Научная статья на тему 'Употребление прошедших времен в поздних славянских редакциях "Жития Василия Нового"'

Употребление прошедших времен в поздних славянских редакциях "Жития Василия Нового" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
205
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ПАМЯТНИКИ / ГЛАГОЛЬНЫЕ ФОРМЫ / ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ / "ЖИТИЕ ВАСИЛИЯ НОВОГО" / СВЯТИТЕЛЬ ДИМИТРИЙ РОСТОВСКИЙ / ЕПИСКОП СОФРОНИЙ ВРАЧАНСКИЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мраморнова Оксана Геннадьевна

В настоящей статье рассматривается рецепция глагольных форм первого древнерусского перевода "Жития Василия Нового" (XI в., Великие Минеи Четии митр. Макария 26 марта) в его переработке свт. Димитрием Ростовским, а также сравнение глагольных форм с редакцией Софрония Врачанского.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Употребление прошедших времен в поздних славянских редакциях "Жития Василия Нового"»

Вестник ПСТГУ

III: Филология

2011. Вып. 1 (23). С. 133-141

Употребление прошедших времен

В ПОЗДНИХ СЛАВЯНСКИХ РЕДАКЦИЯХ

«Жития Василия Нового»

О. Г. Мраморнова

В настоящей статье рассматривается рецепция глагольных форм первого древнерусского перевода «Жития Василия Нового» (XI в., Великие Минеи Четии митр. Макария —

26 марта) в его переработке свт. Димитрием Ростовским, а также сравнение глагольных

форм с редакцией Софрония Врачанского.

«Житие Василия Нового» (далее ЖВН) — агиографический памятник, переведенный с греческого на церковнославянский язык. Он известен на Руси в двух основных вариантах. Первый славянский перевод был выполнен, по всей вероятности, в Древней Руси в XI в.1 Текст данного перевода помещен в Великие Минеи Четии митр. Макария под 26 марта (далее ЖВН1)2. Второй перевод был выполнен XIV в. и попал на Русь со славянского Юга3. В дальнейшем ЖВН подвергалось обработкам. В частности, в конце XVII в. свт. Димитрий Ростовский (1651—1709), взяв за основу древнейший перевод ЖВН, составил свою редакцию этого текста, при этом значительно сократил его и поместил в третьем томе «Книги Житий святых» (Киев, 1700) под 26 марта (далее ЖВНДР)4.

Около 1805 г.5 текст свт. Димитрия Ростовского был подвергнут очередной редактуре болгарским епископом Софронием Врачанским (1739—1813), который в свою очередь снова значительно сократил текст, переработал его и перевел на болгарский язык (далее ЖВНСВ)6.

1 Пентковская Т. В. Извлечения из Жития Василия Нового в составе Пролога // Древняя Русь: Вопросы медиевистики. 2003. № 4 (14). С. 53.

2 Великие Минеи Четии, собранные Всероссийским митрополитом Макарием. Март. Часть третья. Дни 26—31. Weiher; Freiburg, 2001. XXI. С. 626—959; см. издание текста: Вилинс-кий С. Г Житие св. Василия Нового в русской литературе. Ч. 2. Тексты и жития. Одесса, 1911. С. 350-623.

3 Дергачева И. В. «Житие Василия Нового» как источник эсхатологических представлений и иконографии «Страшного суда» в Средневековой Руси XIV—XVII вв. // Древняя Русь: Вопросы медиевистики. 2003. № 4 (14). С. 22.

4 Вилинский С. Г. Указ. соч. С. 894—946.

5Дергачева И. В. Посмертная судьба и «иной мир» в древнерусской книжности. М., 2004. С. 205.

6 Вилинский С. Г. Указ. соч. С. 947—973.

Для истории русского языка наибольшие интерес и важность представляет исследование текста под редакцией свт. Димитрия Ростовского, которому удавалось соединять в своих произведениях старославянскую, украинскую, латинскую и польскую языковые стихии. Димитрий Ростовский имел огромное значение для всех православных людей не только на Руси, но и в Восточной и Южной Европе7.

Текст ЖВН под редакцией свт. Димитрия Ростовского является сокращенной версией более пространного текста первого древнерусского перевода. Сокращения коснулись эсхатологической части памятника, что связано с чрезвычайной популярностью этих сюжетов в старообрядческой среде8. Свт. Димитрий Ростовский опускает второстепенные моменты из ЖВН1 и подвергает обработке лишь главные темы — непосредственно жизнь святого Василия, а также «хождение по мытарствам» праведной и благочестивой старицы Феодоры (увиденное во сне неким юношей, учеником св. Василия, Григорием), которая в последние годы своей жизни ухаживала за св. Василием.

Особого внимания в ЖВНДР заслуживает изучение церковнославянского языка, на котором написан данный текст. Свт. Димитрий Ростовский использует книжную лексику, правильное употребляет грамматических форм, за исключением некоторых «гибридов», которые создают определенный стиль автора. Димитрий Ростовский также последовательно вырабатывает «свою» глагольную систему.

Высокий уровень книжной культуры в ЖВНДР проявляется также в последовательном употреблении в тексте форм инфинитива на -ти, употреблении аориста и имперфекта в качестве основных форм прошедшего времени, использовании различных причастных конструкций: дательного самостоятельного, причастия при личном глаголе, субстантивированного причастия, а также использовании конструкций с инфинитивом: винительный с инфинитивом (accusativus cum infinitivo), дательный с инфинитивом в значении результата, конструкция «еже + инфинитив».

В настоящей статье рассматривается рецепция глагольных форм ЖВН1 в его переработке свт. Димитрием Ростовским, а также сравнение глагольных форм с редакцией еп. Софрония Врачанского.

Для ЖВНДР как текста высокого книжного стиля основными формами прошедших времен являются аорист и имперфект. Однако следует отметить, что не все глаголы в данных временных формах имеют полную парадигму. В тексте не зафиксирована, например, форма аориста во 2 л. ед. ч. (для сравнения, в ЖВН1 такая форма имеется — (ты) пртде). Важной особенностью ЖВНДР является также употребление в ограниченных случаях форм перфекта. Эта форма зафиксирована в тексте лишь во 2 л. ед.ч. в функции прямой речи и соответствует идентичным конструкциям ЖВН1: kakw лерзно^ль есн тлк^влл нл ма възложнти

оуко (ЖВН1, с. 370) (10) — клко лерзн^ль есн тлковымн словесы мн^ <...> ло-слжллтн (ЖВНДР, с. 907) (21—23); ХЛ възлюкнлъ есн н царство £rw (ЖВН1,

7 См.: Лихачев Д. С. История древнерусской литературы // Лихачев Д. С. Избранные работы: В 3 т. Т. 1. 1987. С. 266.

8 Дергачева И. В. Указ. соч. С. 205.

с. 379) (22—26) — Хрстд единаго <...> возлюбила еси (ЖВНДР, с. 911) (22—27). Совпадение текстов в употреблении формы перфекта 2 л. ед. ч. происходит также в следующих глаголах: погЪ’билъ есн; оставила есн; испила еси. В ЖВНДР зафиксирован единственный случай употребления формы перфекта в 3 л. ед. ч. без связки: гависА тлм^ ненаАнн^ прпдБный оц% нлш% ВасЫй, и глагола ко Яггл^мъ стымъ: господУе мои, сУа дЬ’ша мног^ послужила ми оЬ’гождаюфи старости моей, моли\са о^бо ^ ней к% Ег£ и длровл ми ю (с. 928, 4—7)9. Надо заметить, что в первом переводе данный глагол употреблен в аористе 3 л. ед. ч. в функции прямой речи: та дшл мн1 в наследие бысть, мн1 Б^ ПОрЛБОТЛ п^ вса дни и нсы (С. 417, 25).

Важным грамматическим отличием ЖВН1 от ЖВНДР является и то, что в редакции свт. Димитрия происходит последовательный отказ от форм плюсквамперфекта, часто используемых в ЖВН1, и замена данных форм либо на перфект, либо на аорист. Осознанное «неупотребление» плюсквамперфекта приводит и к отсутствию сложноподчиненных предложений в ЖВНДР.

Самыми многочисленными формами в ЖВНДР являются аорист и имперфект. Последний, согласно традиционной точке зрения, был утрачен в разговорной речи к началу письменного периода. Уже в самых ранних новгородских грамотах и ранних списках Русской Правды форма имперфекта не встречается (кроме ее ошибочного употребления)10, однако содержится в книжных текстах. Способ образования имперфекта в тексте ЖВНДР соответствует грамматической норме языка. Данная форма глагола употребляется в ЖВН1 и ЖВНДР в 1, 3 л. ед. ч. и 3 л. мн. ч. (см. Таблицу 1).

Таблица 1

И м п е р ф е к т

ЖВН1 ЖВНДР ЖВН1 ЖВНДР

Единственное число Множественное число

1 л. Еалх^ им1лх^; смотр^х^ 1 л. 0 0

2 л. 0 0 2 л. 0 0

3 л кадшс; (той) помышладшс; можадше каш с; стоашє; гллголлше, ТерПАШС 3 л. ни^ЖДЛЛХи(СА); окличахцгь; кзыскллхи ках^; козкрлфлх^СА; н^ждлх^

Все отраженные в таблице формы глаголов были получены путем сплошной выборки текстов.

Как уже отмечалось выше, на рубеже ХУШ—Х1Х вв. была осуществлена очередная обработка ЖВН, автором которой выступил еп. Софроний Врачанский. Естественно, что служивший для него образцом текст ЖВНДР приобретает южнославянские черты. Важно, что и еп. Софроний всецело не использует те гла-

9 Цитаты из текста ЖВН под редакцией свт. Димитрия Ростовского приводятся по изданию: Вилинский С. Г. Указ. соч.

10 Борковский В. И., Кузнецов П. С. Историческая грамматика русского языка. М, 2007. С. 277.

гольные формы, которые есть у свт. Ростовского, а выбирает и использует те, которые становятся более близки и понятны «простому» болгарскому народу. В частности, формы имперфекта для текста еп. Софрония достаточно редки и почти не различимы, так как их основы и основы аориста в 1 л. ед. ч. и во всех формах мн. ч. уже к тому времени выравниваются. Однако на то, что формы являются имперфектными, указывает то, что они образуются от вторичных глаголов несовершенного вида настоящего времени: молваха (3 л. мн. ч.) вм. молеха; ОБезглавАваше (2—3 л. ед. ч.) вм. ОБезглавАше и т. д.11.

В тексте ЖВНДР самой частотной является форма аориста (см. Таблицу 2).

Таблица 2

А о р и с т

ЖВН1 ЖВНДР ЖВН1 ЖВНДР

Единственное число Множественное число

1 л. оувид^х^; провозгласи^ к1х^; р1х^; можахъ; идохо возлегохъ 1 л. достигохомъ; прmдwхwмъ глаголахомъ; доидохомъ

2 л. (ты) прїиде 0 2 л. 0 0

3 л к1 /кысть; пр'Га(тъ); рече; паде к1 /кысть; исповість; имать; рече; даде; веде; глагола; wткры 3 л. написаша; возмогоша кыша; р1ша; сотвориша; киша; идоша

Согласно традиционной точке зрения, аорист был утрачен в разговорном древнерусском языке уже в XI в.12.

Как видно из таблицы, в ЖВН древнейшей редакции представлена более полная парадигма, и стоит особо заметить, что в ней зафиксирована форма аориста во 2 л. ед. ч. (ты пртде), в то время как в ЖВНДР такая форма отсутствует.

Для сравнения, в ЖВНСВ аористные формы являются наиболее часто употребляемыми, но встречаются в тех контекстах, которые носят сакральный характер и где описываются мучения св. Василия. Автор в данных контекстах не случайно использует книжную форму, он вводит ее для создания нравственнопоучительного чтения, которое, по его мнению, было всегда полезно для наро-да13. В литературном болгарском языке окончание аориста -хомъ (которое присуще ЖВН1 и ЖВНДР) изменилось в -хме, что и отражено в ЖВНСВ. Переход -хомъ>-хмы>-хме происходил по модели развития окончаний 1 л. мн. ч. наст. вр. в болгарском языке (ср. -мъ>-мы>-ме). Для 3 л. мн. ч. окончание -ша не встре-

11 Мраморнова О. Г. Особенности системы глагольных времен «Жития Василия Нового» в обработке Софрония Врачанского // Материалы ХУ Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Секция «Филология». М., 2008. С. 149

12 Борковский В. И., Кузнецов П. С. Указ. соч. С. 277.

13Андрейчин Л. Разказвателните наклонения в произведенията на Софроний Врачански // Славистичен сборник. По случай на VI Международен конгрес на славистите в Прага. София, 1968. С. 141.

чается, оно последовательно заменяется окончанием -ха, которое является общим для аориста и имперфекта в современном болгарском языке14. В остальных контекстах еп. Софроний использует разговорную форму перфекта, поскольку, будучи преемником Паисия Хиландарского, он стремился приблизить книжный язык к современному ему народному языку15.

Что касается форм перфекта, то в ЖВНДР их употребление четко ограничено: данная форма встречается лишь во 2 л. ед. ч. в функции прямой речи. Перфект выступает в данной функции согласно традиционному пониманию этой категории, согласно которой он обозначает «отнесенное к настоящему времени состояние, являющееся результатом совершенного в прошлом действия»16.

Выбор формы перфекта в ЖВНДР во 2 л. ед. ч. не случаен: данная форма как бы «внедряется» в аористную парадигму, в которой отсутствуют соответствующие формы во 2 л. ед. ч., чтобы устранить возможную омонимию форм. Введение перфекта во 2 л. ед. ч. в парадигму аориста ориентировано на традицию Максима Грека, который стремился уподобить церковнославянскую глагольную парадигму греческой. Тем самым форма перфекта во 2 л. ед. ч. служит для разграничения омонимичных форм 2 и 3 л. ед. ч. аориста и имперфекта, которые были чужды греческому языку17.

Парадигму форм перфекта можно проследить в Таблице 3.

Таблица 3

П е р ф е к т

ЖВН1 ЖВНДР ЖВН1 ЖВНДР

Единственное число Множественное число

1 л. ксмь прншелъ 0 1 л. 0 0

2 л. стлжалъ есн; возлюкнлъ есн кыл'к есн; престала есн; проводила есн; послужила есн; почивала есн; внд1лъ есн 2 л. 0 0

3 л досадилъ есть; далъ есть; одарила; пол&’чилъ сїа д^ша <...> посл^Жнла мн 3 л. 0 0

В ЖВНДР формы перфекта и формы аориста не противопоставляются по значению и являются синонимичными в плане выражения, поскольку они всегда передаются глаголами совершенного вида (ср. внд1л% есн). В ЖВН1 наблю-

14 Харалампиев И. Историческа граматика на български език. Велико Търново, 2001. С. 162.

15Андрейчин Л. Указ. соч. С. 139.

16 Борковский В. И., Кузнецов П. С. Указ. соч. С. 260.

17 Успенский Б. А. История русского литературного языка (ХІ—ХУІІ вв.). М., 2002. С. 450.

дается обратная ситуация: для авторов данной редакции главной является семантическая составляющая, поэтому в тексте и зафиксированы глаголы в форме перфекта в 1, 2, 3 л. ед. ч.

Совпадение употребления перфекта в ЖВН1 и ЖВНДР происходит только во 2 л. ед. ч.:

какш дерзноцдъ есн таковаа на ма възложнтн оуко — како дерзн^лъ есн таковымн оукорнтельнымн <...> словесы мні досаждатн;

гакш токмо н Ха возлюкнлъ есн н црство вгш — вонстннЬ’ Хр^ста едн-наго возлюкнлъ есн;

гако же пшгоукнлъ есн ... — а понеже пог^кнл% есн.

Уже в самых ранних грамматиках церковнославянского языка, которыми, вероятно, мог пользоваться свт. Димитрий Ростовский, приводятся парадигмы аориста с использованием формы перфекта во 2 л. ед. ч., реже во 2 и 3 л. ед. ч., причем в 3 л. ед. ч. форма перфекта выступает без связки. Например, в «Донату-се» Дмитрия Герасимова (1522) видим следующее:

1 л. ед. ч. — возлюкнхь, оучнхъ, четох^;

2 л. ед. ч. — возлюкнлъ ты, оучнлъ есн, чел% есн;

3 л. ед. ч. — возлюкнлъ той, оучнлъ, чел%.

Подобная картина наблюдается в грамматике Лаврентия Зизания18. В его аористных и имперфектных парадигмах во 2 л. ед. ч. выступают в основном только перфектные формы, в то время как в 3 л. ед. ч. могут употребляться как перфектные формы без связки, так и неперфектные:

1 л. ед. ч. — гавнх // гавлАх;

2 л. ед. ч. — гавнл%(ла, ло) есн, гавн // гавлАл%(ла, ло) есн;

3 л. ед. ч. — гавн // гавдАше, гавлАлъ.

В грамматике Мелетия Смотрицкого19 в парадигмах прошедшего времени, образованных от глаголов совершенного и несовершенного видов, форма перфекта во 2 л. ед. ч. закрепляется как традиционная:

1 л. ед. ч. — чтох^ // чнтах%;

2 л. ед. ч. — чел% (чла, чло) // чнталъ (чнтала, чнтало);

3 л. ед. ч. — чте // чнташе.

Для текста первой русской редакции не существует четкого разграничения форм перфекта во 2 л. ед. ч. и форм аориста во всех остальных лицах в прошедшем времени. Также можно сказать о том, что употребление перфекта в ЖВН1 в 3 л. ед. ч. достаточно непоследовательно: данная форма может выступать как со связкой, так и без нее (досаднлъ есть възлюкленнкои Бжїю; нже стажллъ црь)20. Таким образом, для редакторов ЖВН1 важна в первую очередь смысловая функция перфекта, а для свт. Димитрия Ростовского — грамматическая. Именно поэтому фиксированная и узаконенная к тому времени форма перфекта во

2 л. ед. ч. «внедряется» в парадигму аориста в тексте ЖВНДР.

18 См. изд.: Грамматика Лаврентия Зизания и Мелетия Смотрицкого / Сост. Кузьмино-ва Е. А М., 2000.

19 См.: Там же.

20 Основное правило наличия или отсутствия связки в перфекте сформулировано в: Зализняк А. А. Древнерусские энклитики. М., 2008. С. 240.

Формы перфекта, зафиксированные в ЖВНСВ, имеют особый «переска-зывательный» характер, присущий болгарскому и македонскому языку21, и употребляются всегда в контекстах, в которых события являются достоверными, но которым автор не был свидетелем:

И като сл козкрлфлли нл Цлригрлд кид1ли того преподокнлго Василии, клко холил (С. 947);

^е^дорл прУелл нл сек^ монашеский чин% и преставилась к% ГдЬ’ (С. 950).

В данной редакции текста перфект не может быть синонимичным формам аориста или имперфекта, т. к. развитие способности описывать ненаблюдаемые действия, т. е. выступать в функции пересказа, помешало болгарскому перфекту полностью вытеснить эти времена, как это произошло в некоторых славянских языках, в т. ч. в русском22.

Для ЖВН1, в отличие от ЖВНДР и ЖВНСВ, характерно употребление форм книжного плюсквамперфекта. Он используется в тексте согласно своей семантике и образуется с помощью аористной или имперфектной формы глагола быти и причастия на -л. Книжный плюсквамперфект используется чаще всего в контекстах, передающих «давнопрошедший» смысл события (см. Таблицу 4).

Таблица 4

П л ю с к в а м п е р ф е к т

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ЖВН1 ЖВНДР ЖВН1 ЖВНДР

Единственное число Множественное число

1 л. КАахъ кыииел'к; к^хъ Хотела 0 1 л. кыхомъ достигли 0

2 л. 0 0 2 л. 0 0

3 л кАаше въшелъ; Оутвердилъ ко кАаше 0 3 л. исК^ПилисА кЫША 0

Из таблицы видно, что в ЖВН1 плюсквамперфект используется в формах

3 л. ед. ч. (о^твердилъ КО КАШе), 3 л. мн. ч. (прежде ко слышали КАаше о нем%), в 1 л. ед. и мн. ч. (кратилъсА кых%. ка^> хотела, кых% відала; кыхоммь достигли).

Что касается ЖВНДР, то в данном тексте формы плюсквамперфекта отсутствуют, а в контекстах, где в ЖВН1 употребляется плюсквамперфект, свт. Димитрий Ростовский находит различные замены, в том числе описательные, в соответствии со своей грамматической нормой:

прежде к^ слышали кАаше о нем% — слышах^ же ^ нем% и прежде;

21 Усикова Р. П. Роль форм перфекта типа сум + л-форма в модально-темпоральной системе македонского и болгарского литературных языков // Международный научный симпозиум «Славянские языки и культуры в современном мире». Труды и материалы. М., 2009. С. 89-90.

22 Демина Е. И. Система прошедших времен в новоболгарских текстах ХУІІ—ХУІІІ вв. // Ученые записки Института славяноведения. Т. 19. 1960. С. 4.

к1х*к же окрід% поасєць — слЬ’ниса де емЬ’ окрісти поас%;

акїе вск^рі снид^х^ в% страшноую <...> пропасть, ^тнюдоу же кАах^ вышел% — и емши ма стыш за рЬ’кЬ’, изведе из пропасти <...> и рене: се извелеігк еси из ада смертнаг^.

Что касается ЖВНСВ, то здесь также употребляется плюсквамперфект, причем как в непересказывательном, так и в пересказывательном наклонении: кеше ме подарила; не кіуь виділа; кыла исповідала; кыла изнемогала. Группа глаголов в этой форме самая малочисленная. В ЖВНСВ плюсквамперфект, согласно традиционному определению, обозначает действие в прошлом по отношению к прошлому моменту, и, как правило, данные формы могут употребляться после факультативного местоимения що (‘который’).

В ЖВНДР в «плюсквамперфектом» значении может выступать также и аорист. Такое «непосредственное» соседство прослеживается в следующих примерах:

1. слЬ’ниса же емЬ’ на п^ти в% нікоей гостинниці пониваюфЬ’ окрісти поас% ціною двЬ’ златицъ сйфій, егоже дферь гостинникова изг^ки: и егда домашнїи гостинниковы исках^ поАса, и гостей ^ нем% вопрошах^, Григорій наЬфенїем% кісовским% о^таи поас%, глаголА в% секі: изгЬ’кившїи поасъ когати с^ть, аз% же продамо его, и за ^ных% же спасенїе раздам^ цін^ нифим% (С. 916 (13-19)).

2. в% то времА вышепомАн^таА клженнаА ^еод^ра инонескїй на са нинъ прїемши пристависА ко ГспдЬ’, Аже мног^ во днех^ своих% послужи прпдкно-мЬ’ Васїлїю, и вси, елицы дЬ’ховнЬ’ю люковъ к% прпдномЬ’ иміах^, пенальнн кыша ^еод^ры ради, понеже ю ходатаицЬ’ иміах^ ко стомЬ’ старці (С. 923

(6-10)).

Свт. Димитрий Ростовский отказывается от форм плюсквамперфекта и благодаря этому избегает придаточных предложений, чем значительно упрощает свой текст в грамматическом отношении по сравнению с текстом ЖВН1.

Исследовав и сравнив между собой тексты ЖВН1 и ЖВНДР, можно сделать следующие выводы. Несомненно, данные тексты принадлежат разным временным периодам, и следовательно, по ним можно проследить эволюцию книжной нормы. Следует в полной мере отметить, что ЖВНДР написан на церковнославянском языке, который в конце ХУІІ — начале ХУІІІ в. являлся русским литературным языком23. Так, текст ЖВНДР, согласно классификации М. Л. Ремневой, можно отнести к «строгой» норме, которая, по ее мнению, заключается в устойчивости и отталкивании от «иносистемных» вариантов24. Ведь нельзя отрицать у свт. Димитрия Ростовского очевидной последовательности в языке и стабильности текста в целом, чего нельзя сказать о тексте ЖВН1. Этот текст выступает еще как несовершенный и непоследовательный в отношении употребления грамматических форм.

23 Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка ХУП—ХГХ вв. М., 1982. С. 10.

24 Ремнева М. Л. О характере русского литературного языка и его грамматической нормы в донациональный период // История русского литературного языка. М., 1995. С. 31.

Что касается редакции текста еп. Софронием Врачанским, то его вариант Жития представляет собой переработанный текст свт. Димитрия Ростовского с наличием болгарских языковых особенностей, которые зафиксированы и в современном языке. Центральное место в этой переработке принадлежит глагольным формам.

Важно также подчеркнуть, что именно в выборе глагольных форм заключаются различные установки редакций свт. Димитрия Ростовского и еп. Софрония Врачанского.

Ключевые слова: церковнославянские переводные памятники, глагольные формы, прошедшее время, «Житие Василия Нового», святитель Димитрий Ростовский, епископ Софроний Врачанский.

The Use of Past Tenses in Later Slavonic Versions of «The Life of St. Basil the New»

O. G. Mramornova

The paper examines the rendition of verb forms of the first Church Slavonic translation of «The Life of St. Basil the New» (11th century; Great Menaion of Metropolitan Macarius — 26th March) in its revised version by St. Dimitry of Rostov. A comparison of verb forms with the version of the Bulgarian bishop Sophronius of Vratsa is also made.

Keywords: Church Slavonic translated texts, verb forms, past tense, «The Life of St. Basil the New», Saint Dimitry of Rostov, Sophronius of Vratsa.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.