Научная статья на тему 'Устойчивые речевые формулы обращения как отражение социально-иерархических отношений в арабском обществе'

Устойчивые речевые формулы обращения как отражение социально-иерархических отношений в арабском обществе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3189
317
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Russian Journal of Linguistics
Scopus
ВАК
ESCI

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Спиркин А. В.

В зависимости от ситуации общения речь человека неодинакова. Арабы при обращении к высокопоставленным лицам и друг к другу используют устойчивые речевые формулы, которые различаются по отдельным регионам. По сравнению с русским языком арабские УРФО обязательно учитывают гендерную составляющую: например, при употреблении наименований должностей, специальностей и т.д., которые во многих языках, в том числе и русском, применяются только в мужском роде: председатель, директор, инженер, инспектор, президент, teacher и т.д. УРФО отражают социально-иерархические отношения, сложившиеся в обществе каждой арабской страны. Задачами данного исследования мы считаем, во-первых, установление особенностей УРФО и их описание, во-вторых рассмотрение особенностей их употребления в зависимости от социальной дифференциации современного арабского языка, что позволит получить результаты, способствующие лучшему овладению будущими языковыми специалистами УРФО в общественно-речевой практике.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Set speech formulas of address as the reflection of social and hierarchy relations of communicators in Arab society

Speech, depending upon communication situation, is not invariable. Arabians, when addressing to high rank persons and to each other apply accepted speech patterns differed by regions. In comparison with the Russian language the Arabian ASP shall obligatory consider gender components, for instanse, when applying names of posts, specialites and etc., which in many languages, including Russian, are applied in macculine gender only, namely: chairman, director, engineer, inspector, president, teacher and etc. ASP reflex social hierarchical relations, accepted in the life-style of every Arabian country. We deem that tasks of this analysis is firstly finding features of ASP and their description, and secondly, review of features of their application depending on social differentiation of the modern Arabian language, which will allow to receive results, which will promote better mastering ASP and their application in public-speech practise by future language experts.

Текст научной работы на тему «Устойчивые речевые формулы обращения как отражение социально-иерархических отношений в арабском обществе»

УСТОЙЧИВЫЕ РЕЧЕВЫЕ ФОРМУЛЫ ОБРАЩЕНИЯ КАК ОТРАЖЕНИЕ СОЦИАЛЬНО-ИЕРАРХИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ В АРАБСКОМ ОБЩЕСТВЕ

А.Л. Спиркип

Кафедра ближневосточных языков Военный университет МО РФ ул. Волочаевская, 3/4, Москва, Россия, 111033

В зависимости от ситуации общения речь человека неодинакова. Арабы при обращении к высокопоставленным лицам и друг к другу используют устойчивые речевые формулы, которые различаются по отдельным регионам. По сравнению с русским языком арабские УРФО обязательно учитывают гендерную составляющую: например, при употреблении наименований должностей, специальностей и т.д., которые во многих языках, в том числе и русском, применяются только в мужском роде: председатель, директор, инженер, инспектор, президент, teacher и т.д. УРФО отражают социально-иерархические отношения, сложившиеся в обществе каждой арабской страны. Задачами данного исследования мы считаем, во-первых, установление особенностей УРФО и их описание, во-вторых — рассмотрение особенностей их употребления в зависимости от социальной дифференциации современного арабского языка, что позволит получить результаты, способствующие лучшему овладению будущими языковыми специалистами УРФО в общественно-речевой практике.

Арабисту в современных условиях для выполнения функциональных обязанностей на практической работе необходимо хорошо знать особенности употребления устойчивых речевых формул обращения (УРФО), выработанных носителями языка в общественно-речевой практике в течение относительно длительного времени. Указанные УРФО являются отражением сложившихся в арабском обществе социально-иерархических отношений между коммуникантами. Данное исследование посвящено выявлению УРФО в арабской речи, анализу особенностей их употребления и корректной идентификации в категориальных понятиях социолингвистики и речевой стилистики.

В работе мы будем придерживаться выработанной отечественными языковедами дефиниции социальной дифференциации языка, которая рассматривает различные аспекты функционирования языка в социуме [4. С. 345]. Современные условия развития общества требуют тщательного и всестороннего изучения проблемы «постоянного и глубокого взаимодействия между языком и его носителями» [2. C. 107].

Нам представляется, что и теоретически, и практически целесообразно придерживаться широкого представления о предмете социальной лингвистики. Среди проблем функционирования языка в обществе для нас важными являются следующие: а) взаимовлияние социума и языка; б) выделение сфер общения и форм существования языка: литературный и нелитературные идиомы; в) социальная стратификация языка: социальные диалекты, арго, другие формы существования языка; г) основные виды дифференциации языка: социальный, речестилевой, территориальный; д) речевая вариативность и ее зависимость от социальной си-

туации, а также социальных признаков коммуникантов (возраст, уровень образования, профессия, социальная иерархия и т.д.), что нами учитывается в исследовании [1. С. 12—13; 4].

Указанная проблематика изучается нами с учетом внутренней стратификации речевых стилей арабского языка, и, прежде всего, его официально-деловой, а также разговорно-деловой и обиходно-бытовой речевых разновидностей, в рамках которых нами выделяется лексико-семантическое поле относительно устойчивых речевых обращений коммуникантов друг к другу.

Для полноты картины следует сделать несколько замечаний о данных речевых разновидностях. Речевой стиль официально-делового общения начал формироваться в арабском языке в Х—XII вв. в период существования халифата. Для обслуживания учреждений государства и регулирования отношений между населением и институтами государства постепенно вырабатывается канцелярский язык (например, ¡щНМ аЫакНвШЬ аг-газтоили \ugat al-tadwcn или ¡щкМ а^ам^в-п п, который отличается от других речестилевых разновидностей АЛЯ. С течением времени были установлены правила композиционного оформления текста документа, в том числе и корректного употребления в этих документах УРФО. Что касается правил употребления УРФО в разговорно-деловой речевой разновидности, то они во многом складываются, на наш взгляд, как под влиянием официально-деловой книжно-письменной, так и устно-разговорной речевой традиции.

При этом мы учитываем социальную дифференциацию современного арабского языка, которую можно представить следующим образом (см. схему). На схеме видно, что классический арабский литературный язык (КАЛЯ) (первая строка в таблице), если и проникает в сферу обиходно-разговорного общения, то в незначительной мере. Точно так же можно сказать и о просторечии (пятая строка) — оно мало проникает в сферу КАЛЯ. В то же время вторая, третья и четвертая разновидность (соответственно: современный АЛЯ, разговорный язык интеллигенции и разговорный язык грамотных людей) активно взаимодействуют друг с другом, что, несомненно, свидетельствует о демократизации АЛЯ и повышении статуса арабского разговорно-диалектного языка, который представлен на схеме тремя речевыми разновидностями: «разговорный язык интеллигенции», «разговорный язык грамотных людей», «разговорный язык неграмотных людей» (просторечие) [7. С. 13—15].

1. А1-1ид11а а1- 'агаЫууа а1^ищ11а классический арабский литературный язык (КАЛЯ)

2. А1-1идЬа аI- 'агаЫууа а1-ти'а§1га современный арабский литературный язык (АЛЯ)

3. 'аmm¡yyаt а!-ти№ацдаЯп разговорный язык интеллигенции

4. ’атт'1ууа1 а1-ти1апа\т/1пп разговорный язык образованных людей

5. ‘amm¡yyat аI- 'итт1уу1п разговорный язык неграмотных людей

Схема

Следует отметить также, что КАЛЯ является языком религии, классических средневековых поэтических произведений, различных клятв и заклинаний, в связи с этим он используется в речи духовенства, декламаторов классических поэтических произведений, различных магов и колдунов. Что касается современного АЛЯ (вторая строка в таблице), то он в настоящее время, являясь книжно-письменной формой, обслуживает различные сферы общественно-речевой практики людей в арабском обществе: научно-техническую, официально-деловую, политическую, законотворческую, образовательную и т.д. Его употребляют представители интеллигенции, политические и общественные деятели, офицеры вооруженных сил, многочисленный отряд чиновников и клерков. Одновременно они же используют в устно-разговорной форме в различных сферах общения такие социальные разновидности, как «разговорный язык интеллигенции» и «разговорный язык грамотных людей» (третья и четвертая строки таблицы).

Изучение языковой ситуации в арабских странах и явления диглоссии показывает, что в развитии арабского языка можно заметить две тенденции: с одной стороны, расширение функций литературного языка, с другой — принятие во внимание того факта, что абсолютное большинство населения арабских стран в повседневной речи практически не прибегает к современному литературному языку, а пользуется только АРДЯ. Повышение же грамотности, хотя и повышает степень владения АЛЯ, тем не менее, не оказывает какого-либо существенного влияния на функционально-социальный статус АРДЯ как основного средства общения.

В этой связи мы придерживаемся мнения, высказанного о соотношении АЛЯ и АРДЯ видным отечественным арабистом Э.Н. Мишкуровым, который указывает на то, что современный арабский язык функционирует в виде «двух разновидностей моногенетических, но типологически неидентичных коммуникативных систем: книжно-письменной литературной и устно-разговорных диалектных, находящихся между собой в отношении функционально-дополнительной дистрибуции» [5. С. 75]. Для нас важно, что АРДЯ как единственное средство устного общения может дать разнообразную палитру особенностей УРФО.

В зависимости от социальной ситуации общения речь носителя любого языка неодинакова. Этот постулат в полной мере относится и к носителям арабского языка. Так, арабы при обращении к высокопоставленным лицам и друг к другу используют УРФО, которые различаются по различным арабским регионам, а также по социально-возрастному и гендерному факторам.

При проведении данного исследования мы руководствовались тем, что лексико-семантическое поле обращений объединено функциональным сходством обозначаемых явлений. Первоначальное теоретическое осмысление понятия поля в языке содержалось в работах Й. Трира, Г. Ипсена и других, где оно получило наименование «семантическое поле» [6]. Для семантического поля постулируется наличие общего (интегрального) семантического признака, объединяющего все единицы поля и обычно выражаемого лексемой с обобщенным значением (архилексемой) [Там же]. В рассматриваемом нами случае это обращение к носителям языка, занимающим различные ступени на социально-иерархической лестнице.

Структурно УРФО подразделяются на два компонента: а) частицы обращения, обязательные к употреблению в арабском языке и б) имена человека, наименования его должности, рода занятий и т.д. Проиллюстрируем все вышесказанное примерами, взятыми, в основном, из полевых записей автора исследования, а также заимствованными из арабистической литературы. Примеры даны как на литературном, так и на диалектных языках.

Набор звательных частиц пределен и достигает восьми: ya и 'ayyuha, реже — al-hamza, aya, haya, ay, a, wa. Особенности их грамматического оформления достаточно подробно рассматриваются отечественным арабистом Б.М. Гранде, а также арабскими языковедами [3. C. 413—414; 7. C. 229—234]. Все указанные частицы ставятся впереди имени, обозначающего лицо, к которому обращаются. Частица ya ставится к тому, к кому обращаются ya muhammad — о Мухаммад! При этом лицо, к которому обращаются, присутствует или воспринимается как присутствующее. В случае применения идафной конструкции первый компонент оформляется в винительном падеже: ya 'aba ahmad — о отец Ахмада! Если имя призываемого имеет при себе определение-прилагательное либо дополнение в винительном падеже или с предлогом, то оно ставится в винительном падеже неопределенного состояния: ya rajulan hakîman — о мудрый человек!; ya ßlUan al-jabal — о восходящий на гору! [3. C. 413]. Частица 'ayyuhä используется также при обращении и к аудитории. Определенный артикль и именительный падеж при этом сохраняется: 'ayyuhä al- 'ikhwa (tun) — братья, друзья, товарищи и т.д. Из других конструкций используются следующие: ayä man eäsa fî ad-dunyä tawîlan — о ты тот, кто живет долго в этом мире; a muhammad lä tarfae §awtak hattä lä yasmae hadîthana ahad — о Мухаммад, говори потише, чтобы никто не услышал наш разговор; ay yä bunayya aeid ealayyä mä qultuhu laka — о сынок, повтори мне то, что я тебе сказал. Иногда после звательной частицы может следовать и местоимение: ayä häzä tunabbih fal-makkära muhdiqa bika — эй ты, будь внимателен, коварство подстерегает тебя; yä häzä lä titkallim — эй ты, не разговаривай! Наблюдается также и сдвоенное употребление звательных частиц: yä ay-yuhä al-qalb hal tanhäka maweza? — о сердце, доходит ли до тебя назидание? После звательной частицы yä имя может употребляться как в именительном падеже, так и в родительном: yä müsä laazunnuka mashürän — о Муса, я действительно считаю тебя волшебником; yä rabbi in ezumat zanubî kathratan falaqad ealimtu bi-anna eafwaka aezam — о господи, если мои грехи приумножатся, то я знаю, что твое прощение будет величайшей милостью, hayä zayd wanta yä haznî — о Зейд, ты моя печаль! (данная частица используется при обращении к лицам, находящимся на далеком расстоянии).

УРФО в зависимости от официальности/неофициальности могут включать архаизмы и историзмы, которые выступают здесь в роли комплиментарной лексики. Сравните: yä §ähib as-sumuww — Ваше высочество; yä fakhäma — Ваше превосходительство; yä jaläla — Ваше величество; yä saeäda, yä maeäli, yä §ähib al-maeäli — Ваше превосходительство (титул всех министров, за исключением премьера). Непременным атрибутом УРФО являются номенклатурные наиме-

нования должностей и т.д.: ya sayyid / y a siyadàt / ya §ahib al-matalï raïs al-wuzara '/ raïs majlis al-wuzara ' — ваше превосходительство премьер-министр, ya kabir al-yawiran — о старший адъютант и т.д. Это можно проследить и по речевым формулам обращения к государственным деятелям по разным арабским регионам: ya siyadatu ar-raïs — господин президент (председатель) (Египет, Сирия, Ирак Тунис), ya fahamatu ar-rais — Ваше превосходительство президент (Ливан, Йемен, Алжир, Судан, Джибути, Палестина), ya si yadatu ar-raïs / ya siyadatu qaid ath-thawra — господин президент / господин вождь революции (Ливия), ya hadritu §ahibu al-jalala al-malik — господин Ваше величество король (Иордания, Бахрейн, Марокко), ya §ahibu al-jalala as-sultan — Ваше высочество султан (Оман), ya hadritu §ahibu as-sumuww as-saykh — господин Ваше высочество шейх или ya eahd as-sumuww al-amïr — Ваше высочество престолонаследник эмир (ОАЭ, Катар), ya hadritu §ahibu as-sumuww al-amïr — Ваше высочество эмир (Кувейт), ya sahib as-sumuww khadim al-haramayn as-sarifayn al-malik, затем после полного имени — eahil al-mamlaka al-earabiyya as-saeudiyya — Ваше величество служитель двух святынь король — полное имя — король Саудовского Арабского Королевства и т.д. Однако в официально-деловых документах звательная частица ya может опускаться.

При обращении к старшему по званию, социальному положению, возрасту и т.д. употребляется слово siyada в сочетании со званием, наименованием должности: ya siyadatu al-eaqïd — о господин полковник, в некоторых случаях это слово может применяться и к высшим должностным лицам: ya siyadatu al-wazïr — о ваше благородие господин министр (как правило, в странах, не имеющих монархического режима). Все эти номенклатурные наименования и названия должностей характерны для определенных периодов развития того или иного арабского государства и обязательны для употребления при обращении к политическим и общественным деятелям, чиновникам, офицерам вооруженных сил и т.д.

Особо следует указать на УРФО, употребляемые при обращении к духовным лицам: ya siyadatu al-imam, ya siyadatu al-matran — Ваше святейшество, Ваше преосвященство.

При обращении, подчеркивающем уважение к старости и положению в обществе, а также в среде образованных людей употребляется слово 'ustâz «уважаемый, почтенный» либо самостоятельно, либо в сочетании с именем: ya 'ustâz muhammad — о уважаемый (почтенный) Мухаммад! При обращении к врачу используется оборот: ya duktûr — о доктор!

При обращении к представителям других слоев населения арабских стран используются и такие УРФО: ya sayal! ya rais! — при обращении к носильщику; ya rais /ya kumsarï — при обращении к кондуктору, проводнику трамвая, вагона. В то же время в отличие от русского языка при обращении к группе людей используется такая единица, как ya jamaea букв.: о группа, а соответствует в русском языке обращению «Друзья!». И далее: ya 'usta — к водителю такси, к слесарю в ремонтной мастерской и передается на русский язык как «мастер»; ya muhandis — к лицам, имеющим инженерно-техническое образование (может

быть даже и yä bas — (из турецкого — bäsä — главный, старший) — muhandis и в знак почтительного отношения и на самом деле к старшему или главному инженеру); yä mistir, yä masyu, yä madam, yä madmuazil — в обращении к иностранцам; yä 'akhï (в некоторых случаях — yä hayyu) — в обращении мусульман друг к другу (как правило), передается на русский язык как «о брат»; yä hadritak — к незнакомым людям, к младшему по социальному положению, званию и возрасту и т.д., передается на русский язык как «о господин»; в упомянутом значении употребляются и архаичные формулы, такие, как: yä afandî, yä bäsä, yä bak, которые остались от времен турецкого владычества, а в настоящий период используются при шутливом обращении к человеку; yä sitt, yä hänim — обращение (как правило, уважительное) к женщине: о госпожа; yä sayyid, yä sayyida — официальная форма обращения, принятая в арабских странах: о господин, госпожа (данное обращение употребляется в сочетании со званием или занимаемым постом для того, чтобы подчеркнуть важность персоны, к которой адресовано обращение).

Обращение в городе с незнакомыми людьми начинается, как правило, с извинения за беспокойство. Кроме того, необходимо помнить, что обращаться следует прежде всего к мужчинам. При этом используются выражения: yä sïdï, yä hadritak, yä hawägha и т.д. — о господин, при обращении к любому прохожему; слитное местоимение «ka» подчеркивает лишний раз, что обращение на «ты», а вежливая форма содержится в лексеме hadrit -un, что может обозначать на русском языке примерно «уважаемый, почтенный»; yä 'ustäz, yä siyädatak — «о уважаемый (почтенный)» — при обращении к пожилому мужчине, мужчине интеллигентного вида; yä däbit, yä surtï — о господин офицер, о господин полицейский — при обращении к полицейскому, причем если вы даже и знаете, что воинское звание у него не выше «рядового», то можете рассчитывать на благосклонное рассмотрение вашей просьбы только в том случае, если при обращении к нему вы «повысите» его в звании вплоть до офицерского.

Следует обратить внимание на то, что арабский язык не предусматривает вежливого обращения, аналогичного в русском языке и выраженного во множественном числе глагольных форм: сравните — 'amsï yä hadritak dughrï wa baeda kadä liff ealä yamïnak — букв.: иди прямо, о господин, потом поверни направо; wallahi, qul min fadlak yä 'ustäz — букв.: извини, о почтеннейший, скажи, пожалуйста. Разумеется, в русском языке будет: идите, поверните, извините, скажите. Такое положение сохраняется даже в такой сфере, где строго соблюдается субординация — военной (сравните при обращении к группе военнослужащих 'ilä makänak — буквально: займи свое место. На русский язык можно интерпретировать как: Встать! Смирно!)

При входе в лавку в арабской стране необходимо прежде всего поприветствовать хозяина, использовав известные УРФО типа: as-saläm ealaykum — здравствуйте, §abäha al-khayr — доброе утро и т.д. Но если Вы знакомы с хозяином, то допускается обращение marhaban — привет. При обращении к хозяину (продавцу) употребляются также следующие речевые формулы: yä räis, yä khawägha — при обращении к мужчине; yä madmû'azïl — при обращении к жен-

щине (девушке) — о мадмуазель; ya anisa — по отношению к девушке — о девушка.

Интересными представляются обращения, носящие ярко выраженный стилистический характер, например: ya bni — «о сынок» с уничижительно-ласкательным оттенком (сравните в литературном — книжно-письменном — языке: ya bunayya!); ya mawlay — «о государь мой» при презрительном отношении старшего по социальному положению, званию и т.д., например, генерала к своему денщику, ya qabiha — ну ты, красивая до бесстыдства (при обращении к очень красивой девушке, если только она без сопровождающего ее мужчины).

В публичных выступлениях лидеров арабских стран могут использоваться и такие УРФО: ayyuha abna mi§r al-bawasil — о героические сыны Египта!, Ya abnä al-surüba — о герои-арабы!, Ya abna al-askandariyya al- umm — о дети родной Александрии!,ya sayydatiwa sadati — дамы и господа и т.д.

В молодежной среде при обращении к себе равным могут использоваться и такие речевые формулы: ya süsü — кличка при обращении к молодой девушке, у которой своеобразно уложены волосы на голове; ya saykh — «о старик» при обращении к молодому человеку; ya jamasa — «о друзья» при обращении к группе товарищей (буквально: Эй, группа!!).

Кроме того, при обращении обязательно учитывается гендерная составляющая, например, при употреблении наименований должностей, специальностей и т.д., которые во многих языках, в том числе и в русском языке, применяются только в мужском роде: президент, председатель, директор, инженер, инспектор, агроном и т.д.: ya sayyida al-wazira — о госпожа министр, ya sayyida tabiba — о госпожа врач, ya sayyida katiba / ya sayyida aminat as-sirr — о госпожа секретарь, ya sayyida al-mufattisa — о госпожа инспектор (должность в системе министерства образования в Сирии), ya sayyida muhandisa ziraeiyya — о госпожа агроном, ya baieat al-laban — о молочница, ya sayyidat al-mudira — о госпожа директор, ya sayyidat ar-ra isa — о госпожа президент (фирмы), председатель, ya sayyidat at-tajira — о госпожа торговец (русское слово «торговка» имеет, как правило пейоративную оценку) и т.д. В то же время наблюдается и обратная тенденция, когда после звательной частицы употребляется имя в мужском роде, хотя оно и обозначает лицо женского рода: ya bint — о девочка, ya sitt — о госпожа, о дама, ya sitti — о сударыня, ya ukhti — о моя сестра, ya sitt hamil — о беременная женщина и т.д. Одновременно можно отметить и такой факт, когда после звательной частицы используется имя в женском роде, но обозначает оно лицо мужского рода: wanta ya nukaha (tun) — о ты, меняющий часто жен, wanta ya rabea (tun) — ну ты, коротышка, wanta ya tirsaba (tun) — ну ты и трус и т.д. Могут быть использованы имена как женского, так и мужского рода, которые обозначают лиц одного и другого пола: wanta (wanti) ya kazüba (tun) — ну ты, прелживый (-ая), wanta (wanti) ya §abür — о ты, терпеливый (-ая), wanta (wanti) ya ellama (tun) — о великий ученый (-ая), wanta (wanti) ya nuwama (tun) — о ты, много спящий (-ая) и т.д.

Представители низших слоев арабского общества в своей повседневной речи нередко употребляют УРФО, имеющие ярко выраженную пейоративную

оценку: yä humär — о осел, yä haqïr / yä la ïm / yä waghd — о сволочь, yä haywän — о скотина, yä sarräq / yä nassäl /yä li§§ — о вор, карманный вор, yä bani adam — о сын человеческий (с определенной долей пренебрежения), yä bni kalb — о сукин сын (может при необходимости трансформироваться и в yä bni sittïn kalb / yä bni alf kalb — о сын шестидесяти собак, о сын тысячи собак и т.д.), yä eir§ — о сутенер; — yä bni muearra§ — о сын сутенера, yä sarmuta / qahba / manyuka / eähira / imra tu -s -särie — о падшая женщина (уличная женщина), yä akhu — l — qahba — о брат шлюхи, yä ukhti -s -sarmutä — о сестра шлюхи, yä luka a (tun) /yä eäfil — о рохля (торопыга) (мужского и женского рода), yä lukae — о негодяй, мерзавец, wanta yä walad tälif wa fisdän — о ты никчемный, негодный человек, wanta yä wäd imsï wa baläs luka a — о парень, пойди прочь, да пошевеливайся, wanta yä ebït — ну ты осел (еще в древности египтяне считали осла злым животным, способным на упрямство и злобу, и в то же время простоватым и глуповатым), yä atwal — о невежда, wanta bilt baläta — ну ты, тупой как камень, wanti yä as-sitt as-salaq — о ты, сварливая женщина (точнее говоря — «баба», поскольку громко кричит на окружающих, оскорбляет их, используя ненормативную лексику), wanta yä walad tinih — о ты, себялюбец, yä ubäs — о хулиган, wanta yä wäd nimrud — ну ты, господин вселенной (с сарказмом), yä haws uskut mus eäwiz asmae wa lä kalima — ну ты, дурень, заткнись, не хочу слышать ни слова! Wanta yä häblus — ну ты, простачок, wanta yä mäis — ну ты, лоботряс, yä baeïd jäk khayba bilwayba — о чужак, чтоб тебе несчастья тебе с три короба; yä zalamï — обращение с оттенком некоторой фамильярности, используется лицами, хорошо знающими друг друга, либо близкими и т.д. Арготические выражения мы не приводим здесь по этическим соображениям (сравните, например: yä mueallim — обращение к преподавателю и yä mueallim — обращение к шайке воров и т.д.).

Анализ УРФО, выявленных в арабской речи в ходе нашего исследования, последующая идентификация этих формул в категориальных понятиях социолингвистики и стилистики позволили нам сделать следующие выводы: а) употребляемые носителями языка в общественно-речевой практике УРФО имеют свои особенности, которые необходимо знать языковому специалисту. К таковым особенностям следует отнести обязательное использование так называемых звательных частиц, особенно в устном общении, гендерную составляющую, а также употребление имен как мужского, так и женского рода, которые обозначают лиц одного и другого пола; б) в общении с арабофонами применять УРФО следует чрезвычайно корректно. А УРФО, обладающие пейоративной оценкой, использовать не всегда целесообразно, поскольку носители языка реагируют на них болезненно, тем более если в процессе общения к ним прибегают иностранцы, хотя знать эти УРФО и важно; в) некоторые так называемые звательные частицы в отдельных случаях в книжно-письменной речи могут и опускаться (например, в официально-деловых документах); г) все арабские УРФО отражают сложившиеся в обществе каждой арабской страны социально-иерархические отношения между коммуникантами.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика: Учебное пособие для студентов педагогических институтов по спец. № 2101 «Русский язык и литература». — М.: Просвещение, 1987. — С. 12—13.

[2] Будагов Р.А. Человек и его язык. — М.: Изд. Моск. ун-та, 1974. — С. 107.

[3] Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. — М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1998. — С. 413—414.

[4] Головин Б.Н. Вопросы социальной дифференциации языка // Вопросы социальной лингвистики. — Л.: Наука, 1969. — С. 345.

[5] Мишкуров Э.Н. Типология диалектного и литературного грамматического строя современного арабского языка: Дисс. ... докт. филол. наук. — М., 1985. — С. 75.

[6] Лингвистический энциклопедический словарь. — С. 380.

[7] As-Sayyid Muhammad Badawi. Mustawayyat al-еагаЫууа al-mueasira fi misr. Al-Qahira. — Уровни современного арабского языка в Египте (на арабском языке). — Каир, 1973. — С. 13—15.

[8] Eali АЫвгт, Mu§tafa Amin. Al-Balagha Al-Wвdiha. — Стилистика (на арабском языке). — Дамаск, 1999. — С. 229—234.

ACCEPTED SPEECH PATTERNS (ASP) AS REFLECTION OF SOCIAL-HIERARCHICAL RELATIONS OF COMMUNICATORS IN ARABIAN SOCIETY

A.L. Spirkin

Professor of East Languges Department in Military University Volochaevskaya str., 3/4, Moscow, Russia, 111033

Speech, depending upon communication situation, is not invariable. Arabians, when addressing to high rank persons and to each other apply accepted speech patterns differed by regions. In comparison with the Russian language the Arabian ASP shall obligatory consider gender components, for instanse, when applying names of posts, specialites and etc., which in many languages, including Russian, are applied in macculine gender only, namely: chairman, director, engineer, inspector, president, teacher and etc. ASP reflex social hierarchical relations, accepted in the life-style of every Arabian country. We deem that tasks of this analysis is firstly finding features of ASP and their description, and secondly, — review of features of their application depending on social differentiation of the modern Arabian language, which will allow to receive results, which will promote better mastering ASP and their application in public-speech practise by future language experts.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.