УДК 430
ББК Ш143.24-923.8 Г 37
ОСНОВНЫЕ ПРИЗНАКИ КОНЦЕПТА «ВЕРХ-НИЗ» В РУССКОЙ, АНГЛИЙСКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ
Е.Р. Тимиргалеева, Н.В. Пестова
В данной статье исследуется семантическое поле концепта «верх - низ» в трёх языках, а именно в русском, английском и французском. В основу исследования легла классификация Дж. Лакоффа, который выделил ряд признаков, характерных для ориентационных метафор с пространственным значением «верх - низ». Исследование проводится на базе идиоматических конструкций, входящих в семантический ряд концепта.
Концепт «верх-низ» относится к категории пространственных концептов и так же, как и другие универсальные концепты - времени, причины, числа, отражается в человеческом сознании и в языке. Как и любая концептуальная категория, пространство имеет бинарную структуру и строится на парах признаков, имеющих положительное и отрицательное значение.
И. Пете в своей статье «Пространственность, предлоги, локальные отношения, картины мира и явления асимметричности», ссылаясь на мнение
В.Н. Топорова, отмечает, что при наивном видении мира пространственные отношения выражались главным образом через вертикальную ось и отражались в противопоставлении внутри понятий «возвышенного» и «приземлённого», «внутреннего» и «внешнего»'.
Существует несколько моделей пространства. Так, В.Н. Топоров делит пространство на научное и мифологическое, последнее из которых он подразделяет на «сакральное» и «профаническое»2. Ю.М. Лотман утверждает, что пространство может быть линеарным, точечным, плоскостным и объёмным. Любая из упомянутых им моделей может характеризоваться как замкнутое (неподвижное) / открытое, внутреннее / внешнее, направленное / ненаправленное, волшебное / бытовое3. По мнению Л.Г. Бабенко, пространство может быть фантастическим, социальным, космическим, географическим, точечным и психологическим4. А.Ф. Папина, анализируя художественное пространство как текстовую категорию, выделяет два основных типа (реальное и ирреальное пространства), которые формируют следующую классификацию5:
1. Реальное.
1.1 Объективное (открытое - линейное / горизонтальная ориентация / круговая перспектива / перекрёстная перспектива / секторная перспектива, закрытое).
1.2. Субъективное (концептуальное) - харак-
теризует внутренний мир человека и внешний вещный мир.
2. Ирреальное - создаёт различного рода границы между «верхом - низом», «здесь - там», «лес
- дом», «своё - чужое», живое - неодушевленное» И т.д.
2.1. Астральное и инфернальное пространства.
2.2. Волшебное и Фантастическое пространства.
2.3. Зазеркалье.
Вслед за Ю.С. Логманом, Л.Г. Бабенко, А.Ф. Папиной, в анализируемой нами пространственной категории «верх-низ» мы выделяем следующие типы пространства:
1. Объективное пространство.
1.1. Открытое - характеризует протяжённость между небом и землёй, вертикальную ось, границы данного пространства - незримы.
1.2. Закрытое (точечное) - пространство, имеющее какие-либо наблюдаемые границы.
2. Субъективное (психологическое) пространство выражает внутреннее состояние человека.
В рамках данной классификации мы создали семантическое поле вертикально ориентированного пространства и выделили определённые лексемы, объединив их в семантические группы. Лексемы объединяются нами на денотативном основании и рассматриваются в рамках репрезентантов определённого типа пространства.
Объективное открытое пространство создаётся группой «.Небесные тела», включающей в себя лексемы, которые называют сущности, находящиеся в небесном пространстве: солнце, звезда, луна, небо, высота, высь, облака, небеса, верх -рус., the sky, the sun, stars, the moon, heaven, high, above - англ.; ciel, nue, dessus, soleil, lune, hauteur-франц. Следующая группа лексических единиц также создаёт первый пространственный тип и маркируется как «Возвышенности». Лексемы, входящие в состав данной группы, обозначают пространство, находящееся над говорящим и рас-
положенное выше уровня земли: гора, холм, вершина, скала - рус.; hill, mountain, mount, rock, top -англ.; capote, montagne, mont, colline - франц. Открытое объективное пространство может включать в себя не только пространство, находящееся выше, но и то, которое располагается ниже уровня земли, под говорящим. Лексемы, обозначающие данную модель, объединились в группу «Углубления»: дно, яма, глубина, бездна, корень, могила, мель - рус.; abyss, bottom, hole, depth, root, grave - англ.; fond, racine, abîme, tombe, fosse - франц..
Объективное закрытое пространство характеризуется обозримыми границами и может маркироваться лексемами, обозначающими «Строение»: пол, потолок, крыша, фундамент, основание
- рус., roof, base, ceiling, floor - англ., plancher, plafond, toit, base, fondament - франц.
Субъективное пространство может выражаться репрезентантами, объединёнными в группу «Человеческое тело» и включать в себя части человеческого тела и внутренние органы, расположенные внизу и вверху: голова, сердце, глаза, волосы - рус., head, hair, eyes, heart, foot (feet) - англ., pied, œil (yeux), cheveux, tête, cœur - франц.
Структура концепта «верх-низ» уже была изучена Дж. Лакоффом, который выделил девять пар признаков, свойственных ориентационным метафорам с пространственным значением «верх-низ»: счастье - грусть, сознательное - бессознательное, здоровье/жизнь - болезнь/смерть, власть - подчинение, больше - меньше, хорошее — плохое, высокий статус — низкий статус, добродетель - порок, рациональное - эмоциональное6. Взяв за основу предложенные признаки, мы провели анализ идиоматических конструкций трёх языков - русского, английского и французского -и поставили перед собой задачу показать особенности пространственной модели «верх-низ», сложившейся в языковом сознании представителей разных культур.
В основе первого признака лежит принцип противопоставления счастья и несчастья. К данному признаку относятся фразеологизмы, выражающие полярные значения: счастье - грусть, удача - неудача, уныние - радость. Сопоставительный анализ трёх языков показал, что позитивное значение несёт понятие «верх», а негативное -понятие «низ»:
- на верху блаженства (безгранично счастливым, глубоко удовлетворённым), на седьмом небе (испытать чувство восторга, блаженства, безграничного счастья), хоть в гроб ложись (выражение отчаяния, бессилия), идти на дно (терпеть неудачу);
- to be in high spirits (быть в хорошем настроении), on top of the world (безгранично счастливый), to be above oneself '(в хорошем расположении духа), raise a smile, a laugh (заставить кого-либо улыбнуться, засмеяться);
- etre ravi au septieme ciel (на седьмом небе от счастья), aller aux mes (иметь успех).
Ко второму признаку, выделенному Дж. Лакоффом, относятся выражения, объединённые по принципу «сознательное - бессознательное».
- падать в обморок (терять сознание), уложить в лёжку (напоить до бесчувственного состояния, до сильного опьянения);
- sleep like a top (крепко уснуть), over the edge (сумасшедший, не в себе), under the influence (под воздействием алкоголя, пьяный), to be high (быть под воздействием алкоголя);
- reveiller en sursaut (внезапно поднять на ноги, разбудить), tomber dans l'erreur (впадать в заблуждение), tête baissée (легкомысленно).
В большинстве анализируемых нами в рамках данного признака идиоматических выражений не всегда наблюдается то соответствие, на которое указывает Дж. Лакофф: «Человек и большинство млекопитающих спят лежа, а, просыпаясь, встают»7. В английской языковой картине бессознательное относится, в основном, к понятию «верх», а сознательное, наоборот, к понятию «низ». Это подтверждается следующими примерами: to get high (быть под воздействием алкоголя), sleep like а top (крепко уснуть), over the edge (coll.) (сумасшедший, не в себе), hit the ceiling (вывести из себя), to drive somebody up the wall (довести до белого каления).
Согласно третьему признаку, выделяемому Дж. Лакоффом, концепт «верх-низ» выражает значения крепкое - слабое, плохое здоровье, жизнь -смерть. К данному признаку мы добавили значение усталость - энергия, работоспособность, которое так же, как и значения Джорджа Лакоффа, имеют физическую основу: усталость, болезнь, смерть тянут человека вниз, а энергия, крепкое здоровье и жизнеспособность заставляют человека вставать:
- поднимать на ноги (вылечивать, избавлять от болезни; растить, воспитывать), встать на ноги (оправиться от болезни), ложиться в гроб (умирать), руки опускаются (пропадает всякое желание или способность действовать);
- up and about (о человеке, оправившимся после долгой болезни), in high feather (в хорошей физической форме), to be under the sod (умереть);
- les bras me tombent (руки опускаются), tomber malade (заболеть).
Но и здесь могут быть отмечены некоторые единицы, в которых нарушены указанные соответствия. Такие мы находим во французском языке: deux pieds dans le тете sabot/ avoir bon pied -доел. —иметь хорошие ноги, где слово «pied» (нога, ступня) относится к понятию «низ» и выражает основание, базис человека. Иными словами, здесь понятие «низ» не имеет негативного смысла. В русском языке мы имеем похожее словосочетание - встать на ноги / твердо стоять на ногах. Но в данном случае слово «нога» употребляется со словом встать / стоять, что сопряжено с вертикальной осью, направленной вверх. Отклонения от
Когнитивная лингвистика и лингвокультурология
указанной закономерности отмечаем и в английском языке. It is all up with/someone’s number is up
- фразеологизмы, где словоформа UP выражает значение конца жизни, уход в мир иной, высший.
Следующим признаком характеризуются фразеологизмы, которые объединены значением «власть - подчинение», которое может, по нашему мнению, включать оппозицию силы и слабости:
- брать (взять) верх (главенствовать, верховодить, иметь преимущество в чём-либо), держать верх (главенствовать верховодить), встать во главе (занимать ведущее место, господствующее положение; руководить, возглавлять);
- the top dog (о человеке, имеющем власть и контроль над другими), be/get/rise above oneself (ставить себя выше кого-то), under someone's thumb (быть под контролем, властью);
- avoir la haute main sur quelque chose (доминировать, задавать тон), marcher la tête haute (верхи, руководство), être au-dessous (быть побеждённым).
Как видно из примеров, сопоставление трёх языковых картин по данному признаку не выявило значительного различия. Таким образом, мы склонны утверждать, что и в славянской, и в германской, а также в романской картинах мира власть и сила ориентирована вверх, а подчинение и слабость - вниз. Однако в русском языке встречается фразеологизм, который выражает двойственное значение: поклониться в ножки. С одной стороны, движение вниз характеризует покорность, унижение, а с другой это же движение выражает уважение, благодарность. Но более тщательный анализ данного словосочетания показывает, что движение вниз и в том, и в другом значении не является однозначно негативным. Данное движение, по нашему мнению, выражает желание говорящего возвысить собеседника, то есть того, на кого направлено это действие.
Признак «больше - меньше» Дж. Лакоффа основан на количестве. Мы к данному признаку отнесли также понятие «богатство - бедность», характеризующее большое количество денег (материальное благо) и недостаток (мало) денег (материальный кризис):
- возводить в квадрат (сильно преувеличивать что-нибудь), по уши (очень сильно (влюбиться), всецело, полностью, целиком предаваться чему-либо;
- above and beyond (более чем, больше), over and above (в дополнении, вдобавок), high living / the high life (богатый образ жизни), to boil down (сокращать, уменьшать в длине);
- par-dessus le marché (в придачу, сверх, больше), par-dessus les maisons (сильно преувеличенный), avoir ses actions en baisse (обременённый кредитом).
В трёх языках очень большое количество соответствует верхнему уровню отметки и, согласно привычному пониманию, должно выражать пози-
тивное значение. Но пресыщение чем-либо перестаёт быть положительным и становится отрицательным: сыт по горло, встать колом в горле (рус.); be up to here (быть сытым по горло) up one’s elbows (иметь дел по горло) (англ.); en avoir pardessus la tete (быть сытым по горло) (франц.).
Следующие примеры иллюстрируют признак «социальный статус». Высокий статус ориентирован вверх, низкий - вниз. Подтверждение этому мы обнаруживаем во всех трёх языках:
- восходящая звезда (человек, начинающий приобретать славу, получать известность в какой-либо области знания или деятельности), головой выше (намного умнее, осведомлённее и т.п., о превосходстве в каком-либо отношении);
- fly high (занимать высокое положение в обществе, на работе), ride high (быть успешным, занимать высокое положение), down and out (безработный человек);
- le porter haut (богатые люди), ne pas voler très haut (быть на хорошем счету), jeter son bonnet par-dessous les moulins (о женщине, ведущей беспорядочную жизнь и пренебрегающей общественным мнением).
Выражения, объединённые по признаку «хорошее - плохое», иллюстрируют привычное оценочное восприятие человека. В русском, английском и французском языках мы находим подтверждение того, что «верх» - это хорошо, а «низ» -плохо:
- возводить в перл создания (наделять особыми свойствами, качествами, делая более выразительным, значительным, прекрасным), высшей пробы (самый искусный, характеризующийся высокими качествами, достоинствами), низкой пробы (характеризующийся очень низкими качествами, достоинствами);
- on the up and up (всё лучше и лучше), be on the up grade (улучшаться), to be on the down grade , (ухудшаться); downhill / go downhill (плохого качества);
- travailler comme un pied (очень плохо, неумело работать), au bas mot (низкая, плохая оценка), le dessus du panier (самое лучшее, отборное).
Анализ выражений, объединённых по принципу «добродетель ориентирована вверх, а порок вниз»*, позволило нам прийти к выводу, что языковая картина мира не всегда отображает привычное видение мира и очень часто наблюдается противоположная оценка добродетели и порока-.
- high and mighty (слишком гордый), highhanded (о человеке высокомерном, который не считается с мнением других людей), to be/to get on one ’s high horse (быть высокомерным);
- se prendre dans les nues (завраться), jeter de la poudre aux yeax (обманывать, создавать обманчивое впечатление (пускать пыль в глаза)), avoir le verbe haut/de haut (высокомерно разговаривать);
- смотреть свысока (относиться пренебрежительно), задирать нос (зазнаваться, важничать,
чваниться), с высоты своего величия (высокомерно, с пренебрежением и снисходительностью, чувствуя свою важность, значительность, свысока). В основе признака <<рациональное - эмоциональное» лежит утверждение, что «в нашей культуре люди считают, что они способны к контролю над животными, растениями и окружающей средой, именно эта уникальная способность ставит человека над животными и обеспечивает власть над ними»9. Таким образом, по утверждению Дж. Ла-коффа, рациональное - всегда верх, а эмоциональное направлено вниз: "
- сердце упало (кто-либо испытывает страх, тревогу, приходит в отчаяние), душа ушла в пятки (кто-либо испытывает сильный страх), терять землю под ногами (готов сквозь землю провалиться острое желание исчезнуть, скрыться от стыда, страха);
- to ту mind (по-моему, на мой взгляд), tum smth. over in one’s mind (обдумывать что-либо);
- le tête baissée (легкомысленно).
При более тщательном анализе идиоматических конструкций в рамках данного признака во французском языке довольно часто наблюдается направленность эмоциональной оценки человека вверх: faire sauter qn aux nues (взбесить кого-то, вывести из терпения), monter sur ses grand chevaux (терять самообладание/ se faire des cheveux (волноваться, беспокоиться), avoir la tête prés du bonnet (быть раздражительным). В русском языке также есть ряд выражений, в которых эмоции обозначаются понятием «верх»: волосы встали дыбом (от сильного удивления, от страха), глаза на лоб лезут (от страха, от удивления), рвать на себе волосы (выходить из терпения, терять самообладание). Интересно отметить, что эмоции, связанные с удивлением, в русском и французском языках отличны. В русской языковой картине, как мы уже заметили, удивление связано с верхним положением вертикальной оси пространства, а во французской картине - с нижним: tomber de son haut (быть крайне удивлённым), les bras lui en tombent (остолбенеть от удивления), tomber de sa hauteur (удивляться). Кроме признаков, выделенных Ла-коффом, в ходе анализа фразеологических единиц выяснилось, что они могут объединяться и по другим признакам. Так, например, некоторые выражения могут быть объединены по признаку «правда - ложь». Но интересно отметить, что в нашем случае происходит смена положительных и отрицательных ориентиров - то есть всё правдивое, настоящее, искреннее ориентировано вверх, а лживое, выдуманное, поверхностное ориентировано вниз:
- витать в облаках (пребывать в мечтательном состоянии, предаваясь бесплодным мечтам, не замечая окружающего), строить воздушные замки (предаваться несбыточным мечтам, придумывать неосуществимые планы), видеть на два аршина в землю (по землю) (отличаться большой проницательностью);
- le fin fond de (самое сокровенное), jeter de la poudre aux yeax (обманывать, создавать обманчивое впечатление, пускать пыль в глаза), с ’est tire par les cheveux (говориться о чем-л. надуманном, необоснованном (высосано из пальца));
- down-to-earth (с небес на землю, реалистично), blow sky-high (доказывать неправдоподобность, лживость утверждения), a pie in the sky (несбыточные надежды, бесполезные обещания), down right (простой, доступный, искренний).
Таким образом, анализ фразеологических единиц в рамках концепта «верх-низ», сделанный на базе трёх языков, позволяет утверждать, что понятие «верх» не всегда сопряжено с добром, несёт положительную оценку действительности. Рассмотренные идиоматические конструкции показывают, что во французском и русском языковом сознании часто негативное эмоциональное состояние апеллирует к верху. То же самое происходит и с оценкой истинности и лживости окружающей человека действительности: ложь, обман, фантазии (отрицательное значение) коррелируют с понятием «верх» во всех трёх языках. Греховность, порок также связаны с пространством, которое находится выше уровня земли или самого человека. Там, где «верх» несёт негативное значение, понятие «низ» становится положительным и теряет отрицательные признаки.
1 Пете И. Пространственность, предлоги, локальные отношения, картины мира и явления асимметричности. Вест. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2004. № 3.
С. 64-73.
2 Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического. Избранное. М., Прогресс: Культура, 1995. С. 195.
3 Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Тартуский ун-т: Языки русской культуры. М., 1999.
4 Бабенко Л.Г. Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика. М., Флинта; Наука, 2003.
5 Панина А.Ф Текст: его глобальные категории. М.. Едиториал УРСС, 2002.
6 Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём. М.: Едиториал УРСС, 2004.
7 Там же. С. 36,
8 Там же. С.'38.
9Там же. С. 41. " " "