Научная статья на тему 'Особенности поздних редакторских правок "жития Василия Нового"'

Особенности поздних редакторских правок "жития Василия Нового" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
225
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВОЙ МЕТОД / СТИЛЬ ЯЗЫКА / ПРИЕМ КОМПРЕССИИ / СЖАТИЕ ТЕКСТА / МЕТОД ЦЕПНОГО УПРОЩЕНИЯ / LINGUISTIC METHOD / STYLE OF LANGUAGE / TEXT COMPRESSION / LINGUISTIC CHAIN SIMPLIFI CATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мраморнова О. Г.

В настоящей статье рассматриваются особенности правок третьей древнерусской редакции, принад- лежащей свт. Димитрию Ростовскому (конец XVII в.), и третьей южнославянской редакции болгарского еп. Софрония Врачанского (рубеж XVIII-XIX вв.). Выявляются основные языковые приемы, применяемые редак- торами, и дается сравнительный текстологический анализ поздних редакций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF LATE CORRECTIONS OF THE "LIFE OF ST. BASIL THE NEW"

In this article the features of third Old Russian edition of the Life of St. Basil the New by Rostovs Metropolitan Dimitry (end of XVIIth century) and third South Slavonic edition by Bishop of Vratsa Sofronius (XVIII-XIX centuries are considered. Linguistic methods of editors is analyzed and comparative defi nition of later editors is given.

Текст научной работы на тему «Особенности поздних редакторских правок "жития Василия Нового"»

УДК 811.161.1 О.Г. МРАМОРНОВА

сотрудник ректората Общецерковной аспирантуры и докторантуры им. святых Кирилла и Мефодия E-mail: [email protected]

UDC 811.161.1

O.G. MRAMORNOVA

collaborator of the Rectorate of Postgraduate and doctoral courses named after Holy Cyril and Methodius E-mail: [email protected]

ОСОБЕННОСТИ ПОЗДНИХ РЕДАКТОРСКИХ ПРАВОК «ЖИТИЯ ВАСИЛИЯ НОВОГО» FEATURES OF LATE CORRECTIONS OF THE "LIFE OF ST. BASIL THE NEW"

В настоящей статье рассматриваются особенности правок третьей древнерусской редакции, принадлежащей свт. Димитрию Ростовскому (конец XVII в.), и третьей южнославянской редакции болгарского еп. Софрония Врачанского (рубеж XVIII-XIX вв.). Выявляются основные языковые приемы, применяемые редакторами, и дается сравнительный текстологический анализ поздних редакций.

Ключевые слова: языковой метод, стиль языка, прием компрессии, сжатие текста, метод цепного упрощения.

In this article the features of third Old Russian edition of the "Life of St. Basil the New" by Rostov's Metropolitan Dimitry (end of XVIIth century) and third South Slavonic edition by Bishop of Vratsa Sofronius (XVIII-XIX centuries are considered. Linguistic methods of editors is analyzed and comparative definition of later editors is given.

Keywords: linguistic method, style of language, text compression, linguistic chain simplification.

Жития святых считались на Руси самым популярным чтением. Жития святых (Четьи Минеи), написанные свт. Димитрием Ростовским, сделались достоянием всего славянского народа и предметом всеобщего наслаждения [1, 264].

«Житие Василия Нового» (далее - ЖВН), как известно, входит в третий том (март-апрель-май) Четьих Миней Димитрия Ростовского и по содержанию представляет собой «выжимку» из большого текста ЖВН, переведенного на древнерусский язык еще в Х в. (далее - ЖВН1)

Житие Василия Нового в обработке свт. Димитрия Ростовского (далее - ЖВНДР), согласно характеристике С.Г. Вилинского, получило название «Третьей древнерусской редакции»[2, 894-946].

Главный принцип, который применялся свт. Димитрием для создания своей редакции, заключался прежде всего в приеме компрессии древнейшей редакции Жития. Объем текста в обработке святителя был сокращен более чем наполовину за счет невнесения в ЖВНДР второго видения Григория о Страшном Суде. Кроме того, «сжатие» содержания происходило путем отказа от многих фрагментов, в т. ч. исторических, на взгляд редактора не относящихся к житийной теме. Например, святитель неоднократно заменял подробные описания личностей правителей, представленных в большом количестве в ЖВН1, на более лаконичные характеристики. Язык ЖВНДР в стилистическом отношении получился не столь красноречив и многообразен, каким он представлен в ЖВН1. Редакторская правка Димитрия Ростовского проявлялась также в упрощении языка на синтаксическом уровне: в тексте не упо-

требляются формы плюсквамперфекта, следовательно, отсутствуют сложноподчиненные предложения, из прошедших времен употребляются лишь аорист и имперфект, а формы перфекта встречаются только во 2 л. ед. ч. в значении аориста и имперфекта во избежание омонимии с 3 л. ед. ч. Кроме того, на содержательном уровне происходит упрощение сюжета: многочисленные подробные описания героев из ЖВН1 опускаются, либо заменяются на краткие характеристики. Наблюдается также полный отказ от всевозможных отвлеченных авторских рассуждений и цитат из Священного Писания, что в большом количестве представлено в древнейшей редакции. В своем варианте святитель делает акцент на житийном компоненте. События и персонажи в новой редакции ЖВН при этом связаны прямо или косвенно с жизнью преподобного Василия, сюжетные линии плавно следуют одна за другой. В редакции святителя происходит перекомпановка текста, которая, с одной стороны, заключается в отказе от некоторых «ненужных» фрагментов (например, подробное описание неких людей, не имеющих прямого отношения к Василию, подробные характеристики правителей в нескольких поколениях и т. д.) и, с другой стороны, - заострении внимания на определенных сюжетах, играющих ключевую роль в Житии (например, описание мучений преподобного Василия в начале повествования, описание некоторых испытаний, постигших Григория, и описание мытарств, через которые пришлось пройти праведной Феодоре).

На рубеже ХУШ-Х1Х вв. редакция Димитрия Ростовского была взята за основу для следующей переработки болгарским епископом Софронием

© О.Г. Мраморнова © O.G. Mramornova

10.00.00 - ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 10.00.00 - РИТШЬОИСЛЬ

Врачанским, который подверг ЖВНДР еще большей компрессии и перевел на болгарский язык, причем понятный простому населению (далее ЖВНСВ).

Болгарская редакция Софрония Врачанского именуется «Третьей южнославянской редакцией»[2, 946-973].

В предисловии к рукописи, где помещалось данное житие, Софронием было записано, что он перевел «на болгарский простий и краткий язык к разумению и уведению болгарскому простому невежому народу на внешнюю и душевную ползу» [3, 2]. В редакции ЖВНСВ отсутствуют посторонние сюжеты, остается непосредственно описание «знакомства» Василия с па-трикием и хождение по мытарствам старицы Феодоры. Стоит отметить, что произведения под названием «Житие Василия Нового» у Софрония нет, а то, что было заимствовано и переработано у Димитрия Ростовского, носит название «Сказание Григория, ученика преподобного Василия Нового о преставлении Феодоры, служительницы тому святому Василию и о видении его» и является седьмой (из девяти имеющихся) статьей, помещенной в рукописную книгу «Исповедание православной веры христианския и обычаи и законы еврейския и мохаммеданския религии и состояние» (РНБ, Собрание Погодина 1204, лл. 61 об .-75, 1805).

Примечательно, что в болгарской редакции ЖВН происходит своеобразная перекомпановка сюжета. Еп. Софроний останавливается, главным образом, не на житийной составляющей, а на описании мытарств. Сюжетная линия, таким образом, претерпевает значительные изменения. Главный акцент ставится не на самом житии св. Василия, а на описании увиденной Григорием загробной жизни. Для редактора хождение по мытарствам имеет назидательный характер: Софроний описывает, что может произойти с человеком, который ведет греховную жизнь. Из всех мытарств автор особо выделяет прелюбодеяние и пьянство (вероятно, это были самые распространенные грехи среди его паствы). Их он описывает особенно подробно.

Также в болгарской редакции наблюдается перестановка акцентов. Количество главных персонажей сокращено до трех: это сам преподобный Василий, Феодора, прислуживающая ему, и Григорий, ставший учеником, а впоследствии и «списателем жития». Удивительно, что на жизни Василия Нового внимание редактора не заостряется, а основная часть повествования посвящена мытарствам, через которые прошла праведная Феодора после смерти. Следует предположить, что именно личности этой женщины уделяется особое внимание, редактор характеризует ее как «христолюбивую и целомудренную».

Второе по важности место занимает ученик Григорий. Он, в свою очередь, является «общим знакомым» для Василия и Феодоры. Его личность, устремленная к новым познаниям, привлекает редактора гораздо больше, чем личность Василия Нового. Григорий доносит до читателя то, что сокрыто от взора обычных людей. Именно благодаря Григорию читатель узнает о Василии, который являлся образцом святости

и по молитвам которого происходило много чудес. В болгарской редакции Василий словно является «посредником» между Григорием и умершей Феодорой. По молитвам преподобного Григорий в сонном видении через Феодору увидел то, что происходит с душой после телесной смерти.

В языковом плане редакция Софрония не столь многообразна, как предшествующая редакция Димитрия Ростовского, т. к. за основу болгарской редакции был взят разговорный язык.

Процесс «цепного редактирования» текста ЖВН выглядел примерно следующим образом: переизбыток фрагментов и развернутых описаний, представленных в ЖВН1, «зачищался» в ЖВНДР, оставался лишь «сухой» сюжет с несколькими событийными линиями, после чего и это казалось излишним для ЖВНСВ и было выбрано лишь описание мытарств, а краткое описание встречи преп. Василия с патрикием, а также описание Григория служили как бы фоном для основного сюжета. Кроме того, текст ЖВНСВ был переведен на новый (на тот момент) болгарский язык.

Для сравнения, содержание текста ЖВН1 начинается словами из псалма царя Давида «В память вечную будет праведник», далее приводятся слова из псалмов сына Давида Соломона и посланий ап. Павла. Предисловие занимает примерно две страницы, после чего появляется заголовок «жиле преп^бнаго», после которого примерно на одну страницу подробно описываются судьбы правителей: сначала царя Василия, а потом и его четырех сыновей. Наконец, «в десятое ибо лёт'т» по царствовании Леонта и Александра некий ма-гистрианин увидел человека, шедшего в царскую страну пешком, очень бедно одетого. Это и был будущий св. Василий Новый.

В отличие от древнейшей редакции, третья древнерусская редакция (ЖВНДР) лишена вводных предисловий, а начинается непосредственно с рассказа о том, что некий человек (магистрианин) из подчинения благочестивых царей Льва Премудрого и его брата Александра увидел человека «по пустыни ходяща, худыми ■^ёяна рубы, образомъ странна и страшна».

В редакции ЖВНДР редактор отказывается от всевозможных описаний, не имеющих прямого отношения к основному содержанию Жития, от большинства фрагментов редактор отказывается вовсе, а выбранные сокращает путем пересказа или перефразировки. В получившемся сокращенном варианте автор убирает излишние вводные слова, в избытке употребляющиеся в ЖВН1, отказывается от сложноподчиненных предложений, от прямой речи, не употребляет форм плюсквамперфекта.

Житие под редакцией болгарского епископа Софрония Врачанского по содержанию является самым компактным из всех редакций и фрагментарно сокращенным.

Начинается текст следующими словами «Сей преподобный Васил1а беше в цр'тво Льва премудраго, вь десятое лёто цр'твоваше ет», затем так же, как и в ЖВНДР описывается, как некий человек магистриа-

нин из Асийской земли увидел преп. Василия, одетого в «худыи и раздранныя wдежды на образ страшень и чуждень».

Что касается стиля языка редакций, то он может быть охарактеризован следующим образом: древнейшей редакции (ЖВН1) присущи:

1. живость и простота языка,

2. наличие прямой речи,

3. ведение диалогов,

4. наличие развернутых предложений, члены которых состоят между собой в подчинительной связи,

5. наличие подробных описаний и характеристик персонажей,

6. употребление однородных членов предложения,

7. наличие в редакции форм дв. ч.

Язык Димитрия Ростовского, описанный в ЖВНДР, выдержан в строгом церковнославянском стиле. В частности, можно выделить главные его особенности:

1. повсеместное употребление форм перфекта во 2 л. ед. ч. на месте имперфекта либо аориста во избежание омонимичных форм с 3 л. ед. ч.;

2. полный отказ от форм плюсквамперфекта, а

следовательно, и

3. отказ от сложноподчиненных предложений;

4. отказ от прямой речи в пользу использования описательного способа передачи предложения либо перефразировки;

5. построение предложения при помощи синтаксической конструкции «дательный самостоятельный»;

Редакция ЖВНСВ характеризуется следующим образом: язык повествования живой, разговорный. Софроний Врачанский прибегает к приемам пересказа в свободном стиле, однако некоторые моменты заимствованы с высокой точностью. В «исполнении» Софрония в большом количестве употребляются диалектные слова (восточно-болгарские), а также заимствования из греческого и турецкого языков, повсеместно используется пересказывательное наклонение как грамматический фактор и показатель разговорного характера языка, формы инфинитива повсеместно заменяются т. н. да-конструкциями.

Метод «цепного сокращения», характерный для поздних редакций, можно отразить в следующей таблице:

фрагменты, вошедшие:

из ЖВН1 ^ в ЖВНДР из ЖВНДР ^ в ЖВНСВ

Рассказ о том, как Василия, идущего в Цариград, доставили патрикию, пытали и после ввержения в воду он спасся чудесным образом.

Исцеление некоего Иоанна, знакомство с его супругой Еленой и проживание у них в доме;

Рассказ о Константине Дуке, который пришел на помощь в Греческую землю для борьбы против иноплеменников и погиб от рук соплеменников. Предсказание Василием мученической кончины двум братьям-протоспафариям;

Рассказ о царском зяте Сароните, об его обличении святым Василием, об избиении Василия и Елены Саронитом;

Упоминание о неком человеке по имени Константин, о том, что он позвал Василия жить к себе в дом, выделил ему отдельную келью и в качестве помощницы приставил к нему «благочестивую старицу» Феодору. в ЖВНДР Константин имеет прозвище Варвар;

Более подробный рассказ о «деятельности» Василия (о посещении и «Феодориного» храма, об утешении людей, приходящих к Василию);

упоминание о том, как Василий обличил царя Романа и тот обещал исправиться;

Предсказание Анастасии (супруге патрикия) ее близкой кончины, а также предсказание жене Константина Багрянородного Елене того, что у нее родится сначала дочь, а потом сын.

Рассказ о знакомстве с Василием Новым некоего мирянина по имени Григорий, который стал его учеником и свидетелем многих чудес, а также впоследствии «списателем того жития».

Рассказ о некоторых чудесах, совершаемых Василием и наблюдаемых Григорием: обличение «лживой инокини», разоблачение пресвитера, благословение винного погреба у винопродавца, предсказание некоей женщине по имени Феодотия судьбы пришедшего с ней сына и исцеление его, благословение некоего человека на путешествие в восточную страну и предсказание о его спасении из реки Хелидон.

Описание «вышепомянутого» Григория.

В ЖВНДР сказано, что жил в доме своих родителей. Ему сподобилось стать учеником преп. Василия В ЖВНСВ о Григории лишь упоминает и говорится о том, что он жил в «упостничестве» и очень полюбился св. Василию.

10.00.00 - ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 10.00.00 - РИТШЬОИСЛЬ 8С1БМБ8

Григорий взял благословение у Василия отправиться в путь

в некую деревню.

Описание некоторых испытаний, случившихся в доро-

ге с Григорием: история с найденным поясом, история

с Мелетиной, едва не погубившей Григория, исцеление

Григория от ее чар.

Рассказ о том, что «вышепомянутая» Феодора, приняв иноческий постриг, скончалась. Много людей печалилось по этому

поводу, потому что старица была очень добрая, «Христолюбивая и целомудренная».

Григорию пришло желание узнать, где находится душа Феодоры, сподобилась ли она милости Божией после своего слу-

жения преп. Василию.

Григорий обращается за помощью к своему духовному отцу Василию, чтобы тот помог приоткрыть тайну о местонахож-

дении души Феодоры. Василий молится, чтобы его духовному сыну во сне случилось видение.

Описание сонного видения Григорию: явление Феодоры и ее подробный рассказ о том, как душа разлучалась с телом.

Подробный рассказ Феодоры о мытарствах, через которые ей пришлось пройти.

В ЖВНСВ каждое мытарство вынесено

отдельно и озаглавлено

Подробное описание 20-ти мытарств: Подробное описание 20-ти мытарств:

1. Грехи словес (Поругание, сквернословие) 1 - о празднословии.

2. Ложь. 2. - о лжи.

3. Осуждение и клевета. 3. - об осуждении.

4. Чревоугодие и пьянство. 4. - чревоугодие.

5. Леность. 5. - о ленивстве.

6. Татьба. 6. - о татьбах

7. Сребролюбие и скупость. 7. - о сребролюбии и скупости.

8. Лихва 8. - о лихве.

9. Неправда. 9. - о неправде, сиречь зулум.

10. Зависть. 10. - о зависти.

11. Гордость. 11. - о гордости.

12. Гнев и ярость 12. - о гневе и ярости.

13. Злопомнение. 13. - о злопомнянии

14. Убийство и разбой. 14. - об убийстве.

15. Чародеяние. 15. - об обаянии и чародеянии.

16. Блуд. 16. - о блуде.

17. Прелюбодеяние. 17. - о прелюбодеянии

18. Содомия (мужеложство). 18. - о содомском грехе.

19. Ересь. 19. - о ереси.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

20. Немилосердие и жестокосердие. 20. - о немилосердии.

Рассказ о том, что Феодоре после прохождения через мытарства удалось увидеть райские селения и ад кромешный.

В ЖВНСВ в райских селениях были показаны

обители святых, в том числе и будущее место

пребывания св. Василия.

Описание того, как наутро Григорий пошел к своему учителю Василию и рассказал о сонном видении.

Рассказ о том, что Григорий «впал в некое сомнение» по поводу православной веры и посчитал, что иудеи веруют в Бога

лучше. Григорию, по молитвам св. Василия, было явлено «второе» видение о Страшном суде, в котором, в частности, иу-

деи, не веровавшие во Христа, находятся в геенне огненной.

Описание кончины св. Василия: он достиг почти столетнего возраста и перед кончиной попрощался с Григорием.

Краткое описание видения некоему человеку о св. Василии, видение райских пределов. После чего тот благочестивый че-

ловек рассказал о св. Василии и память о святом распространилась еще больше.

В свое время С. Г. Вилинский, при публикации ЖВН в разных редакциях, исследовал содержательные стороны текстов и, в частности, разобрал, какие части из самой первой древнейшей редакции ЖВН1 вошли в дальнейшие, в частности, в ЖВНДР, а какие были опущены. Таким образом, Вилинскому удалось кратко и достаточно точно передать содержательную сторону редакций. Получилось, что в ЖВНДР не попали следующие сюжеты из ЖВН1: предисловие, подробные историческое описание о династии правителей, подробности, касающиеся приглашения святого во дворец, его знакомство с Григорием, чудо с поясом святого, описание некоторых чудес и предсказаний, в частности, исцеление Григория, случай с тиуном, отнявшим у святого обувь; исцеление мечтавшего о царской власти, а

также еще ряда людей (в частности, человека по имени Феодор, некоего раба, человека, страдающего лихорадкой, бесноватого из Пафлагонии и др.); пророчество о приходе Руси, исцеление бесноватой женщины, освобождение Иоанна от чар, обретение украденных драгоценностей, видение Григория о Страшном суде (в ЖВНДР это «второе» видение лишь кратко упоминается и дается ссылка на более «подробное» его описание в Великих Четьих-Минеях); не вошел также сюжет об исцелении больного ребенка, подробная предсмертная беседа и молитва св. Василия, заключительное поучение [1, 267].

Кроме того, С.Г. Вилинским была проведена работа над перечнем мытарств: их количество в ЖВНДР стало 20 вместо 21, представленного в ЖВН1. Святитель

добавил мытарство лености (5-е) и ереси (19-е); 2-е (поругание) и 7-е мытарства (празднословие и сквернословие) из ЖВН1 он объединил в одно 1-е мытарство (грехи словес: поругание, сквернословие); 11-е (пьянство) и 14-е (объядение и чревоугодие) мытарства - в одно 4-е (чревоугодие и пьянство). Кроме того, Димитрий «убрал» мытарство идолослужения, встречающееся в ЖВН1 (15-е) [1, 269]. Вилинский дает следующее объяснение данному факту: «исключение из числа мытарств идолослужения и добавление мытарства ереси, очевидно, сделаны в соответствии со словами ангелов Феодоры, что через мытарства проходят только души людей, просвещенных верою и св. крещением «невернш же Эллини iдолwслужители, и Сарацыни, и вси чуждш Б1га сёмw не приходят» (937): при таком условии сохранение мытарства идолослу-жения было нецелесообразно, а введение мытарства ереси, как испытания в правоте веры, оказалось необходимым» [1, 270].

Что касается перечня мытарств в редакции Софрония Врачанского, то сокращениям они почти не подверглись, и по порядку и названиям были заимствованы из третьей русской редакции свт. Димитрия.

Итак, можно сказать, что поздняя редакция свт. Димитрия Ростовского носит и житийный, и исторический характер. Фигура св. Василия занимает главное место в повествовании, остальные герои являются связующим звеном между ним и происходящими событиями. Сокращение текста идет путем «отсеивания» некоторых фрагментов. Отказ происходил, в основном, от излишних подробных исторических описаний и рассуждений между сюжетными линиями, в большом количестве представленных в древнейшей редакции ЖВН, также свт. Димитрий не заострял пристального внимания на второстепенных героях, чего нельзя сказать о ре-

дакции ЖВН1. На первый план выходит главный герой св. Василий, вокруг которого разворачиваются все события. Ученик преп. Василия Григорий и помощница Феодора являются героями «второго плана», жизнь которых неразрывно связана с главным героем. В тексте присутствует описание многих чудес Василия как неопровержимое доказательство агиографичности повествования. В целом, редакторская работа свт. Димитрия связана с тщательным «очищением» текста от излишних описаний (остается только житийный компонент), грамматическим оттачиванием (последовательное использование церковнославянского языка) и лаконичностью содержания, дабы не утомлять читателя.

Болгарская редакция еп. Софрония Врачанского получилась более нравоучительная, нежели житийная, т. к. основной акцент ставится не на житии св. Василия как таковом, а на мытарствах, пройденных Феодорой. Для автора тема мытарств носит нравственно-назидательный характер, что является гораздо важнее, чем обычное историческое описание.

Текстологическую и грамматическую стороны древнейшей редакции ЖВН1 однозначно охарактеризовать нельзя: повествование достаточно длинное, наряду с агиографичным присутствуют также и исторический, и нравственный компоненты. Отдается предпочтение длинным описаниям-предысториям к некоторым событиям, размышлениям на отвлеченные темы, подробным характеристикам второстепенных героев.

Таким образом, длинное и подробное описание ЖВН в древнейшей редакции перешло в сжатое, аги-ографичное по характеру Житие под редакцией свт. Димитрия Ростовского, которое, в свою очередь, получило нравственно-назидательный и социальный контекст у болгарского епископа Софрония Врачанского.

Библиографический список

1. Вилинский С.Г. Житие св. Василия Нового в русской литературе. Ч. 1, Одесса, 1913.

2. Вилинский С.Г. Житие Василия Нового в русской литературе. Ч. 2. Одесса, 1911.

3. Соболевский А.И. Неизвестные труды Софрония Врачанского. С.-Петербург, 1908.

References

1. Vilinskiy S.G. The Life of St. Basil the New in Russian literature. P. 1, Odessa, 1913.

2. Vilinskiy S.G. The Life of St. Basil the New in Russian literature. P. 2, Odessa, 1911.

3. SobolevskiyA.I. Unknown works of Sofonius of Vrachan. S.-Petersburg, 1908.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.