4. Nelubin L.L. Multilingual shesaurus [Text]. M.: Flinta, Nauka, 2003. 320 p
5. Yershov V.I. Interpretation of communicative situations: [Text]: diss. ...cand. of phil. sci.: 10.02.20. М, 2005. 200 p.
6. Gavrilenko N.N.Theory and methodology training in translation of scientific and technical texts. M., 2004. 269 p.
7. Omole O. I. Lingvocultural components of modern English business letter writing: diss. .dr. of phil. Sci.: 10.02.04. М., 2000. 182 p.
8. Drozdova T.V. Scientific text and its comprehension (on the material of English scientific economic texts). diss. .dr. of phil. Sci.: 10.02.04.М., 2003. 358 p.
Зайкова Ирина Викторовна, аспирант кафедры методики преподавания иностранных языков Иркутского государственного лингвистического университета, старший преподаватель, Иркутский государственный технический университет.
Zajkova Irina Viktorovna, post-graduate student of methodology teaching department of foreign languages of Irkutsk State Linguistic University, senior teacher, Irkutsk State Technical University.
Россия, г. Иркутск, e-male: irazaykova@mail.ru
УДК 811.512.3
ББК 811.642 Н.Г. Замбулаева
Упражнения по предупреждению и преодолению диалектного произношения у младших школьников
Статья посвящена одной из актуальных проблем методики обучения бурятскому языку младших школьников, обучающихся в диалектных условиях (на материале тункинского говора).
Ключевые слова: язык, диалектизмы, обучение в диалектных условиях, фонетико-фонематические ошибки, упражнения.
N. G. Zambulaeva
Practice in prevention and overcome of the dialect correct pronunciation for junior pupils
This article is devoted to one of the essential problems of methods of teaching of the literary Buryat language and children’s speech development in dialect conditions elementary school studying in Tunkinsky district.
Key words: language, dialect, education, lexical particularities, practice.
В начальной школе бурятским учащимся предстоит овладеть нормами литературного языка. Это значит, что дети, говорящие на различных местных говорах, должны преодолеть местные черты своего языка и овладеть нормами, которые закреплены в справочниках и пособиях как единые, обязательные для всех людей, говорящих на бурятском языке.
Но можно ли, оставаясь в окружении диалекта, овладеть этими едиными нормами в такой мере, чтобы совершенно избавиться от «родных пятен» диалекта? Исследования языка учащихся начальных классов, обучающихся в диалектных условиях, показывают, что школьники в основном сохраняют основные особенности, признаки традиционного говора. Если в школе, на уроке они стараются на литературном языке, то вне урока, школы оказываются во власти стихии диалектного окружения. Не вызывает сомнения тот факт, что на речь детей влияет речь всех их близких, воспитателей дошкольных учреждений, школьных учителей. Поэтому в настоящее время представляется актуальной необходимость моделирования койне детской речи в условиях полиэтнического, полидиалектного региона.
Диалект, или материнский язык, является для ребенка языком, на котором он впервые услышал речь, заговорил на нем и который в последующие годы его жизни поддерживается практикой его речевого общения с окружающими. Диалектизмы в речи учащихся отличаются большой устойчивостью.
Под «диалектизмами» понимаются «характерные для территориальных диалектов языковые особенности, включаемые в литературную речь. Диалектизмы выделяются в потоке литературной речи как отступления от нормы (языковой). Различаются диалектизмы фонетические: например, в исследуемом нами тункинском говоре, усибуун вм. ухибуун «ребенок», шэхэ вм. сэхэ «прямой», ундэрхэ вм эбдэрхэ «ломаться, рушиться» и т.д; грамматические: например, в окончаниях имен сущ. в род. падеже хадайн вм. хадын, морини вм. мориной, ахайн вм. ахын. Среди лексических диалектизмов различается несколько типов: этнографизмы - названия предметов, понятий, характерных для быта, хозяйства данной местности, не имеющие параллелей в литературном языке, например, зуусмаг «небольшой деревянный сосуд для молока», эрниг «калитка», ходороон «девичник»; собственно лексические диалектизмы-синонимы, соответствующие литературным словам: таабай - хугшэн аба «дедушка», шагаабари - сонхо «окно», яабалха - хартаабха «картофель»; диалектизмы, имеющие иное, чем в литературном языке, значение: Набаха «прошить, прострочить» - Набаха «биться, колотиться (о
сердце), бить, стегать, ударять», шабаакан «прут, лоза, розга» - шабаакан «свежий навоз», ээрэхэ «задержаться - о молоке у коровы» - ээрэхэ «кружиться на одном месте; заикаться» [3, с. 134].
Важно не только то, что диалектная речь мешает учащимся овладеть навыками литературного произношения и затрудняет в известной мере понимание литературного языка вообще. Отрицательное воздействие диалектов на обучение учащихся значительно шире. Оно распространяется и на письменную речь учащихся и сказывается на их орфографической грамотности. Ведь, как известно, наше письмо, наряду с написаниями, подчиняющимися морфологическому принципу, в очень большом количестве случаев следует за произношением и подчиняется нормам произносительным, то совпадая в полной мере, то в известной мере расходясь с ними. В связи с этим надо признать, что систематические и серьезные занятия по орфоэпии с учащимися, важные сами по себе, имеют огромное значение и для обучения орфографии.
Для планомерной, систематической работы по обучению литературному бурятскому языку необходима классификация наиболее типичных речевых ошибок и недочетов в речи учащихся-диалектоносителей тункинского говора. Изучение причин этих ошибок помогло нам создать систему упражнений, предусматривающую их устранение и предупреждение. В этих целях был проведен специальный констатирующий эксперимент, который охватил пять школ Тункинского района, 152 учащихся 1-4 классов. Исследование проводилось в два этапа, на первом этапе было организовано изучение речи учащихся 1-4 классов. Нам необходимо было определить состояние речевого развития учащихся, выявить характер ошибок, отклонения от норм литературного языка. Основной формой исследования явились устные собеседования и наблюдения за речью учащихся-диалектоносителей, анкетирование, изучение состояния преподавания, уровня знаний по исследуемой теме с непосредственным посещением уроков.
Проанализировав работы учащихся-диалектоносителей тункинского говора, мы попытались классифицировать их диалектные ошибки. Ошибки учащихся, в зависимости от их лингвистической природы, т.е. от их отношения к системе языка, мы разделили на:
- фонетико-фонематические;
- морфологические [1];
- лексические.
Рассмотрим первую группу ошибок, связанных с произношением звука у вместо э: эбэр-убэр, хэдэгэнэ-худэгэнэ, хэдэргэ-худэргэ, хэдэкэн-худэкэн, гэдэргээ-гудэргээ, эбдэрхэ-ундэрхэ. Примеры использования диалектных вариантов в предложениях: Манай ухэр ноо ехэ убэртээ ем (У нашей коровы очень большие рога). Теэвеэмни убэлдвв угаа дулаахан худэкэн бээлээ оехым (Зимой бабушка шьет мне теплые меховые варежки). Шунгаад гудэргээ ерхэдээ эсэшввбдэ (Искупавшись, шли домой усталые); под влиянием местного произношения допускают замену звука и буквы с вместо ш: хусэн -хушэн, сэхэ - шэхэ, сабсаха - сабшаха. Примеры использования диалектных вариантов в устных и письменных ответах детей: Харкан тээшэ шэхэ ошоходомнай манайсин шунгажа байгаад (Пошли прямо к речке ХарЬан, там наши купались/ Улинсэдэмнай эгээ бухэ хушэтээмнаэ Батор (На нашей улице самый сильный из нас Батор). Yглввдэр эртэ бодоод хуу барандаа убкээ сабсахаяа ябхабда бид (Завтра утром все вместе пойдем косить сено,); замена звука и буквы х ' на с' : х'ибараан-с'ибараан, ух'ибууд-усибууд, нввс'и-унввх'и. Примеры использования диалектных вариантов: Сибараан боложо газаа гаранагайбда, гэртээ куунабда (На улице непогода, никуда не ходим, сидим дома). Классайм-най ус 'ибууд гиилдэжэ увээ болшоо (Дети нашего класса все убежали). Нввс 'и асаркан гулгэмни убдввд ухэшвв ем (Щенок, которого я подобрал, заболел и умер).
В ходе нашего исследования мы выявили следующие типы ошибок в речи учащихся начальных классов, связанных с морфологической и синтаксической системой тункинского говора. К ним относятся, например, такие: «хадайн», «ахайн», «морини» окончания с - айн, - ни в род. падеже сущ. в ед. числе вм. литературного - ай (-эй, -ой), -ын «хадын» (горы), «ахын» (брата), «мориной» (коня); окончания сущ. во множ. числе -нууд, -нууд вм. литер. -д: «модонууд», «бурууд», «тасяад», «басагадууд», вм. литературного «модод» (деревья), «буруунууд» (двухгодовалые телята) «тахяану-уд» (куры), «басагад» (девочки, девушки) [1]. Учащиеся - носители тункинского говора вместо показателя множ. числа сущ. -нар используют в своей речи -над: багшанад вм. багшанар (учителя), эгэ-шэнэд вм. эгэшэнэр (сестры), дуунууд вм. дуунэр (младшие братья, сестры). В имен. падеже некоторым сущ. присуще наращение дифтонгов -эй, -ай в названиях некоторых растений и и животных, которые имеют в своем составе аффикс -гана, дети в письменной речи пишут так, как говорят: зэдэгэнэй вм. зэдэгэнэ (земляника), хулганай вм. хулгана (мышь), долоогоной вм. долоогоно (боярышник): Нвв жэл зэдэгэнэй элбэг гараа (В этом году земляника хорошо уродилась). Долоогоной туужэ, бидэ аптекэдэ тушаагаабда (Собранный боярышник мы сдали в аптеку). Поли дээр яабалхаа суглуулхадамнай хулганай ай олон байгаа (Мы копали картошку и обнаружили на поле уйму мышей).
Так как в тункинском говоре отрицательной формой в настоящем времени выступают частицы
- ккай, - ккэй, которые представляет собой фонетическое сращение причастия будущего времени на
-ха и отрицательной частицы -гуй, то в речи учащихся начальных классов эта особенность выражается следующим образом: ябаккай вм. ябахагуй (не поедет): Минии ахай нввдэр гоородтоо ябаккэй (Мой брат сегодня не поедет в город); ерэккэй вм. ерэхэгуй (не приедет):Баавай ажалкаан ерэккэй, тэндээ хонхым (Отец не придет домой с работы, он будет там ночевать); наадаккай вм. наадахагуй (не будет играть): Доржо наадаккай, гэртээ юмээ хэхэнь (Доржо не будет играть, он дома будет помогать).
Форма интенсива с показателем -тти, заменяющим литературную форму -жа орхи-, давшая -жархи, в речи учащихся также встречается часто: хэлэжэттибэ вм. хэлэжэ орхибо (сказал): Юуш мэ-дэнгээ байгаад бутуу хэлэжэттибэ (Не зная ничего, сказал наугад); хараттео вм. хаража орхибо (увидел): Модон соо ябасраа хэрмэ хараттеоб (Прогуливаясь по лесу, увидел белку); уутина вм. уужа орхибо (выпил): Бадмашка байнгайд хоер шанга ука уутина (Бадмашка, не отрываясь, выпивает два ковшика воды).
Для обучения любому виду коммуникативной деятельности необходимы, прежде всего, адекватные упражнения. Для каждого вида коммуникативной деятельности требуются не отдельные упражнения, а система.
В обучении родному языку наибольшую известность получило деление упражнений на рецептивные, репродуктивные и продуктивные, а также языковые и речевые. Все три типа упражнений включают в себя разновидности по частным признакам: по характеру учебных действий - рецептивные с заданиями: выделить, сгруппировать, указать, подчеркнуть, переписать, воспроизвести. Репродуктивные с заданиями: дописать, подставить, образовать по образцу, преобразовать, дополнить. Продуктивные предусматривают действия по комбинированию, применению различного языкового материала в коммуникативных целях, по осуществлению целостного речевого акта в соответствии с заданными ситуациями.
Гораздо большее распространение в методике получило деление упражнений на языковые и речевые. Данная классификация более приемлема для национальной школы. Среди этих упражнений выделим аналитические и конструктивные. Основное назначение упражнений аналитического характера - закрепление полученных знаний по родному языку. Аналитические действия оказывают прямое влияние на умения и навыки пассивной речевой деятельности (восприятие речи) и косвенное - на умения активной речи (говорение и письмо). Конструктивные упражнения связаны с какими-то изменениями в тексте (в том числе и дополнением его).
Изучив различные классификационные системы упражнений, мы в своем исследовании, с целью обучения литературному бурятскому языку младших школьников в условиях тункинского говора, предлагаем собственную систему упражнений, направленных на:
а) формирование произносительных навыков учащихся - диалектоносителей тункинского говора;
б) формирование умений уместного использования литературных эквивалентов слов;
в) развитие правильной устной и письменной речи младших школьников.
На втором этапе нашего исследования работу по устранению и предупреждению диалектных ошибок мы начали с обучения учащихся правильному литературному произношению. Так как основной причиной диалектных ошибок при прочих разных условиях является наличие диалектизмов в речи учащихся младших классов, то и способы предупреждения их, как и борьбы с ними, в первую очередь следует искать на путях усовершенствования методики развития устной речи учащихся. Поэтому мы в данной работе остановимся на упражнениях по формированию правильных произносительных навыков учащихся - носителей тункинского говора.
В речи учащихся мы выявили достаточное количество фонетико-фонематических ошибок, и чтобы предупредить их массовый характер, мы проводили на уроках фонетические игры, использовали для отработки произношения чтение таблиц, стихотворений, пословиц и поговорок, прозаических текстов, насыщенных словами с трудными звуками. Сочетание зрительного образа с работой речевых органов способствует ускорению автоматизации произношения. Например: чтение пословиц и поговорок с частицей отрицания:
Жажалаа^й аад, бY залги,
Бодоо^й аад, бY хэлэ.
Залхуугай газаа тулеэн Yгы,
Залгидагай гэртэ хоол Yгы.
Ажалша хYн нYхэрeeр ядаха^й,
Ангууша нохой ойдо теерихэ^й.
Скороговорка (Жороо y^)
Хонхо сэсэг хонходоо,
Хухэ сэсэг шэнхинээ,
Хонхо сэсэг хонходоо,
Энхэ аялгаар ханхинаа
Хула дээhэтэй хула морин, Хурда ехэтэй боро морин.
Зунай саг (Лето).
Зунда угаа ааяма халуун болодог. Yбhэ ногоон ургадаг. Талаар гое hайхан сэсэгууд дэлгэрдэг. Адуу малнууд таргалдаг. Хаара уулэнууд бeeгнэрeeд, дуутай аадар адхардаг. Шаргал таряан эдеэшэ-жэ захалдаг. YхибYYд зунайнгаа амаралтада байхадаа аба эжынэртээ ехэ туhа хургэнэ.
Достаточное количество ошибок в устной и письменной речи младших школьников, носителей тункинского говора, было связано с произношением звука [с'] вместо звука [x'] например, x 'уруу -с уруу, maс 'aa - max 'aa, x урвв - с урвв. В тренировке правильного произношения данного звука мы разучивали скороговорки, поговорки, загадки с данным звуком:
Унтаа^й аад, хурхирдаг,
YбдeeгYЙ аад, еолодог (гaxaй).
Хара тYмэр хYнэй
Зєєри hахидаг (сууpгa).
Хиир - хюур, хиир - хюур гээд лэ ходо
ХYхюун абяатай,
Хилээмэнэй орондо модо
Химэлдэг зантайб (xюрвв).
ОёдолгYЙ аад, ЗYЙдэлтэй. (mэнгэри).
ХYЙтэн дулаан хоёрой
хоорондо ялагар саарhан (сонxын шэл).
Муу нэрые хэды хюhаашье hаа,
Ьалгааха, арилгахань бэрхэтэй.
Известно, что игры увлекают учащихся начальных классов, предупреждают их утомляемость, активизируют внимание. Использование приемов игры способствует автоматизации произношения, к тому же незаметно для детей. Например, мы проводили такие игры: вызываются два ученика, которые соревнуются в том, кто придумает больше слов со звуком [э] (х', у, х). После подготовительной работы учащиеся выполняли упражнения, направленные на преодоление диалектного произношения, формирование правильных произносительных навыков.
Упражнения на формирование произносительных навыков учащихся-диалектоносителей
тункинского говора.
• уншагдаhан YгэнYYДые анхаралтайгаар шагнаад, [y] абяатай Yгэ дуулабал, альгаа ташагты (прослушайте ряд слов, поднимите руку (хлопните в ладошки), когда услышите слова со звуком: у): унэгэн, элhэн, уншэн, гэдэhэн, мунгэн, убэл, эбэр, шэнэhэн, шyдэxэ, дэлxэй.
• Yгтэhэн YгэнYYД соо^о х' абяатай y^ ологты (найдите в словарном ряду слова со звуком х'): xaсууpu, xyxюуmэй, haлxuн, haxan, xонxо, xaбшaг, сaбxu, xюмhaн, xyйmэн.
• паараар уншагдаhан холбуулалнуудые шагнаад, ЗYб уншалга дуулабал, гараа Yргэхэ (прослушайте пары словосочетаний, поднимите руку, когда услышите правильный вариант): mомо укибуун -mомо усибуун, шaмбaй xyсэmэй - шaмбaй xyшэmэй, сэxэ xapгыmaй - шэxэ xapгыmaй, xооhон гyдэhэн
- xооhон гэдэhэн, шapa hapxяaг - шapa hapсяaг, xyсеоmэй бaсaгaн - xyxюуmэй бaсaгaн, мунввдэр ерэбэ - нввдэр ерэбэ.
• мэдYYлэл уншахада анхаралтайгаар шагнаад, дифтонг абяан хэды дахин дуулданаб гэжэ хэ-лэжэ Y^Fra (прослушайте предложения; скажите, сколько раз в них встретились дифтонги):
«А» узэг эрдэмэй дээжэ, aягa сaй эдеэнэй дээжэ.
Зввлэн мээмээ aмmamaйл, зввxэй ушвв ajumamarn.
Гоpxо xapaaгyй aad, гуmaлaa бу mama.
Хулгуй aad, гуйгввшэ, xyзyyгyй aad, зyдxввшэ.
• самбарта бэшээтэй мэдYYлэлнYYДые уншаад, доогуураа зураатай YГЭHYYДЭЙ фонетическэ шуулбэри хэхэ (прочитайте предложения, написанные на доске, сделайте фонетический разбор подчеркнутых слов):
Туймэр унтараахаа олон хун ошобо.
Абамни тумэр дархашан гэжэ суурхадаг.
• паара YгэнYYДые хэлэхэдэ шагнаад, дабтаха (прослушайте и повторите несколько пар слов): сана - саана, альган - алгана, арбан - арьбан, ула - уула - уйлана, хара - хараа - харайгаа.
• уншагдаhан YгэнYYДтэ тааруу YгэнYYДые шэлэжэ хэлэгты (прослушайте ряд слов, назовите существительные, которые с ними чаще всего употребляются):
Сагаан, амтатай, хоолтой............
Дууладаг, наададаг, зурадаг, узэдэг, курадаг, тоолодог ... .
Шарадаг, дулаасуулдаг, кэргээдэг, гэрэлтэдэг .........
Номгохон, даруухан, урихан, дуратай, энэрхыхэн .........
• уншагдаЬан YгэнYYДые шагнаад, нэгэ темэдэ хабаатай YгэнYYДые оложо дабтаха (прослушайте слова, запомните и воспроизведите те из них, которые относятся к одной теме): шугам, альган, лонхо, хонхо, баллуур, шудэр, забкар, самбар, хэшээл, мэшээг.
• жороо Yгэ дабтан хэлэжэ, сээжэлдэхэ (повторите за мной скороговорку, выучите ее наизусть):
Тэмээн, тэмээн, тэбэрюухэ, Хон-хонхон хоёр лонхохон,
Тэмээнэй хубуун табарюухай. Дон-донхон хоёр домбохон.
• текст соохи YгэнYYДые удаан болон дифтонг абяануудаарнь хоер бYлэг болгожо хубааха (сгруппируйте слова из текста по дифтонгам и долготе гласных):
Зугы гээшэ сэсэгэй шууЬэ Ьорожо эдихэЬээ гадна суглуулдаг. Тиихэдээ убэлдее эдихэ хоолоо бэлдэнэ. Сэсэгэй шууЬые мед гэжэ нэрлэдэг. Мед гээшэ ехэ амтатай, хунэй бэедэ туЬатай. Тиимэ тула хунууд зугы тэжээжэ, мед абадаг.
• Yгтэhэн паара YгэнYYДые ЗYбеер уншаха (прочитайте столбики слов с дифтонгами и долгими гласными):
Бээлэй-бэлээ, хараана - харайна, хазаа - хазайгаа, Ьарбаа - Ьарбайгаа, манаа - манай, зааха -зайха, уула -уйлаа, хэнэй - хэнээ.
• [э] абяатай YгэнYYДые hанаад, гурбан мэдуулэл зохеохо (вспомните слова со звуком [э] и составьте с этими словами предложения).
• багшын Yгэhее диктант бэшэхэ, юумэнэй нэрэнуудэй залгалтануудые тэмдэглэхэ (напишите слуховой диктант, подчеркните окончания существительных):
Далайгаа, даланЬаа, хабарай, ахын, хониной, мориной, эбэрэй, эгэшын, хаанай, засагай, хэр-мэндэ, дугыгаар.
• шYлэг уранаар уншажа Yгэхэ (прочитайте выразительно стихотворение):
Набшака намаан шарлажа, Овдэ кввргвв хулгэжэ,
Намарай кэрюун болобо, Гайхамшаг холын аянда
Огсом шанга урадхалтай Гангинан, гунгинэн зорибо,
Ука голнууд хашхарна. Зэнхэгэр хухэ тэнгэридэ
Yри хуугэдээ дэгжээкэн Зэлэ татан мордобо.
Yнгэ буриин шубууд (Х. Намсараев).
• багшын таб^ан асуудалда нэгэ Yгеер харюусаха (повторите за учителем вопрос и ответьте на него одним словом):
Ганса тунхэн зоной хэрэглэхэ угэнуудые ямар угэнууд гэдэг бэ? (Нютаг хэлэнэй угэнууд). Абынгаа абые хэн гэдэг бэ? ^бгэн аба).
Эжынгээ эжые хэн гэдэг бэ? (Хугшэн эжы).
Залхуу гэЬэн угые тунхэн нютаг хэлэндэ юун гэдэг бэ? (Зурхэгуй).
Мунхаг гэЬэн угэмнай юун болодог бэ? (Тэнэг).
Например, в четвертом классе при повторении темы «Абяан ба YЗЭГYYД» дается следующее задание к упражнению № 47: Yгтэhэн онь^н YгэнYYДые буулгажа бэшэгты, саашань ееhэдее оньhон YгэнYYДые нэмэгты. Дифтонгнууд доогуурнь зурагты:
Золгонгуй танилтай болохогуй, зобонгуй эрдэмтэй болохогуй.
Овдэнь хаянан шулуун вврынь толгойдо тудаха.
При чтении детьми мы следим за тем, кто правильно произносит дифтонги, и проводим работу с опорой на методику работы с пословицами и поговорками, предложенную С.Ц. Содномовым [4]:
Багша: - YхибYYД, мYнее туруушын онь^н Yгэ Баяр уншахань, hYYлДэнь Гарма, тиигээд Лоп-сон. Бэшэ зон анхаралтайгаар шагнаад hуугты.
Багша: - Гурбан хYбYYДнай оньhон YгэнYYДые уншабад. YхибYYД хэн тон ЗYбеер, эли тодоор уншааб?
Ьурагша: - Баяр ЗYб уншаа.
Багша: Юундэ ши Баяр 3y6 уншаа гэжэ hананабши?
Ьурагша: Юундэб гэхэдэ, Лопсон Гарма хоер золгонгуй гэжэ угэ соо -уй дифтонгын орондо -ай дифтонг YГYYлэн уншаа, харин Баяр ЗYбeeр уншаа.
Багша: МYнee бултадаа - уй дифтонгтой оньhон YгэнYYДые hанаябди.
Ьурагша: ХYнэй юумэн хундэгуй,
ХYЗYYнэй мяхан амтагYЙ.
НэрэгYЙ хYн байхагYЙ,
НаhагYЙ амитан байхагYЙ.
Багша: 3y6 даа, манай классай шабинар дифтонг -уй гээшые 3y6 YГYYлжэ hураа гэжэ хэлэхэ байнаб.
Работу по преодолению ошибок в устной и письменной речи, обогащению речи учащихся целесообразнее вести с использованием устных упражнений, направленных на формирование произносительных навыков, а затем упражнений на обогащение словарного запаса, соблюдая при этом постоянно повторяя и закрепляя литературные варианты, заменяющие диалектные.
Анализ результатов нашего исследования выявил определенные качественные изменения в речевой подготовке учащихся, обучающихся в условиях тункинского говора.
Литература
1. Раднаев Э.Р. Буряад хэлэнэй диалектологи. Улаан-Удэ: Буряадай номой хэблэл, 1991. 21 - 23 н.
2. Бураев И.Д. Проблемы классификации бурятских говоров // Проблемы бурятской диалектологии. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ, 1996. С.14-18.
3. Большой энциклопедический словарь. М., 1998.
4. Содномов С.Ц. Литературна уншалгын методико. Улаан-Удэ, 2005. 52 - 56 н.
Literature
1. Radnaev E.R. Buryat heleney dialectology. Ulan-Ude, 1991. P. 21.
2. Buraev I.D. Problems of classification of Buryat dialects // Problems of Buryat dialectology. Ulan-Ude, 1996. P. 14.
3. Big encyclopedic distionary. M., 1998.
4. Sodnomov S.Ts. Literaturna unshalgin metodiko. Ulan-Ude, 2005. P.52.
Замбулаева Наталья Гомбоевна, кандидат педагогических наук, старший преподаватель, Бурятский государственный университет
Zambulaeva Natalia Gomboevna, сand. of pedagogical sci., senior teacher, Buryat State University
Россия, Улан-Удэ, ул. Пушкина, 25. E-mail zambalai@mail.ru
УДК 372.8
бБк 74.268.142(Англ) Ю.В. Курдюмова
К вопросу использования драматизации в обучении иностранному языку в общеобразовательной школе
Статья посвящена проблеме использования драматизации в обучении английскому языку как иностранному. Драматизация может применяться на всех этапах обучения. Она обладает большим выбором средств, с помощью которых внимание учащихся фокусируется на заданиях и действиях коммуникативной направленности. Это способствует вовлечению личности учащегося и обеспечивает условия для выражения его чувств и эмоций.
Ключевые слова: методика обучения иностранным языкам, коммуникативная компетенция, драматизация, мышление, речь и эмоции, движение.
Y. V. Kurdyumova
Drama in Teaching Foreign Language in School
The article is devoted to the problem of using drama in teaching EFL. Drama can be used at all language proficiency levels. It offers a large selection of techniques which focus learners’ attention on communicative tasks and activities. These involve the whole personality of the learner and provide real reasons for expressing feelings and emotions.
Key words: language teaching methods, communicative competence, drama, thinking, speech and emotions, movements.
В настоящее время система языкового образования в нашей стране переживает новый этап развития. В связи с поставленной задачей вхождения российского образования в мировое образовательное пространство становится ясной важность качественного изучения и владения иностранным языком.