Научная статья на тему 'Уровни ориентирующего воздействия специфических языковых структур и единиц в китайскоязычной блогосфере'

Уровни ориентирующего воздействия специфических языковых структур и единиц в китайскоязычной блогосфере Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
491
151
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БЛОГОСФЕРА / ЯЗЫКОВАЯ ФУНКЦИЯ / ОРИЕНТИРУЮЩАЯ ФУНКЦИЯ ЯЗЫКА / УРОВНИ ОРИЕНТИРУЮЩЕГО ВОЗДЕЙСТВИЯ / BLOG-SPHERE / LANGUAGE FUNCTIONS / ORIENTATION LANGUAGE FUNCTION / LEVELS OF ORIENTATING INFLUENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Худякова Ольга Сергеевна

В настоящей статье исследуется специфика функционирования различных языковых структур и других невербальных единиц в китайскоязычных блогах. Рассматривается понятие «ориентирующая функция языка». Поднимается вопрос об уровнях ориентирующего воздействия анализируемых средств общения на пользователей сети Интернет. Вводится понятие «когнитивно-ориентирующая область наблюдателя и наблюдаемого». Обсуждается обусловленность выбора специфичных средств общения в китайскоязычной блогосфере лингвистическими и экстралингвистическими факторами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Levels of Orientating Influence of Specific Language Structures and Units in Chinese Blog-Sphere

This article covers the field of orientation language function and its levels realized and presented by the particular verbal and non-verbal structures and units in Chinese blog-sphere. The concept of 'orientation function of language' is investigated. The question on the levels of orientating effect exposed by various communication means on the Internet users is raised. The notion of 'cognitive-orientating sphere of the observer and the observed' is introduced. Language structures used in Chinese blogs are analyzed and described from the point of view of their dependence upon the specific linguistic and extralinguistic factors of communication.

Текст научной работы на тему «Уровни ориентирующего воздействия специфических языковых структур и единиц в китайскоязычной блогосфере»

УДК 811.581’276.3-053.6:81’42

Уровни ориентирующего воздействия специфических языковых структур и единиц в китайскоязычной блогосфере

О. С. Худякова

В настоящей статье исследуется специфика функционирования различных языковых структур и других - невербальных - единиц в китайскоязычных блогах. Рассматривается понятие «ориентирующая функция языка». Поднимается вопрос об уровнях ориентирующего воздействия анализируемых средств общения на пользователей сети Интернет. Вводится понятие «когнитивно-ориентирующая область наблюдателя и наблюдаемого». Обсуждается обусловленность выбора специфичных средств общения в китайскоязычной блогосфере лингвистическими и экстра-лингвистическими факторами.

Ключевые слова: блогосфера; языковая функция; ориентирующая функция языка; уровни ориентирующего воздействия.

Процесс формирования и последующего развития человеческого сознания напрямую связан с языковой средой, в которой индивид находится. Речь можно рассматривать как вид совместной деятельности индивидов в обществе, направленной на поддержание их жизнедеятельности и приспособление к окружающей биологической и социальной среде. В соответствии с гипотезой Сепира-Уорфа, язык является продуктом этой коллективной деятельности, в определенной мере ока-

зывающим влияние «на характер и пределы человеческого познания» [23, с. 28], т. е. на формирование индивида как мыслящего субъекта, познающего окружающий мир и себя в этом мире.

Социальная природа языка проявляется в том, что изменения в общественном сознании, вызванные разными обстоятельствами (историческими событиями, научно-техническим прогрессом, политической или экономической нестабильностью и т. п.), находят отражение в языке. Из этого можно заключить, что анализ особенностей функционирования языка в его актуальном состоянии, современных формах позволяет обнаружить связь между изменениями, происходящими в языке и мире, и предположить, что возможные причины указанных процессов следует искать в коллективном и индивидуальном сознании.

Учитывая подобные обстоятельства, мы обратились к исследованию текстов современных тематических китайскоязычных блогов и микроблогов, размещенных на таких ресурсах, как http://blog.sina. com.cn/, http://www.weibo.com/, http://blog.imbolo.com/, а также к анализу материалов, представленных на сайтах с функцией добавления комментариев (например, http://v.youku.com/). Выбор материала обусловлен актуальностью, вариативностью, разнообразием как языковых, так и неязыковых средств общения в сети Интернет. Принималось во внимание и то, что ведение блога и микроблога предполагает не только публикацию заметки, сообщения, видео- или аудиоматериала с целью ориентации пользователей блога в рамках конкретной каузации, но и реакцию «ориентируемых», которые оставляют комментарии по теме, затронутой в блоге (в его подразделе, называемом пост). Коммуникация в среде блогов и микроблогов представляет собой процесс вербального взаимодействия без каких-либо пространственновременных ограничений. Посредством анализа специфических языковых форм, структур, употребляемых посетителями сайтов, нами были

установлены функции сообщений, реализуемые при использовании языковых средств в данной сфере коммуникации.

Китайский язык — один из древнейших среди ныне существующих языков мира — относится к китайско-тибетской (сино-тибетской) языковой суперсемье и является языком изолированного типа, то есть достаточно закрытым для заимствований и лексико-грамматических изменений. В основе китайской письменности лежит система идеографического письма. Учитывая эти характеристики языка, мы предприняли попытку проанализировать и системно описать языковые феномены современного языка китайскоязычной блогосферы. Мы предполагаем, что изучение особенностей интернет-коммуникации будет полезно для описания существенных черт индивидуального миросознания бло-геров и коллективного сознания носителей данного языка, для выявления национальных, социальных и иных ценностей представителей этой культуры. Однако масштаб задачи таков, что она не может быть решена в пределах одного исследования. В данной статье мы остановимся на средствах письменного общения в сети Интернет, где существенную роль играет ориентирующее языковое воздействие.

Ориентирующее языковое воздействие

В традиционной лингвистической теории язык определяется как «некоторая реально существующая знаковая система, используемая в некотором социуме, в некоторое время и в некотором пространстве» [18, с. 558]. Существует иная точка зрения, в соответствии с которой язык не репрезентирует когнитивные процессы субъекта, но преобразует каузальные связи между телом, мозгом и окружающим миром [19, с. 43—56]. Р Гленвилл утверждает, что «значения не передаются: они принадлежат личности, и их нет в мире (внешней) референции» [21, с. 441—462]. Принцип «ничто не передается» был сформулирован в трудах многих ученых, в частности в работах В. фон Гумбольдта,

А. А. Потебни, И. А. Бодуэна дэ Куртене, Г. П. Мельникова, В. М. Солнцева, В. В. Глыбина и др. В соответствии с этим принципом «передача информации» при коммуникации есть иллюзия, так как сам «смысл сообщения мысли будет заключаться скорее в возбуждении импульса в сознании слушающего, чем в спиритуалистическом процессе переселения готовой мысли» [13, с. 53].

Процесс кооперации субъекта и окружающего мира проявляется в том числе в форме человеческой коммуникации. Коммуникация представляет собой комплексный интерпретативный процесс взаимодействия субъекта с окружающей социо-биологической средой, который имеет своей целью познание мира, его концептуализацию и категоризацию и не может быть изначально определен как прямолинейный [10, с. 27—39]. В процессе общения значения единиц языка не передаются отправителем получателю, но создаются каждый раз заново с учетом лингвистических и экстра-лингвистических факторов коммуникативного акта, коллективного и национального сознания, и, несомненно, личностного языкового опыта участников коммуникативного акта. Такой процесс А. А. Залевская называет «спонтанным семиози-сом» [7, с. 20] именно благодаря тому факту, что значения языковых единиц каждый раз интерпретируются заново, исходя из множества конкретных факторов, обуславливающих жизнь и развитие индивида в обществе.

Кроме определения языка и языковой коммуникации, другим важным и одновременно противоречивым вопросом в современной лингвистике является вопрос о функциях языка. Он поднимается в многочисленных работах в области теоретической и практической лингвистики и имеет большое значение, в частности, для когнитивной лингвистики. В ортодоксальном языкознании большинство работ о языковых функциях опирается на модель, предложенную Карлом Бюлером, сформулированную в его «Теории языка» [3, с. 114—256]. В основе

теории Бюлера лежат 4 аксиомы. Из первой аксиомы, которая гласит, что речевой акт возникает в фонетической коммуникации и состоит из таких элементов, как знак, адресант, адресат и действительность (то, что замещается знаком), следует, что можно говорить о трех базовых функциях языка, которые были определены как функция репрезентации (символа), экспрессии (симптома) и импрессии (сигнала). Однако эта модель была названа продолжателями теории языковых функций Бюлера недостаточной, поскольку она не объясняла принципы функционирования языка в других аспектах, кроме общения. Поэтому Р Якобсон при построении собственной схемы языковой коммуникации вводит такие дополнительные элементы, как код и контакт:

контекст---сообщение

адресант----------------------------------адресат

контакт---код

На основании этой схемы он приходит к выводу о существовании шести функций языка:

когнитивная---поэтическая

эмотивная------------------------------------конативная

фатическая---метаязыковая

В работе «Открытое языкознание» А. Фурдаля представлен перечень функций языка со ссылками на фамилии ученых, которыми были выделены эти функции [20, с. 45—52]:

• экспрессивная (Бюлер, Мартинэ, Завадовский) = эмотивная (Якобсон, Гиро);

• импрессивная (Бюлер) = конативная (Якобсон, Гиро);

• символическая (Бюлер) = семантическая (Милевский) = когнитивная (Якобсон) = функция отнесения (Гиро) = репрезентативная (Завадовский);

• коммуникативная (Мартинэ, Завадовский);

• поэтическая (Якобсон, Гиро) = эстетическая (Мартинэ).

Далее под функцией языка мы будем понимать роль, употребление или назначение единиц языка в био-социальной среде.

В лингвистических работах среди функций языка выделяют коммуникативную, когнитивную, эмоциональную, металингвистическую [15, с. 132—144], а также их производные, такие, например, как контактоустанавливающая (фатическая), конативная (усвоения), волюн-тативная (воздействия) функции и другие [18, с. 564]. Отметим, что возможны и другие подходы к определению языковых функций, из чего можно заключить, что в зависимости от лингвистических тенденций и собственного видения проблемы, ученые, как правило, выделяют одну или две основные языковые функции (например, функцию репрезентации и коммуникации) и несколько дополнительных или специальных, проявляющихся в конкретных ситуационных контекстах.

На современном этапе развития языкознания в целом и, в частности, когнитивной лингвистики ученые все чаще приходят к заключению о способности языка выполнять функцию ориентирующего воздействия. Этот вопрос не раз поднимался в работах А. В. Кравченко У. Матураны, Ф. Варелы, Й. Златева, Т. Л. Верхотуровой и других ученых. Например, Е. С. Кубрякова выделяет функцию ориентации для любого человеческого языка, называя ее «миросозидающей» языковой функцией [12, с. 11—24]. И. А. Шастина в диссертационном исследовании, посвященном особенностям языковой категоризации этнической принадлежности, выделяет и анализирует на материале различных единиц английского языка функцию «социальной ориентации» [17, с. 3—21]. Проявления функции ориентирующего воздействия в процессах познания человека были описаны Л. В. Бабиной и Д. А. Шепелевой [1, с. 236—245].

Для решения задачи выявления и описания языковых функций нами был принят за основу подход, выдвинутый вторым поколением когнитивных лингвистов, которые опирались на постулаты биокогнитивной

философии языка и на теорию автопоэзиса (биологической концепции познания как теории самоорганизующихся систем) [22, с. 41—54]. Согласно этой теории самоорганизация и поддержание организмом собственной целостности в физическом пространстве есть основа жизни. В биокогнитивной парадигме основной функцией языка, заложенной в нем изначально, считается ориентирующая функция, с помощью которой происходит намеренная или непреднамеренная модификация поведения и ответной реакции ориентируемого посредством языковых или иных знаков и символов.

Ключевым понятием в применяемом нами подходе является понятие когнитивно-ориентирующей области наблюдателя и наблюдаемого. Это вариативная модель дискурсивного понимания, при реализации которой в практике общения возникают различные ее модификации. Когнитивно-ориентирующая область наблюдателя и наблюдаемого способна трансформироваться, создаваться заново непосредственно в процессе коммуникации наблюдателя с окружающей социо-биологи-ческой средой. Для такого взаимодействия характерны изменчивость и нестабильность. Когнитивная область наблюдателя и наблюдаемого не совпадает изначально. Язык, таким образом, обеспечивает структурное сцепление между окружающей средой и личностью, а сама указанная сцепленная система есть система, «в которой мозг, тело и мир то вступают в отношения взаимной каузации, то выходят из них» [9, с. 113].

Ориентирующая функция (в отличие от репрезентирующей) может быть рассмотрена с позиции теории языка либо философии языка. Дэвид Юм, шотландский философ и представитель эмпиризма и агностицизма, еще в VIII веке сформулировал данную проблему, известную в философской литературе как «проблема иных сознаний», следующим образом: если слова являются лишь оболочкой «мысли» и выражают «идеи», то как я, говорящий, могу быть уверен в том, что слушающий

имеет те же «идеи» вещей, что есть у меня? В ортодоксальном языкознании отношение к языку как к эмпирическому объекту и функциям языка основано в большинстве случаев на рационалистическом дуализме, берущем свое начало в философии языка. В современном языкознании также широко распространена концепция объективизма. Это взгляд, в соответствии с которым язык имеет значение постольку, поскольку замещает или репрезентирует нечто, существующее за пределами языка, то есть объекты окружающего мира и отношения между ними. Подобные идеи привели к устоявшемуся мнению о том, что языковые знаки являются лишь не зависящими от носителя языка репрезентантами некоторых объектов действительности. Однако мы не разделяем мнения о том, что языку свойственна исключительно денотативная функция. Он является не столько способом передачи смыслов или информации, сколько средством ориентации индивида в социо-биологической среде. Ориентирующая языковая функция рассматривается в данном исследовании как основополагающая в процессе взаимодействия личности с окружающим миром и, следовательно, доминирующая при коммуникации в консенсуальной области.

Ориентирующее воздействие может проявляться на нескольких уровнях в зависимости от заданных параметров коммуникации, а именно на эксплицитном, имплицитном, познавательном, аффективном уровнях и других. Заложенная в языке ориентирующая функция реализуется в речи. Следовательно, для того, чтобы доказать существование этой функции, определить механизм ее реализации, следует обратиться к анализу дискурса или его части.

Исходя из сказанного, мы выбрали в качестве материала исследования содержание китайскоязычных блогов. Мы находим необходимым, во-первых, анализ логики построения высказываний в этой среде общения, внешних обстоятельств блог-коммуникации, назначения до-

бавленных комментариев (иначе говоря, анализ экстралингвистиче-ской информации), во-вторых, анализ непосредственно «языка коммуникации» с точки зрения представленности в нем разных языковых структур, описание наблюдаемого результата их воздействия на человека (иначе говоря, анализ лингвистической информации). Добавленные к посту комментарии дают наиболее значимую информацию о том, в какой степени и на каком уровне состоялось ориентирующее воздействие на того или иного участника коммуникации, а также о том, каким образом проявляется реакция на заданные в теме блога и воздействующие на ориентируемого установки.

Уровни ориентирующего языкового воздействия

Ориентирующая функция языка как основополагающая в процессе деятельности индивида в блогосфере является, кроме того, и важнейшим фактором постоянного лингвокреативного процесса, то есть стимулирует создание новых единиц и форм общения посредством их творческого конструирования, интегрирования различных ментальных процессов в режиме реального времени, тем самым способствует обогащению лексического состава языка.

Ориентирующая функция языка представляется нам сложной многоуровневой миросозидающей функцией, с помощью которой осуществляется внедрение индивида в конкретную социо-биологическую среду. Такое внедрение происходит при условии коммуникации с представителями этой среды, в которой человеку позволяет адаптироваться когнитивно-познавательная деятельность. Все сказанное было применено нами к исследованию китайскоязычной Интернет-коммуникации.

На основании анализа материала, можно прийти к выводу о том, что ориентирующее воздействие неоднородно по своей структуре. С точки зрения архитектоники в ориентирующем воздействии целесообразно выделить два взаимоисключающих уровня, а именно:

• эксплицитный, или осознанный: индивиды в процессе коммуникации осознают ориентирующее воздействие даже тогда, когда не знают правил и законов его применения;

• имплицитный, или неосознанный: коммуниканты не осознают ориентирующее воздействие и его свойства в отношении ориентируемых, не знают правил и законов его применения;

На указанных двух уровнях происходит также формирование ответной реакции на ориентирующее языковое воздействие. Далее на каждом из уровней, в зависимости от внешних и внутренних лингвистических факторов, выделяются следующие подуровни ориентирующего воздействия, которые могут дополнять друг друга либо быть взаимоисключающими:

— когнитивный (или гносеологический): познавательная деятельность организуется посредством языка. За счет включения в динамическую систему отношений между участниками коммуникации у ориентируемого происходит расширение существующей картины мира, формирование новых представлений, концептов, установление сходства и различия между предметами окружающей среды, живыми существами, идеями, а также осуществление операций синтеза, обобщения, категоризации;

— аффективный, или уровень психоэмоционального воздействия: влияние на человека осуществляется с целью направленной психоэмоциональной ориентации в заданных условиях коммуникативного процесса. У ориентируемого возникает определенная психическая осознанная (рефлексивная) или неосознанная (ассоциативная, инстинктивная) реакция, формируется некоторое эмоциональное восприятие предмета обсуждения и, как результат, появляются аксиологические (то есть положительные или отрицательные) ориентирующие установки в рамках существующих социокультурных и личностных концептов и категорий. При этом ответная реакция может выражаться как по-

средством языка, то есть вербально (например, в письме, реплике, речевом акте), так и невербально (посредством мимики, жестов, различных систем символов), а также в форме физического действия (передвижении во времени и пространстве, попытках изменить состояние и характеристики какого-либо объекта окружающей среды и т. д.). В настоящее время именно этот тип ориентирующего воздействия находит широкое применение в постах блогов, комментариях и текстах пропагандистского, политического и рекламного характера, в различных текстах средств массовой информации и сети Интернет;

— фатический, или контактоустанавливающий уровень: посредством языка происходит воздействие на ориентируемого с целью вовлечения последнего в коммуникативный акт. Некоторые исследователи определяют данную функцию как вокативную [14, с. 112]. Как правило, результатом такого контакта, в случае, если он состоялся и был успешным, является логический переход на следующие уровни ориентирующего воздействия — когнитивный или аффективный в зависимости от ситуации общения.

Рассмотрим проявления ориентирующего языкового воздействия перечисленных уровней на конкретных примерах. В рамках исследования нами было проанализировано 65 китайских блогов и микроблогов, посвященных вопросам внешней и внутренней политики КНР, мировой экономики, спорта, туризма, культуры, моды, шоу-бизнеса, взаимоотношения полов, домашнего хозяйства, кулинарного мастерства и др. Всего было выбрано более 400 постов (статей, заметок, видео- и аудио-файлов) и комментариев к ним с целью выявления ориентирующего воздействия на разных уровнях, а также с целью изучения специфики языковых средств, необходимых для осуществления такого воздействия. Все представленные примеры анализировались в контексте блог-коммуникации, где ориентирующая языковая функция проявлялась эксплицированно — с целью воздействия на ориентируемого на

различных подуровнях, а именно на фатическом, когнитивном и аффективном.

Прежде всего, необходимо отметить, что единицы китайского языка обладают широким спектром и большой интенсивностью ориентирующего воздействия, поскольку коммуниканты имеют дело с идеографическим письмом. Идеограмма, представленная в нашем случае иероглифом, то есть письменным знаком или условным изображением, рисунком с древнейшей этимологией, соответствующим определенной идее, концепту, сформировавшемуся в результате взаимной каузации с окружающим миром. В китайской письменности, где общее количество иероглифов превышает 80 тысяч, каждый иероглиф обозначает отдельный слог и отдельную морфему, называемую, как правило, минимальной единицей языка. Единицы китайского языка по своей природе обладают большой степенью корреляции с социо-биологической средой, находятся в непосредственной от неё зависимости.

В китайской лексической системе доминируют двусложные (то есть двуморфемные) слова, но с развитием терминологии растет число слов с более сложным в количественном отношении морфемным составом. В грамматической системе китайского языка словообразование осуществляется, как правило, способами словосложения, аффиксации и конверсии. Кроме этого, отличительной чертой китайского грамматического строя является то, что минимальная смысловая единица в языке полифункциональна: в зависимости от контекста она может выступать в качестве той или иной части речи. Как известно, китайский язык, принадлежащий к языкам изолированного типа, традиционно почти не имел прямых заимствований извне, однако широко пользовался семантическими кальками, например, & [<Иап] — ‘электричество’, букв. ‘молния’, &ЯЙ ^аппао] — ‘компьютер’, букв. ‘электрический мозг’, [ЬуШеп diаnnаo] — ‘ноутбук’, букв. ‘тетрадь-компьютер’. В наши дни фонетические заимствования, особенно в сети Интернет

и современных СМИ, становятся гораздо более распространенными, например, [kelong] ‘клон’. Некоторые новые заимствования начинают вытеснять существующие кальки, например, Ei [bashi] ‘автобус’ (от англ. bus) вытесняет [gonggong qiche], букв. ‘обще-

ственная, газовая повозка’.

Говоря о функциях языка, реализуемых в общении в китайской блогосфере, необходимо в первую очередь пояснить, какое ориентирующее воздействие имеет сама единица языка, служащая для обозначения концепта «Блог». Она представлена неологизмом ШЩ [boke] и абсолютным фонетическим заимствованием [biluoke]. Пер-

вая единица является более распространенной в повседневном и интернет-общении, что может быть обусловлено ее традиционной для китайского двусложной морфологической структурой, а также определенной степенью смысловой нагрузки каждого из её составляющих, а именно иероглифа Ш ‘заполучать, приобретать, стимулировать (гл.); обширный, свободный, большой, огромный (прил.)’ и Щ ‘гость, клиент, покупатель, посетитель, пассажир (сущ.)’, то есть буквально ‘заполучать посетителей’ или ‘огромное количество посетителей’. Таким образом, вошедшее в употребление заимствование не только передает фонетическое звучание оригинальной языковой единицы blog, но и ориентирует носителей китайского языка на восприятие описываемого понятия, как способа или орудия привлечения большого числа людей, посетителей. Надо отметить, что одновременно со смыслом «блог» вышеупомянутая единица также может указывать на пользователя блога, то есть блоггера (в зависимости от контекста чаще индексируя гостя, оставляющего комментарий к посту блога), наряду с синонимичными единицами Wi [bozh^, букв. ‘хозяин, владелец блога’, [boke zuozhe], букв. ‘автор блога’ и другими.

Нами было выделено шесть групп языковых средств, активно используемых посетителями китайских тематических блогов в сети Ин-

тернет. Эти группы лексем, выражений были проанализированы с учетом разработанной концепции, согласно которой существует несколько уровней (и подуровней) ориентирующего воздействия.

1. Фонетические заимствования из английского языка, например ттт [ou ye] «Oh yeah!», выражающее радость, поощрение или согласие и используемое либо самостоятельно в качестве положительного короткого отзыва к посту, либо в составе текста, например

шммвйй-^тт^

(Он только-только объявил известие о пикнике на завтра, как услышал громкие возгласы одобрения «О, да!»), ЩЩ [bai bai] от «bye-bye», имеющее смысл «прощаться, расставаться», например

(Ну давай прощаться! Иначе ты опять опоздаешь на работу). Рассмотрим для примера пост от 08.04.2011 года новостного форума под заголовком

(О да! Наконец Пекин

ликвидирует сельскохозяйственный рынок в районе пятого транспортного кольца) [28]. Используемое в названии поста фонетическое заимствование активирует эксплицитное ориентирующее воздействие на аффективном и фатическом подуровнях, так как воздействует непосредственно на формирования позитивного представления о процессе ликвидации указанного рынка (чему также способствует использование в высказывании наречия ‘наконец, в конце-концов’), а кроме того, побуждает читателя блога к тому, чтобы вступить в диалог с автором поста, с тем чтобы выразить согласие либо несогласие с положительной оценкой события.

2. Идиоматические, метафорические выражения китайского языка, большинство из которых корнями уходят в традиционные мифы, поучительные истории китайского народа. Например, в следующем тексте комментария по теме ликвидации рынка в Пекине к предложенному автором поста решению по введению специальной пошлины на

жилье менее 100 квадратных метров участник беседы использует идиоматическое выражение [chlbйdao рйао shuб

рй:ао suan] (не съев винограда говорить, что виноград кислый), также известное как термин психологии со смыслом ‘находить утешение и оправдание неудачам, лицемерить или пытаться самого себя обмануть’:

ш,шт$№щт¥%,ммъ°ж^тшщшшщш (‘Мне

кажется, вы больны. С каких это пор собирают пошлину с площади менее 100 кв. м.? Такие больные, как вы, не дают торговле развиваться. А если у моей семьи нет 100 кв. м.? Придумали себе оправдание’) [28]. На эксплицитном уровне идиоматическое выражение психологически воздействует на остальных участников коммуникации», «ориентируя» их, настраивая на негативное отношение как к проблеме блога, так и к автору (аффективный подуровень), а также позволяет расширять кругозор и осуществлять категоризацию соответствующих теме понятий в рамках когнитивно-ориентирующей области (когнитивный подуровень).

Широкое распространение в блогосфере получило образное выражение —++Й.Й. [уТгЬёп jianxuë], которое используется для выражения одобрительного отзыва на сам факт создания поста и приглашения к обсуждению заявленной в посте проблемы; соотносится с рус. не в бровь, а в глаз (или попасть в точку). Приведем в пример размещенный в экономическом блоге комментарий к статье на тему «Стоимость на недвижимость и прогнозируемые изменения на рынке недвижимости в Китае» [27]. Пользователь оставляет в блоге положительный отзыв о статье, комментируя ее словами —++М ( в самое яблочко’), то есть предлагает другим читателям блога своеобразный ориентир, посредством которого осуществляется кодировка на эксплицитном уровне, аффективном и когнитивном подуровнях. Посетители блога, как можно предположить, расценивают этот комментарий

как сигнал, от которого зависит их восприятие прокомментированной статьи (составление собственного позитивного мнения о публикации) и дальнейшие действия этих посетителей (прочтение статьи, ее обсуждение с другими блогерами).

3. Арго блогосферы: элементы, выступающие в качестве средств «шифрования» имен, понятий. За последнее время в сети появилось большое количество таких единиц, что обусловлено желанием блоге-ров обойти цензуру и запрет на использование некоторых имен собственных. При обсуждении политических событий и слухов имена политиков замещаются:

а) именами персонажей мультфильмов и литературных произведений, например: [Tianxian bäobäo] (Телепузик) вместо /шШ'Ё

[Wen Jiabäo], премьер-министра КНР; MSi. [Jiä bäoyü] (имя главного героя романа «Сон в красном тереме») вместо [Jiä Qinglm], од-

ного из 9-ти членов Политбюро КНР;

б) наименованиями овощей, например: [xihongshi] (по-

мидор), вместо имени скандально-известного в Китае политика Бо Силая [Bao Xilai]; или Ш'Ш^/ £1^1ч [hüluobo/ hongluobo]

(Морковь) вместо имени китайского президента [Hü Jintäo]

(Ху Цзиньтао);

в) названиями популярных в Китае брендов, например: лапша

быстрого приготовления ШИШ [Kangshifu] вместо имени одного из членов Политбюро КНР Чжой Юнкана [Zhöu Yongkang];

или бренд детских электронных игрушек «Кэсседи и Сандекс Кид»

[Xiäo bawang xuexi ji] вместо имени политика и предполагаемого будущего президента КНР Си Цзиньпина [Xi Jinping]

и многие другие [25].

Во всех случаях употребления подобные единицы кодифицируют некоторую информацию и оказывают ориентирующее воздействие, которое осуществляется эксплицитно на когнитивном подуровне.

4. Акронимы и аббревиатуры, использование которых вызвано либо желанием упростить процесс блог-коммуникации, либо скрыть тему, термин или понятие, не обозначая его иероглифической формой, но используя первые буквы фонетической транскрипции, например «FQ», образованный от фонетической формы единицы языка 1яШ [fënqmg] и имеющий в составе единицу 1я ‘возмущаться, негодовать’ и Ш ‘молодой, юный, ранний’, который используется при описании крайне недовольных или критично настроенных молодых китайцев. Другим примером является акроним «ТУ» или «уу», где звучание буквы латинского алфавита схоже со звучанием прилагательного и глагола шш [waiwai], имеющего смысл ‘кривой, искривленный, наклонённый; клониться, крениться’. Пример: топик, опубликованный 19.03.2012, по теме

(‘Исследование показало, что красивые девушки, выбравшие в мужья некрасивых мужчин, более счастливы в браке’) от автора ^^/Ц24]. Комментарий от ШЙИ, 20.03.2012:

(‘Это кривая статья для уродливых парней, а симпатичные девушки сейчас предпочитают богатых красавчиков’). В данном примере единица специфического языка блогов оказывает эксплицитное ориентирующее воздействие на других пользователей. Подуровень ориентирующей функции можно определить как аффективный, провоцирующий читателей на эмоциональнонегативную реакцию на информацию в опубликованной теме.

Приведем другие распространенные китайские акронимы: «ИТ» (от [ги й]) — то же, что и жарг. сабж, т. е. слово, выражение, заданное в теме сообщения, которое не нужно дублировать в самом сообщении; «ZF» (от ЖШ [гЬё^Ш]) — имеет значение ‘правительство’, употребляется для указания на необходимость обойти интернет-фильтры цензуры; акроним «BS» соответствует единице языка [Ь^Ы] и означает ‘говорить ерунду, нести чушь’, а иногда — ‘презирать кого-либо’ и др.

5. Китайские мемы (от англ. тете ‘единица культурной инфор-

мации, распространяемая от одного человека к другому посредством имитации, научения и др.’). Под мемом понимается явление спонтанного распространения некоторой информации, образа, концепта или фразы, часто бессмысленной, спонтанно приобретшей популярность в интернет-среде, а также сама эта информация или фраза. В основе создания мема зачастую лежит метонимический или метафорический перенос. Ярким примером мема с национальным колоритом является выражение [dajiangy6u]. Оно дословно переводится как ‘поку-

паю соевый соус’ и имеет схожий смысл с другим интернет-мемом [^ио], букв. ‘перехожу улицу, прохожий’. Эти популярные интернет-мемы, употребляемые в смысле «не моего ума дело» или «это меня не касается», используются обособленно во многих комментариях к блог-постам. В зависимости от контекста с их помощью осуществляется ориентирующее воздействие на разных уровнях — как на имплицитном, так и на эксплицитном.

6. Язык цифр, который в китайском языке представляет собой

упрощенную систему общения, изначально использовавшуюся в интернет-форумах и для обмена мобильными сообщениями. Речь идет об использовании определённых сочетаний либо только арабских цифр, либо цифр и иероглифов, либо цифр и букв латинского алфавита. Базисом такого языка является фонетическое сходство (без учета тона иероглифа и иногда довольно приближенное) в произношении цифр и слов, вместо которых используются цифры. Особенность такого «языка» — исключительно письменная форма существования. При этом часто цифровой язык применяется для создания ник-неймов в сети, что также несет определенную ориентирующую нагрузку. Некоторые примеры: сочетание 1414, которое произносится как «yisi yisi», что созвучно языковой единице [yisi yisi], букв. ‘интерес, вни-

мание’, обладает смыслом ‘интересно, стоящий (объект), прикольно’;

сочетание 5366 [wü san liú liu], которое произносится как «wo xiang liao liao», созвучно фразе [wo xiang liáo liáo] — ‘я хочу пого-

> т—г z-' l □□ □□ □□

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ворить . Приближенное фонетическое сходство с предикатом [kü kü kü], имеющим смысл ‘плакать, рыдать’, обнаруживается в сочетании 555 [wü wü wü] и встречается в основном в коротких комментариях. Указанные структуры проявляются как на эксплицитном, так и на имплицитном уровнях и обладают ориентирующим воздействием на пользователей блога в аффективной области, поэтому чаще всего встречаются в коротких эмоциональных комментариях к злободневным темам.

Таким образом, в настоящей работе нами была предпринята попытка обосновать, проанализировать и структурно описать уровни и подуровни ориентирующей функции языка. В результате анализа корпуса текстов китайскоязычной блогосферы нами были выявлены специфические реплики и отдельные языковые единицы, типичные для этого вида общения. Собранный материал был проанализирован с точки зрения предполагаемого воздействия одних участников коммуникации на других посредством данных языковых единиц. Мы пришли к выводу о том, что употребление в Интернет-коммуникации той или иной речевой структуры или языковой единицы предопределено необходимостью эксплицитного или имплицитного ориентирующего воздействия. Учет вариантов реагирования участников блог-коммуникации на исследуемые структуры и языковые единицы в контексте конкретного блога позволил определить подуровни ориентирующего языкового воздействия.

Рассматривая особенности ведения блог-коммуникации в сети интернет можно прийти к выводу о том, что наиболее распространенными средствами общения в китайской блогосфере являются акронимы,

цифровой язык, образные и фразеологические выражения, фонетические заимствования, арго и специфические китайские интернет-мемы. Все перечисленные явления обладают большой степенью ориентирующего языкового воздействия. Как правило, такое воздействие имеет эксплицитный характер: человек действует осознанно. Использование этих средств в китайскоязычном блог-общении имеет целью разностороннюю ориентацию участников коммуникации на аффективном, коммуникативном и фатическом подуровнях. В дополнение к сказанному заметим, что использование в китайскоязычной блогосфере тех языковых структур, знаков, которые были перечислены выше, как правило, обусловлено специфическими экстралингвистическими факторами: жестким контролем за деятельностью пользователей китайской сети Интернет со стороны государства, строгой цензурой, национальным менталитетом и традиционным укладом жизни современного китайского общества.

Литература

1. Бабина Л. В. Об ориентирующей функции языка в познавательных процессах / Л. В. Бабина, Д. А. Шепелева // Когнитивные исследования языка : Вып. V. Исследование познавательных процессов в языке : сборник научных трудов / гл.ред. Е. С. Кубрякова, отв. ред. Н. Н. Болдырев. — Москва : Институт языкознания РАН ; Тамбов : Издательский дом Тамбовского гос. университета им. Г. Р. Державина, 2009. — с. 236-245.

2. Бугайски М. Язык коммуникации / М. Бугайски ; [науч. ред.

А. А. Киселева ; пер. с польск. Э. Г. Артеменко]. — Харьков : Гуманитарный Центр, 2010. — 543 с.

3. Бюлер К. Теория языка : Репрезентативная функция языка / К. Бю-лер ; ред. Т. В. Булыгина; пер. с нем. — Москва : Прогресс-Универс, 1993. — 502 с. — (Языковеды мира).

4. Верхотурова Т. Л. Метакатегория «наблюдатель» в научной картине мира / Т. Л. Верхотурова // Studia Lingüistica Cognitiva. — Выпуск 1. Язык и познание : Методологические проблемы и перспективы. — Москва : Гнозис, 2006. — С. 45—65.

5. Глыбин В. В. «Эпистемологические миражи» лингвистики /

В. В. Глыбин // Studia Lingüistica Cognitiva. — Выпуск 1. Язык и познание : Методологические проблемы и перспективы. — Москва : Гнозис, 2006. - С. 31-45.

6. Демьянков В. З. Когнитивная лингвистика как деятельность /

В. З. Демьянков // Когнитивные исследования языка : Вып. V. Исследование познавательных процессов в языке : сборник научных трудов / гл. ред. Е. С. Кубрякова, отв. ред. Н. Н. Болдырев. — Москва : Институт языкознания РАН ; Тамбов : Издательский дом Тамбовского гос. университета им. Г. Р. Державина, 2009. — С. 30—42.

7. Залевская А. А. Роль тела в языковой коммуникации: корпореаль-ная семантика / А. А. Залевская. — Тверь : Твер. гос. ун-т, 2002. — 286 с.

8. Кибрик А. Е. Константы и переменные языка / А. Е. Кибрик. — Санкт-Петербург : Алетейя, 2005. — 720 с.

9. Кравченко А. В. Когнитивный горизонт языкознания / А. В. Кравченко. — Иркутск : БГУЭП, 2008. — 320 с.

10. Кравченко А. В. Что такое коммуникация? (очерк биокогнитивной философии языка) / А. В. Кравченко // Прямая и непрямая коммуникация : сборник научных статей / под. ред. В. В. Дементьева. — Саратов : Колледж, 2003. — С. 27—39.

11. Кравченко А. В. Является ли язык репрезентативной системой? /

А. В. Кравченко // Studia Lingüistica Cognitiva. — Вып. 1. Язык и познание : Методологические проблемы и перспективы. — Москва : Гнозис, 2006. — С. 135—157.

12. Кубрякова Е. С. В поисках сущности языка : вместо введения // Когнитивные исследования языка. — Вып. IV. Концептуализация мира в языке : коллективная монография. — Москва ; Тамбов : Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2009. — С. 11—24.

13. Мельников Г. П. Методология лингвистики : учебное пособие / Г. П. Мельников, С. Ю. Преображенский. — Москва : Изд-во Рос. университета дружбы народов, 1989. — 365 с.

14. Рыжова Л. П. Коммуникативные особенности обращения / Л. П. Рыжова // Содержательные аспекты предложения и текста : межвузовский тематический сборник / М-во высш. и сред. спец. образования РСФСР, Калин. гос. ун-т ; отв. ред. И. П. Сусов. — Калинин : Калининский государственный университет, 1983. — С. 128—134.

15. Слюсарева Н. А. Методологический аспект понятия функций языка / Н. А. Слюсарева // Известия АН СССР, Сер. литературы и языка. — Т. 38. — Вып. 2. — 1979. — С. 132—144.

16. Формановская Н. И. Речевое общение : коммуникативно-прагматический подход : учебное пособие / Н. И. Формановская. — Москва : Русский язык, 2002. — 216 с.

17. Шастина И. А. Языковая категоризация этнической принадлежности (когнитивно-аксиологический аспект) : автореферат диссертации ... кандидата филологических наук / И. А. Шастина ; Байкальский университет экономики и права. — Иркутск : Б. и., 2009. — 21 с.

18. Языкознание : большой энциклопедический словарь / гл. ред.

В. Н. Ярцева. — 2-ое издание. — Москва : Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.

19. Clark A. Being Three : Putting brain, body and word together again / A. Clark. — Cambridge, Massachusetts : The MIT Press, 1997. — 254 p.

20. Furdal А. J^zykoznawstwo otwarte / A. Furdal ; Opolskie towarzystwo przyjaciol nauk. Wydzial II j^zyka i literatury. — Opole : Ossolineum, 1977. — 200 s.

21. Glanville R. Communication without coding : cybernetics, meaning and language (How language, becoming a system, betrays itself) / R. Glanville // Modern Language Notes. — 111 (3). — Baltimore, Maryland, United States : The John Hopkins University Press, 1996. — P. 441—462.

22. Kravchenko A. V. Cognitive linguistics as a methodological paradigm / A. V. Kravchenko // Cognitive linguistics Today / B. Lewandowska-Tomaszczyk and K. Turewicz (eds.). — Frankfurt/Main : Peter Lang, 2002. — Р. 41-54.

23. LinellP. Approaching Dialogue : Talk, Interaction and contexts in dia-logical perspectives / P. Linell. — Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2001. — 322 p.

24. SарirE. Conceptual categories in primitive languages / E. Sapir. — Science. — 1931. — Vol. 74.— 578 p.

25. Weibo rumors written in ciphers and argots [Электронный ресурс]. — Режим доступа : http://offbeatchina.com/wiebo-rumors-written-in-ciphers-and-argots-words-you-need-to-know-to-decipher-the-political-mystery-in-china.

26. (2012-03-19 08:47:58) [Электронный ресурс] /Wf4)'C. — Режим доступа : http://blog.sina.com. cn/s/blog_9d736b8d01010p66.html.

27. [Электронный ресурс]. — Режим доступа : http://www.weibo.com/1034591472/yb7S808S6.

28. [Электронный ресурс]. — Режим доступа : http://bbs.chinanews.com/thread-2221112-1-1.html.

© Худякова О. С., 2012

The Levels of Orientating Influence of Specific Language Structures and Units in Chinese Blog-Sphere

O. Khudyakova

This article covers the field of orientation language function and its levels realized and presented by the particular verbal and non-verbal structures and units in Chinese blog-sphere. The concept of 'orientation function of language' is investigated. The question on the levels of orientating effect exposed by various communication means on the Internet users is raised. The notion of 'cognitive-orientating sphere of the observer and the observed' is introduced. Language structures used in Chinese blogs are analyzed and described from the point of view of their dependence upon the specific linguistic and extralinguistic factors of communication.

Key words: blog-sphere; language functions; orientation language function; levels of orientating influence.

Ольга Сергеевна Худякова, старший преподаватель кафедры делового иностранного языка Института экономики, управления и природопользования, Сибирский федеральный университет (Красноярск), [email protected].

Khudyakova, O., senior lecturer, Chair of business foreign language, Institute of economics, control and management, Siberian Federal University (Krasnoyarsk), [email protected].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.