstraction. They can relate to a wide variety of areas. They can characterize the state of unavailability, physical or moral immaturity, inexperience of a person, denote the state of the weather, the corresponding state, the mood of a person, can serve as an assessment of actions.

Текст научной работы на тему «УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТА В ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА»

отражает повысившийся уровень исторического самосознания всех народов.... На примере литературы Северного Кавказа можно рассмотреть общие законы и убедиться в универсальности принципа революционного историзма писательского мышления» [5, с. 28].

Жанровыми особенностями исторического романа, с ее точки зрения, являются, во-первых, наличие подлинного исторического лица, во-вторых, дистанция во времени, в-третьих, специфическое соотношение правды и вымысла, в-четвертых, историзм, и, наконец, собственно историческая проблематика.

Таким образом, проведенный анализ вопросов историзма в литературе привел к выводам о том, что во второй половине ХХ столетия (в послевоенный период) писатели, разрабатывая историческую тему, связывали ее с нравственной проблематикой. Это произведения, в которых центральной является проблема гуманизма и связанный с ней целый ряд других вопросов - доверие, вера в

людей, жалость и сострадание к ним. Человек творческой интуиции, как правило, выступает двигателем общественного прогресса, от его воли и способностей зависит как настоящее, так и будущее народа. Кроме того, он сталкивается с необходимостью узнать и свое прошлое, так как только «тот, кто владеет памятью о прошлом, владеет ключами от будущего, знает и уверенно созидает настоящее. Анализ в сфере исторического романа подтверждает, что жанр этот получил большую популярность в мировой литературе. Силой своего художественного дарования, исследуя возможности характера человека, его скрытый душевный потенциал, писатели показывают, что в человеке по природе своей изначально заложено как положительное, так и негативное, т. е. в нем есть как доброе, так и злое, низкое и высокое, ничтожное и великое. И то, и другое начало может развиться в зависимости от того, какие условия будут наиболее благоприятными для их проявления.

Библиографический список

1. Александрова Л. Советский исторический роман: Типология и поэтика. Киев: Вища школа, 1987.

2. Ленобль Г.М. История и литература. Москва: Художественная литература, 1977.

3. Оскоцкий В.Д. Роман и история. Традиции и новаторство советского исторического романа. Москва: Художественная литература, 1980.

4. Петров С.М. Русский исторический роман XIXв. Москва: Художественная литература, 1984.

5. Чмыхов Л.М. Советский исторический роман 60-70 гг.: специфика жанра и проблематика. Автореферат ... доктора филологических наук. Ставрополь, 1985. References

1. Aleksandrova L. Sovetskij istoricheskij roman: Tipologiya i po'etika. Kiev: Vischa shkola, 1987.

2. Lenobl' G.M. Istoriya i literatura. Moskva: Hudozhestvennaya literatura, 1977.

3. Oskockij V.D. Roman i istoriya. Tradicii i novatorstvo sovetskogo istoricheskogo romana. Moskva: Hudozhestvennaya literatura, 1980.

4. Petrov S.M. Russkijistoricheskij roman XIX v. Moskva: Hudozhestvennaya literatura, 1984.

5. Chmyhov L.M. Sovetskij istoricheskij roman 60-70 gg.: specifika zhanra iproblematika. Avtoreferat ... doktora filologicheskih nauk. Stavropol', 1985.

Статья поступила в редакцию 01.06.23

УДК 82

Magomedrasulova A.S., teacher, Department of Natural Sciences and Humanities, College of DGU (Makhachkala, Russia), E-mail: suzon09@list.ru

STABLE PHRASES WITH A COLOR COMPONENT IN ENGLISH ADJECTIVES. Having considered the semantic structure of adjectives of color, it is found that for the most part figurative meanings of these adjectives there are mainly phraseologically related and they are realized in a limited number of stable word combinations, figurative and non-figurative. Stable phrases with adjectives expressing the basic concepts of color fall into two large groups: nominal and verbal. Stable combinations of the nominal type are formed from words with the subject meaning of the word defining it. The whole combination as a whole has a substantive meaning, has the characteristics of a noun and acts in all its functions. Verb stable phrases convey a concept of an action or state. Grammatically, a leading verb in them is a verb that forms the entire phrase and the structure of the entire phraseological unit and depends on the grammatical and syntactic properties. The semantic structure of adjectives of color consists of direct and figurative meanings that are in certain relationships with each other. Portable values can represent a consistent development of a single line of values, but with varying degrees of abstraction. They can relate to a wide variety of areas. They can characterize the state of unavailability, physical or moral immaturity, inexperience of a person, denote the state of the weather, the corresponding state, the mood of a person, can serve as an assessment of actions.

Key words: English, adjectives of color, verb component, nominal component, stable phrases, functional and semantic characteristics, structural type

А.С. Магомедрасулова, преп., колледжДГУ, г. Махачкала, E-mail: suzon09@list.ru

УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТА В ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Рассмотрев семантическую структуру прилагательных цвета, установлено, что в большинстве своем переносные значения этих прилагательных оказываются преимущественно фразеологически связанными и реализуются в ограниченном числе устойчивых словосочетаний, образных и необразных. Устойчивые словосочетания с прилагательными, выражающими основные понятия цвета, распадаются на две большие группы: именные и глагольные. Устойчивые сочетания именного типа образуются из слов с предметным значением определяющего его слова. Все сочетания в целом имеют предметное значение, обладают признаками существительного и выступают во всех его функциях. Глагольные устойчивые словосочетания передают понятие действия или состояния. Грамматически ведущим в них является глагол, который оформляет все словосочетание и от грамматико-синтаксических свойств которого зависит структура всей фразеологической единицы. Переносные значения могут представлять собой последовательное развитие единой линии значений, но с различной степенью абстракции. Они могут относиться к самым разнообразным сферам. Могут характеризовать состояние неготовности, физическую или нравственную незрелость, неопытность человека, обозначают состояние погоды, соответствующее состояние, настроение человека, могут служить оценкой действий.

Ключевые слова: английский язык, прилагательные цвета, глагольный компонент, именной компонент, устойчивые словосочетания, функционально-семантическая характеристика, структурный тип

Актуальность темы исследования обусловлена малоисследованностью вопросов, связанных с прилагательными цвета в устойчивых словосочетаниях английского языка [1-3].

Основная цель заключается в характеристике устойчивых словосочетаний английского языка с компонентом - прилагательным цвета.

Конкретные задачи работы определяются указанной целью и сводятся к следующему:

- структурная характеристика устойчивых словосочетаний английского языка с компонентом прилагательным цвета;

- анализ лексического состава данных устойчивых сочетаний;

- возникновение и функционирование устойчивых словосочетаний английского языка с компонентом прилагательным цвета.

Научная новизна и теоретическая значимость исследования. Она заключается в решении поставленных конкретных задач, в характеристике семантической структуры устойчивых словосочетаний с прилагательными цвета английского языка, а также особенностей их возникновения в данном языке.

Практическая ценность обусловлена тем, что результаты работы могут быть использованы в преподавании английского языка в вузах и колледжах, а также при составлении словарей устойчивых словосочетаний английского языка.

Отношения между компонентами внутри свободных словосочетаний нетождественны отношениям, которые складываются внутри устойчивых сочетаний. Это дает повод перейти к анализу устойчивых сочетаний, внутри которых прилагательные цвета реализуют свои значения. Устойчивые словосочетания с прилагательными, выражающими основные понятия цвета, распадаются на две

большие группы - именные и глагольные. Устойчивые сочетания именного типа образуются из слов с предметным значением определяющего его слова. Все сочетания в целом имеют предметное значение, обладают признаками существительного и выступают во всех его функциях. Единственным структурным типом оказывается прилагательное + существительное: white coffee «кофе с молоком» (досл.: белый кофе), green winter «бесснежная зима», red carpet «радушный прием» (досл.: красная дорожка), а ginger group «группа активистов» (рыжая группа), to blue money «транжирить деньги» (к голубым деньгам), White elephant «разорительное имущество» (белый слон), black box «черный ящик», black market «черный рынок».

Глагольные устойчивые словосочетания передают понятие действия или состояния. Грамматически ведущим в них является глагол, который оформляет все словосочетание и от грамматико-синтаксических свойств которого зависит структура всей фразеологической единицы. В этой группе можно выделить две структурные разновидности. Прилагательное может входить в глагольное устойчивое словосочетание в предикативной и атрибутивной функциях. Примерами употребления прилагательных цвета в предикативной функции могут служить следующие выражения: To talk a blue streak «болтать много» (говорить о синей полосе), To have a yellow streak «струсить» (чтобы была желтая полоса), To see pink elephants «видеть галлюцинации» (видеть розовых слонов).

К данному типу примыкает ряд случаев, где сочетание прилагательного цвета с соответствующим существительным, выступающее как лексически самостоятельная фразеологическая единица, вступает в связь с глаголом и становится, таким образом, компонентом глагольного устойчивого словосочетания: to give the green light «чтобы дать зеленый свет» (разрешить), look at the world through rose-colored glasses «смотреть на мир в розовых очках», to be in the black «быть в плюсе», to be in the red «быть в минусе», to see in black and white «видеть все в черно-белом», to black out «потерять сознание» [3].

Несмотря на лексическую целостность устойчивого словосочетания, выражающего свое значение комплексом всех своих компонентов, можно провести анализ связи между ними.

Компонент цветообозначения в пословицах, поговорках и идиоматических выражениях может переводиться существительными, прилагательными, а также глаголами, что позволяет отразить семантические характеристики того или иного цвета [1, с. 70].

Прилагательное цвета в составе устойчивого словосочетания естественно оказывается связанным и с глагольным, и с именным элементом.

С глагольным элементом прилагательное цвета указывает на характер протекания действия: to blacklist (someone) «внести в черный список», turn green with chagrin «позеленеть от огорчения», be tipsy «быть навеселе», have a grudge against anyone «иметь зуб на кого-либо», be in the black «быть успешным», be blue in the face «посинеть лицом» [3].

С именным элементом прилагательное цвета выражает качество и свойство предмета: yellow danger level «желтый уровень опасности», black - tie (white-tie) event/affair «встреча при галстуках», blue-ribbon «авторитетный».

Переосмыслению могут подвергаться как прилагательные: gloomy thoughts «мрачные мысли», так и опорное слово: hard coal / black coal «каменный уголь».

Сюда же относится группа именных устойчивых выражений с именем, где прилагательное выступает в своем прямом цветовом значении: pink sauce «розовый соус», green soup «зеленый суп».

Внутри устойчивого выражения прилагательное может выступать в различных функциях. Одной из таких является классификационная функция, которая проявляется в тех случаях, когда разные прилагательные сочетаются с одним и тем же словом предметного значения. Таким образом, возникает ряд устойчивых сочетаний именного типа, где прилагательное указывает на признаки, отличающие явления или предметы от им подобных.

Иногда подобным образом достигаются резкие качественные противопоставления: bright joyful happy day «яркий счастливый день» - dark dark thoughts «темные мрачные мысли», bright idea «блестящая идея» - not a good idea «плохая идея» [3].

В некоторых случаях прилагательное выступает в усилительной функции и лишь подчеркивает выражаемое качество или свойство. Усилительный характер прилагательного объясняется отсутствием какой бы то ни было семантической связи между ним и компонентами устойчивого сочетания. Именно в силу такой лексической несовместимости прилагательного с другими элементами создается особая экспрессивность.

Проведенный анализ показал, что одним из путей возникновения устойчивых словосочетаний является наличие семантически стержневого и фразеологически господствующего слова. В числе таких слов, являющихся семантической основой для образования устойчивого сочетания, может быть и прилагательное, в том числе и прилагательное цвета. Прилагательное цвета используется в прямом или в переносном значении. В основе переноса может лежать метафора или метонимия.

Возникновение устойчивых словосочетаний на основе одного из значений прилагательных цвета позволяет именно прилагательное считать семантически стержневым словом. В ряде устойчивых выражений семантически стержневым оказывается не слово, а словосочетание. Прилагательное вместе с существительным становится семантической основой для появления фразеологизмов.

Прилагательные в этих значениях выступают характеристиками действий, черт характера, различных чувств и традиций. Они присоединяются к другой группе предметов. Так, у прилагательных цвета изменяется их семантическая структура: появляются новые значения и возникают более широкие возможности сочетаемости [2, с. 425].

В большинстве своем подобные случаи появления устойчивых словосочетаний касаются тех, в которых глагол оказывается грамматически оформляющим компонентом. Данное же семантическое ядро может существовать как самостоятельная языковая единица и вне этого устойчивого словосочетания, возникнув, в свою очередь, на основе одного из значений прилагательных. Между центральным - основным номинативным значением - и переносным значениями устанавливается разная степень зависимости. Возникающие новые переносные значения могут непосредственно опираться на цветовые, т. е. в переносном значении продолжает присутствовать еще и цветовой образ. Это можно увидеть на примере прилагательного turn green with chagrin «позеленеть от огорчения» и других. Цветовой образ может и не ощущаться, хотя эти значения непосредственно вытекают из цветовых.

Окружающий мир воспринимается благодаря цвету. Способность различать цвета составляет значительную часть возможностей зрительного восприятия человека. Невозможно представить круг деятельности человека, где не присутствовал бы цветовой фактор. В человеческой культуре цвет всегда имел особенное значение, так как тесно связан с философским и эстетическим осмыслением мира [4, с. 322].

Переносные значения, служащие характеристикой предмета или лица, определенных отрезков времени и состояний человека, переживаний и чувств, выходят из поля цветообозначений. Тем самым они способствуют связи поля цветобозначений с другими лексическими сферами, как с близкими, так и весьма далекими. Поле цвета, таким образом, оказывается связанным с полем морально-этических понятий. Эти переносные значения представляют собой уже более высокую ступень абстракции сравнительно с теми, которые непосредственно связываются с цветообозначениями. Последние еще как бы лежат на грани поля цвета и других соседствующих семантических полей.

Переносные значения могут находиться в отношении непрямой связи с основным цветовым значением. В этом случае переносное значение восходит к основному через промежуточное значение. Так, значение black sheep «черная овца» выступает в значении «белая ворона», то есть выделяющийся среди других.

Различные цветовые прилагательные могут получать одинаковые переносные значения, которые объединяются по своему содержанию в общие группы. Это могут быть политическая характеристика, эмоциональная характеристика, оценочное значение, временная характеристика. В преобладающем большинстве случаев прилагательные в одинаковых значениях сочетаются с существительными разных лексических групп и в разных моделях.

В связи с изменением значения у цветового слова меняется характер соотношения внутри всей лексической группы, что проявляется в установлении синонимических и антонимических отношений. Общая линия в развитии значений у прилагательного цвета, перераспределение синонимических и антонимических отношений служит подтверждением общности этой группы слов и ее системности.

Прилагательные цвета в своих прямых значениях широко сочетаются с разнообразными существительными из различных семантических сфер. Это конкретные по своей семантике существительные, которые служат названиями продуктов питания, растений, животных, предметов быта.

Прилагательные цвета сочетаются также с различными существительными отвлеченного значения, указывающими на отрезки времени, на определенные душевные состояния и эмоции человека.

В сочетании с существительными этого плана в основном проявляются уже не цветовые, а иные значения цветовых прилагательных: характер и степень эмоциональных ощущений, временная характеристика, возраст.

Значения, которые проявляются у цветовых прилагательных, не следует рассматривать как свободные, которые вступают в сочетание с любой группой слов. В большинстве своем они оказываются фразеологически связанными, ограниченными узкими рамками одного-двух выражений. Чем выше степень абстрактности, тем меньше свобода сочетаемости.

Сочетания, внутри которых прилагательные цвета реализуют значения, следует рассматривать как устойчивые по форме и значению. Эти устойчивые словосочетания, представляют собой разновидности фразеологических сочетаний вообще.

При анализе связи между компонентами устойчивого сочетания прилагательное оказывается спаянным либо с глагольным элементом, и тогда вместе с ним оно указывает на характер протекания действия, на состояние, либо с именным элементом и выражает качество и свойство предмета.

Степень спаянности компонентов может быть различной и зависит от характера их переосмысления. Переосмыслению могут подвергаться прилагательные, опорное слово и все словосочетание.

Внутри устойчивого словосочетания прилагательное может выступать в классифицирующей функции и усилительной функциях, подчеркивая выражаемое качество или свойство.

Появление устойчивых словосочетаний данного типа обусловило развитие самого прилагательного, возникновение у него определенного значения и возможности сочетаться с другими словами.

Таким образом, на основании вышеизложенного можно сделать следующие выводы: семантическая структура прилагательных цвета складывается из прямых и переносных значений, которые находятся между собой в определенных отношениях. Переносные значения могут представлять собой последовательное развитие единой линии значений, но с различной степенью абстракции. Они могут относиться к самым разнообразным сферам. Могут характеризовать состояние неготовности, физическую или нравственную незрелость, неопытность человека, обозначают состояние погоды, соответствующее состояние, настро-

Библиографический список

ение человека, могут служить оценкой действий. В зависимости от того, какое слово оказывается в них грамматически ведущим, устойчивые словосочетания с прилагательными цвета распадаются на две большие группы. Наиболее активным структурным типом именных словосочетаний является «прилагательное + существительное». В группе глагольных фразеологических единиц выделяются разные структурные разновидности, в зависимости от того, входит ли прилагательное в глагольное устойчивое сочетание в предикативной функции или в атрибутивной. Для фразеологических единиц с компонентом - прилагательным цвета семантически стержневым является прилагательное цвета в прямом или переносном смысле или прилагательное вместе с соответствующими существительными.

1. Абакумова И.А. Ахроматические цвета в английских фразеологизмах и варианты их перевода. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016; № 12: 69-72.

2. Азизова С.А. Употребление цветообозначений-прилагательных в произведениях английских писателей. Мир науки, культуры, образования. 2023; № 1: 424-426.

3. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. Москва, 1984.

4. Никатуева А.М. История изучения лексики цветообозначений в даргинском и английском языках. Мир науки, культуры, образования. 2017; № 2: 321-322. References

1. Abakumova I.A. Ahromaticheskie cveta v anglijskih frazeologizmah i varianty ih perevoda. Filologicheskie nauki. Voprosy teoriiipraktiki. 2016; № 12: 69-72.

2. Azizova S.A. Upotreblenie cvetooboznachenij-prilagatel'nyh v proizvedeniyah anglijskih pisatelej. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2023; № 1: 424-426.

3. Kunin A.V. Bol'shoj anglo-russkij frazeologicheskij slovar'. Moskva, 1984.

4. Nikatueva A.M. Istoriya izucheniya leksiki cvetooboznachenij v darginskom i anglijskom yazykah. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2017; № 2: 321-322.

Статья поступила в редакцию 10.04.23

УДК 81

Maitieva R.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of English, Dagestan State University of National Economy (Makhachkala, Russia),

E-mail: majtieva@list.ru

COMPARATIVE ANALYSIS OF THE FIGURATIVE SYSTEM OF DARGINIAN AND RUSSIAN PAROEMIAS. The article considers a figurative system of Dargin and Russian paremias. The figurative system of paremiological units of any language can be determined by the composition that is included in it. For the most part, the figurative composition of paremias is based on nouns, as supporting words included in the paremia. This also includes phraseological expressions. Note that the range of names-reference words included in the paremiological unit is limited. Such supporting words determine the transfer of the figurative composition of the paro-emias. Usually such words include certain connotations. In both paremiological foundations, by the nature of connotative meanings, by the types of symbolization, we have identified such types of nouns that are the supporting words in these paremias, as: animals and birds, food, foodstuffs, body parts, human names (occupation), abstract names. The distribution into these species is due to the connotative meaning of their meaning. Different species and groups are characterized by certain traits that are transferred from animals to humans, their character, actions, which causes associations, that is, connotativity. Body parts serve as symbols that contribute to the characterization of human functions. In the Darginian language, some parts of the body (liver) are symbols of consanguinity. The names of food and foodstuffs most often symbolize labor, but they are also symbols of abundance, prosperity. The most common in both languages are paremias with reference words-the names of abstract phenomena. This is due to the wide range of dissemination of these concepts, and their connotative meaning.

Key words: comparative analysis, figurative system, paroemias, Darginian language, Russian language, connotative meanings, supporting words, nouns

Р.А. Майтиееа, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет народного хозяйства, г. Махачкала,

Е-mail: majtieva@list.ru

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОБРАЗНОЙ СИСТЕМЫ ДАРГИНСКИХ И РУССКИХ ПАРЕМИЙ

В статье рассматривается образная система даргинских и русских паремий. Образная система паремиологических единиц любого языка может определяться тем составом, которые входят в нее. В большинстве своем образный состав паремий строится на существительных как опорных слов, входящих в паремию. Также сюда входят и фразеологические выражения. Отметим, что круг имен - опорных слов, входящих в паремиологическую единицу, ограничен. Такие опорные слова определяют передачу образного состава паремий. Обычно такие слова включают в себя определенные коннотации. В обоих паремиологических фондах по характеру коннотативных значений, по видам символизации мы определили такие виды существительных, являющихся в этих паремиях опорными словами, как животные и птицы, пища, продукты питания, части тела, наименования человека (род деятельности), абстрактные названия. Наибольшую распространенность в обоих языках получили паремии с опорными словами - названиями абстрактных явлений. Это объясняется широким кругом распространения данных понятий и их коннотативным значением.

Ключевые слова: сопоставительный анализ, образная система, паремии, даргинский язык, русский язык, коннотативные значения, опорные слова, имена существительные

Актуальность исследования обусловлена тем, что сопоставительный анализ образной системы даргинского и русского паремиологического фондов проводится в нашей работе впервые.

Цель работы заключается в проведении сопоставительного анализа образной системы даргинских и русских паремий.

Поставленная цель определила конкретные задачи:

1. Провести сопоставительный анализ образного строя даргинских и русский паремий.

2. Выявить среди них наиболее широко распространенные коннотации.

Теоретическая ценность заключается в том, что в данной работе впервые

анализируется образный строй паремий даргинского и русского языков. В научный оборот вводится значительное количество паремий с опорными словами-существительными, имеющими коннотативное значение.

Практическая значимость состоит в том, что материалы исследования могут быть применимы в составлении двуязычных словарей паремий, при чтении в вузах и колледжах спецкурсов по стилистике и культуре речи, а также по лингво-страноведению.

Образная система паремиологических единиц любого языка может определяться тем составом, которые входят в нее. В большинстве своем образный состав паремий строится на существительных как опорных слов, входящих в паремию. Также сюда входят и фразеологические выражения. Отметим, что круг имен - опорных слов, входящих в паремиологическую единицу, ограничен. Такие опорные слова определяют передачу образного состава паремий. Обычно такие слова включают в себя определенные коннотации. К примеру, в даргинских паремиях отмечаются не все наименования представителей фауны. Сюда включены лишь некоторые, имеющие известные коннотации: гурда «лиса», бец1 «волк»,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.