УПАСТЬ ПО-ФРАНЦУЗСКИ
Прокина Мария Владимировна, Национальный исследовательский Томский государственный университет, г. Томск
E-mail: prokina.marie@gmail.com
Аннотация. Сопоставление семантических структур русского глагола «падать» и французского «tomber» позволило соотнести французский глагол со словами недифференцированного значения. С помощью анализа фразеологизмов с русским глаголом «падать» и французским «tomber» были выявлены отрицательные, нейтральные и положительные коннотации во французских фразеологических оборотах и отсутствие положительных коннотативных оценок в русских устойчивых выражениях с глаголом «падать».
Ключевые слова: коннотация, недифференцированное значение, пациенс.
Одним из неотъемлемых признаков естественного языка является его способность к метафоризации, образованию образных, экспрессивных слов и выражений. Часто лексические единицы, составляющие лексико-морфологическое единство и используемые в определенной ситуации, отливаются во фразеологические обороты - устойчивые словосочетания, смысл которых не выводим из значений составляющих их слов. Использование лексической единицы во фразеологизмах отмечается как признак принадлежности данной лексемы к ключевым словам языка [3].
Французский язык, как и всякий естественный язык богат на метафоризированные значения, фразеологические обороты. Невозможно освоить язык и понять культуру другого народа, не зная устойчивые выражения, бытующие в данном языке и репрезентирующие картину мира определенного народа. Во французском языке встречается много фразеологизмов с глаголом tomber. Его русский эквивалент падать также используется в устойчивых оборотах, однако фразеологические обороты с французским tomber в лексикографических источниках насчитывают на десятки больше. Причинами
УНИКАЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ XXI ВЕКА
количественного преимущества французского глагола tomber над русским падать во фразеологических оборотах могут быть различия их семантических структур.
По средствам анализа семантических структур русского глагола падать и французского tomber были выявлены общие и отличные компоненты данных структур. Русский глагол падать и французский tomber имеют прямые и переносные значения. Общие прямые значения объединяются группами 'перемещение субъекта/объекта сверху вниз с прикосновением с горизонтальной поверхностью перемещение субъекта/объекта сверху вниз с не прикосновением горизонтальной поверхности' (Toutes ses dents de lait sont tombées 'все молочные зубы выпали '. Мотыльки летели со всех сторон на свет и падали, обожженные, на скатерть), 'изменение физического состояния субъекта' (Poitrine qui tombe 'грудь, которая падает Небольшие, немного выгнутые стекла окошка тускло синели при слабом свете, падавшем с ночного неба) [1, 6].
Переносные значения, схожие у французского tomber и русского падать, объединены в следующие две группы: 'изменение физического состояния субъекта' (Ceux qui sont tombés au champ d'honneur 'все кто пал на поле чести, в честном бою'. Летом гибли пятнистые олени, потом стали падать изюбры), 'изменение эмоционального состояния субъекта' (Le dictateur est enfin tombé 'Диктатор, в конце концов, пал '. Настроение падало все больше, хотелось мира) [1, 6].
Различие в семантических структурах русского глагола падать и французского tomber касается переносных значений. В модели семантической структуры русского глагола падать выделяется группа переносных значений 'изменение положения или статуса субъекта относительно другого субъекта' (В разрешении всех стоящих перед нами задач громадная работа падает на долю массовых организаций). В семантической структуре французского глагола tomber представлено больше переносных значений, которые можно объединить в следующие группы: 'изменение положения субъекта в пространстве' (Suivez cette avenue, vous allez tomber sur la place 'Идите по этому проспекту, и вы попадёте на эту площадь'), 'изменение положения субъекта во времени' (Cette année, le premier novembre tombe un lundi 'В этом году 1ое ноября выпадает на понедельник' [1, 6].
Наличие большего количества переносных значений у французского глагола tomber обусловило возникновение устойчивых оборотов, которых насчитывают более 50 единиц. Тогда как фразеологические обороты, включающие русский глагол падать, представлены в лексикографических источниках одним десятком. Русские и французские фразеологические обороты можно классифицировать по типу коннотации, что, безусловно, является отчасти
258
УНИКАЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ XXI ВЕКА
субъективным и спорным моментом, ввиду специфики категории оценки.
Французский глагол tomber и русское падать имеют пассивного участника ситуации (пациенс), который её не контролирует и не исполняет. Данная характеристика субъекта (объекта) есть одна из условий возникновения фразеологизмов с отрицательной коннотацией. Во французском языке это такие устойчивые обороты с глаголом tomber, как tomber à l'eau 'провалиться', tomber dans les rets de quelqu'un 'попасть в западню', tomber dans la bosse 'дать маху, сесть в галошу' и др. Фразеологизмы с негативной коннотацией встречаются и в русском языке: 'падать в обморок', 'пасть жертвой', 'пасть духом' [5].
Среди французских и русских фразеологических оборотов представлены единицы с нейтральной коннотацией: 'падать от смеха (со смеху)', 'тень падает', 'падать с ног', 'падать в цене'; tomber la veste 'снять куртку', tomber sous le sens 'быть доступным органам чувств', tomber dans le domaine public 'стать государственной собственностью'. Отсутствие негативной или положительной коннотации во фразеологических оборотах - это вопрос неоднозначный (особенно, если исходить из того, что фразеологизм - это устойчивое выражение, включающее экспрессивную окраску). Фразеологизмы с нейтральной коннотацией, представленные выше, имеют минимальную субъективную оценку, где нивелируются эмоциональные и оценочные оттенки [1, 6].
Семантическая структура французского глагола tomber, представленная большим количеством переносных значений, в отличие от русского падать, повлияла на появление фразеологизмов с положительной коннотативной оценкой: tomber bien 'прийти вовремя', tomber en admiration devant quelqu'un, quelque chose 'прийти в восхищение от кого-либо, чего-либо', tomber à point, ou, familièrement, à pic 'прийти весьма кстати' [1].
Анализ вышеприведенных фразеологизмов с глаголами tomber и падать позволил прийти к выводу, что производным для всех выражений являются прямые значения со значением 'перемещение субъекта/объекта сверху вниз с прикосновением с горизонтальной поверхностью' и 'перемещение субъекта/ объекта сверху вниз с не прикосновением горизонтальной поверхности'. Различие относится к оценочному фактору, который представлен наличием во фразеологических оборотах с глаголом tomber отрицательной, нейтральной и положительной коннотаций, тогда как фразеологизмы с русским падать включают только отрицательную и нейтральную коннотативную оценку.
Таким образом, представив модель семантических структур русского глагола падать и французского tomber и фразеологические обороты с данными лексическими единицами, можно говорить о более многоаспектной и полифункциональной структуре французского глагола tomber. Производными
259
УНИКАЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ XXI ВЕКА
значениями для фразеологизмов являются значения 'перемещение субъекта/ объекта сверху вниз с прикосновением с горизонтальной поверхностью' и 'перемещение субъекта/объекта сверху вниз с не прикосновением горизонтальной поверхности'. Это может соотносить tomber не с многозначными лексемами, а со словами с недифференцированным значением. Так, обозначая одно понятие, глагол tomber охватывает несколько понятий, переводящихся на русский язык по-разному. Например, tomber amoureux, дословно переводится как 'упасть влюблённым', но это выражение обозначает -'влюбиться' [4]. Также глагол tomber можно отнести к широкозначеным словам, которые содержат максимальную степень обобщения, т.е. соотносятся с обобщенными понятиями, но получают конкретизацию значения в речи (англ. to put, to get, to take) [2].
Литература:
1. Encyclopédie Larousse en français [Электронный ресурс]. URL: http:// www.larousse.fr/dictionnaires/francais/tomber/78343?q=tomber#77422 (дата обращения: 20.06.2015).
2. Амосова Н. Н. К вопросу о лексическом значении слова // Вестник ЛГУ. 1957. Вып. 1. № 2. С. 152-155.
3. Вежбицкая А. понимание культур через посредство ключевых слов. - М., 2001. С. 52-55.
4. Гак В. Г. Беседы о французском слове. - М., 1966. - С. 80-83.
5. Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - Т.2. С. 235.
6. Словарь русского литературного языка: в 4-х томах. / Под ред. Евгеньевой. -изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Рус. яз., 1981.
260