УДК 811.51
УЧЕТ СПЕЦИФИКИ ГЛАГОЛЬНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ В НАЦИОНАЛЬНОЙ ШКОЛЕ
(РЕСПУБЛИКА ДАГЕСТАН)
© 2010 г. Ш.А. Магарамова
Дагестанский государственный педагогический университет, Dagestan State Pedagogical University,
ул. М. Ярагского, 57, г. Махачкала, 367003, M. Yaragskiy St., 75, Makhachkala, 367003,
umudgpu@mail.ru umudgpu@mail.ru
На основе сопоставления выявлены специфические особенности функционирования фразеологических единиц в русском и азербайджанском языках. Основное внимание уделяется особенностям передачи фразеологических единиц в азербайджанском языке, что позволит определить основные виды межъязыковой лексико-фразеологической интерференции.
Ключевые слова: глагольные фразеологические единицы, вариация, азербайджанский язык, диалект, идиома.
Contrasting ofphraseological units helped to show specific features offunctioning phraseological units in Russian and Azerbaijani. Special attention is paid to the peculiarities of expressing phraseological units in the Azerbaijan language. It will help to expose the main types of interlingual lexical and phraseological interference.
Keywords: verbal phraseological units, variations, Azerbaijan language, dialect, idiom.
Сопоставительный аспект системного изучения фразеологии, несомненно, представляет собой большой интерес как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков [1].
Фразеологические единицы можно изучать с разных сторон - их значения, окружения, степени устойчивости компонентов, соотнесенности с той или иной частью речи и т.д. На наш взгляд, для первоначальной стадии сопоставления фразеологии любого конкретного языка особо важное значение имеет изучение фразеологических единиц с точки зрения их структурно-семантических особенностей и соотнесенности с определенным лексико-грамматическим разрядом слов. При таком подходе можно более четко понять все особенности, присущие фразеологии данного языка. В этой связи целесообразно остановиться на структурно-семантической характеристике глагольных фразеологических единиц русского и диалектов азербайджанского языка.
Сопоставительный анализ позволяет выявить существенные различия в структуре и семантике фразеологических единиц контактирующих языков. Выявленные сходства и различия используются при определении причин межъязыковой лексико-фразеологической интерференции. Взаимодействие русского и родного языков на любом уровне приводит к различным видам интерференции и устойчивым ошибкам в употреблении фразеологических единиц (ФЕ). Это связано с тем, что родной язык является мерилом всех других языков. По образному выражению Л.В. Щербы, при обучении второму языку невозможно изгнать родной язык из голов учащихся [2]. Азербайджанско-русские билингвы свою речь оформляют по законам родного языка.
Сопоставление на уровне фразеологии связано со значительными трудностями. Идиоматика каждого из национальных языков характеризуется большой самобытностью и глубоко отличается от фразеологии другого языка. Отсутствует научная база сопоставления фразеологии двух языков, учитывающая системные связи сравниваемых элементов языка. «Детальный анализ отдельных фразеологических единиц выявляет системные, в частности парадигматические отношения их с другими фразеологизмами, ибо семантическая структура отдельного фразеологизма обусловлена в известной мере фразеологической системой...» [3].
Фразеология азербайджанского языка характеризуется богатством, большей самобытностью и семантически и структурно отличается от фразеологии русского языка. В ней, как и во фразеологии любого другого языка, отражается исторический опыт народа, его самосознание, связанное с трудовой деятельностью, бытом и культурой.
Н.М. Шанский пишет: «Фразеологические единицы, как известно, служат для обозначения явлений реальной действительности», следовательно, могут соотноситься с параллельными аналогами в другом языке, выражая одни и те же понятия, и могут быть, таким образом, семантически равнозначными эквивалентами» [4].
На современном этапе намечается три типа сопоставительных исследований на уровне фразеологии: сопоставление подсистем языка, ограниченных частных подсистем (семантических полей, лексико-фразеологических групп), отдельных уровней единиц языка - слово и фразеологизм. Отсутствие лингвистической базы описания фразеологической системы русского и азербайджанского языков затрудняет всесторонний сопоставительный анализ ФЕ контактирующих языков [5]. Более плодотворным и перспективным представляется сопоставление отдельных фразеологических единиц двух языков, в данном случае русского и азербайджанского. Это позволить выявить потенциально возможные виды межъязыковой лексико-фразеологической интерференции. Для сопоставительного анализа мы берем глагольные фразеологизмы, так как в русском языке они являются наиболее частотными. В школьных учебниках наибольшее количество составляют глагольные фразеологизмы.
Академик В.В. Виноградов отмечает, что из всех частей речи преимущественно глагол и имя существительное являются центром фразообразования. «Глагол - самая сложная и самая емкая грамматическая категория русского языка. Глагол наиболее конструктивен по сравнению со всеми другими категориями частей речи» [6].
Глагольными следует считать фразеологические единицы, функционально соотносимые с глаголом, т.е. ФЕ, стержневым компонентом которых является глагол.
Обороты этого типа как в русском, так и в диалектах азербайджанского языка широко распространены. К ним относятся устойчивые словосочетания, со значением глагола в предложении они обычно бывают сказуемыми. Среди глагольных фразеологических единиц различаются фразеологизмы с метафорическим значением (воспрянуть духом, кипит работа, доводить до белого каления, испить горькую чашу) и устойчивые глагольно-именные сочетания, в которых компоненты употребляются в своем прямом значении (войти в историю, вести беседу, доставлять радость, одержать победу и т.д.). Сравнение фразеологических единиц не может базироваться на сопоставлении компонентов. Например: собаку съел - ит йей-иб, кровь с молоком - ганла сют, кот наплакал - пи-шик аглады. При буквальном переводе соответствие лексического состава фразеологизмов приводит к та-
ким ошибкам, которые воспринимаются в родном языке как нелепость. Эти словосочетания без метафоричности и фразеологизации понимаются учащимися - азербайджанцами без соответствующей подготовки в самом прямом значении, которое складывается из суммы компонентов. Значение таких фразеологизмов передается другими словосочетаниями (компонентами). Поэтому особое внимание нужно уделять практическому усвоению фразеологизмов указанного характера. Число глагольных фразеологических оборотов с метафорическим значением в учебниках 5 - 8-х классов меньше, чем число устойчивых глагольно-именных оборотов.
Анализ показывает, что фразеологические составы в контактирующих языках соотносятся друг с другом в разных частях по-разному. Например: заварить кашу, собаку съел, родиться в рубашке и др. Эти фразеологические единицы не соотносятся с фразеологическими единицами азербайджанского языка.
В русском языке встречаются фразеологические единицы, которые на первый взгляд кажутся подходящими для презентации их учащимися по структуре и по лексическому составу, типа: сходить с рук, за душу брать и др. Однако подобные единицы в родном языке учащихся не имеют семантического соотношения и поэтому при их объяснении нужно подбирать семантически соответствующие фразеологизмы или синонимические обороты.
Устойчивые глагольно-именные сочетания как в русском, так и в азербайджанском языках представляют собой соединение глагола с существительным, в них лексическое значение глагольного компонента ослаблено, и они получают более широкую сочетаемость. Грамматически стержневым словом обычно в них является глагол. К самой продуктивной модели этого типа фразеологизмов относятся модели (существительное + глагол или глагол + существительное), что приближает их к синтаксическим единицам.
Глагольно-именные устойчивые сочетания могут иметь в своем составе не только существительное, но и определения к нему [7]. Этим они и отличаются от однословных глаголов в употреблении, например:
Найти язык - найти общий язык - ср.: дил тап-маг-дюз дил тапмаг(букв. язык правильный найти);
сыграть роль - сыграть хорошую роль - ср.: рол апармаг-яхшы йол апармаг(букв.хорошую роль сыг-рать);оказать услугу - оказать большую услугу - ср.: кюмек етмэк-боюк кюмэк етмэк(букв.большую помощь оказать).
Вышеприведенные примеры свидетельствуют о том, что определенные виды глагольных ФЕ русского языка не имеют соответствия в азербайджанском языке и его диалектах.
Часть глагольных фразеологизмов, выделенных нами из учебников 5 - 8-х классов азербайджанской школы, при их сравнении оказываются соответствующим единицам азербайджанского языка не только в лексическом составе, но и соотносятся с омонимичными свободными словосочетаниями: принимать участие (в чем) - иштирак етмэк (недэ); придер-
жать язык - дилини сахламаг; бросать жребий - чип атмаг; брать в руки - оз элинэ алмаг.
При сопоставлении устойчивых глагольно-именных словосочетаний русского и азербайджанского языков следует обратить внимание на такие специфические особенности:
1. Если исключить инверсию при употреблении устойчивых глагольно-именных сочетаний в зависимости от стиля и жанра, то в русском языке глагольный компонент оборота обычно стоит на первом месте, а за ним следует именной. В азербайджанском языке сначала идет именной компонент, затем - глагольный: брать (взять) пример - меселэ алмаг «букв. пример взять»; довести до конца - баша чатдырмаг «букв. до конца довести»; вещать (повесить) нос -бурнуну саллатмаг «букв. нос повесить»; махнуть рукой - эл этмек «букв. рукой махнуть»; склонять голову - башыны буламаг «букв. голову склонить»; перенести горе - дэрд чекмек «букв. горе перенести».
2. В устойчивых глагольно-именных сочетаниях русского языка обычно варьируется именной компонент, а глагольный компонент остается не изменяемым, благодаря тому что обладает широкой сочетаемостью. Например, с глаголами «идти»: идти на лад, идти в обработку, идти в продажу, идти на хитрость, идти на понижение, идти на повышение, идти на согласие и проч.
В устойчивых глагольно-именных сочетаниях азербайджанского языка могут варьироваться как глагольные, так и именные компоненты. Например, с существительным «эл» (рука) связан ряд фразеологических единиц, где варьируется глагольный компонент, а именной не изменяется: эл чэкмек (оставлять в покое), элде ойнатмаг (насмехаться), элде сахламаг (держать в руках), элден бурахмаг (отпускать из рук), элден тутмаг (в смысле помогать), элден салмаг (уморить), эле алмаг (взять в руки), эле бахмаг (букв. смотреть на руку), эл узмек (потерять надежду) и т.п. С существительным «иш» (дело) и др. [8].
Вариацию именного компонента в азербайджанских фразеологических оборотах можно наблюдать в следующих примерах: джан вермек, хейир вермек, haй вермек, дил вермек, несиэт вермек и др.
Различие можно видеть, когда у фразеологических единиц русского языка компонентов больше, чем у фразеологических единиц в диалекте азербайджанского языка: пропустить мимо ушей - гулаг асмамаг «слова терять»; протягивать руку помощи - эл йетирмек «помощь протянуть»; держать язык за зубами - дили-ни тутмаг «язык держать»; за словом в карман не лезет - чох билмиш «многознающий»; брать свои слова обратно - сюзюню дала алмаг «слова обратно взять». Его значение передается как слова терять.
3. Подавляющее большинство глагольно-именных сочетаний русского языка легко может заменяться однословным глаголом: схватить простуду - простудиться; гореть желанием - желать; влезть в долги - задолжать; бросить взгляд - взглянуть; одержать победу - победить; осыпать упреками -упрекать [9].
В русском языке есть и устойчивые глагольно-именные сочетания, не имеющие однословного глагольного синонима: заниматься спортом, делать гимнастику, совершить переворот и др. Из проанализированных нами глагольно-именных устойчивых сочетаний русского языка около 90 % могут заменяться однословными глаголами в русском языке [10].
Обратное явление наблюдается в азербайджанском языке. Глагольные фразеологические единицы имеют аналитическую форму употребления и могут вступать в синонимический ряд с однословным глаголом ограничено.
К аналитической форме употребления относятся такие сочетания, как: бойнуна алмаг (признаться), бойнуна гоймаг (заставить признаться), баша чых-маг (быть в неудаче), ев дахытмаг (разорить дом), чюрек газанмаг (зарабатывать хлеб), фала бахмаг (погадать), хетире деймек (задевать), тура дюшмек (попасть в сеть), фикире дюшмек (задуматься) и др.
Однако и для глагольно-именных устойчивых сочетаний азербайджанского языка не исключена возможность существования однословных глагольных синонимов: азар чекмек - азарламаг (заболеть); ахы-ла гелмек - ахылланмаг (поумнеть); раст гелмек -растлашмаг (встретиться); хатире салмаг - хатыр-ламаг (вспомнить); ачыхы тутмаг - ачыхланмаг (сердиться) и др.
Как отмечала в своем исследовании С. Джафарова, из 1412 азербайджанских фразеологических оборотов структуры имя + глагол 43 единицы имеют, а остальные 1369 не имеют глагольного синонима [11].
Как видно из таблицы, некоторые фразеологические единицы повторяются по нескольку раз, но в основном в каждом классе поступает определенное количество новых единиц.
Глагольные фразеологические обороты составляют большую часть фразеологического материала и потому они должны постоянно быть в центре внимания преподавателей русского языка.
Лингвистический и сопоставительно-типологический анализ ФЕ русского и азербайджанского языков позволяет выявить причины межъязыковой лексико-фразеологической интерференции.
Таким образом, между русскими и азербайджанскими глагольными ФЕ существуют все те же качественные типы семантических отношений, что и
Таким образом, аналитическая форма употребления азербайджанских глагольно-именных устойчивых словосочетаний в данных примерах составляет 97 %. При тщательном сопоставительном исследовании синонимии устойчивых глагольно-именных сочетаний русского и азербайджанского языков возможно незначительное отклонение от указанной цифры. Специфические особенности глагольно-именных устойчивых словосочетаний русского и азербайджанского языков, безусловно, представляют значительный интерес и требуют специального исследования, что выходит за пределы задач, поставленных в данной работе.
Владение русским языком предполагает совершенные и прочные умения и навыки использования не только его устной, но и письменной формы. Одной из сложных и пока еще недостаточно решенных проблем теории обучения русскому языку в национальной школе, в том числе и азербайджанской, является проблема обучения фразеологии [12].
К сожалению, ФЕ все еще мало обращают на себя внимание авторов учебников и учебных пособий для национальных школ. Очень мало ФЕ русского языка в учебниках для средней школы, а если и встречаются, то эпизодично, что снижает уровень развития как устной, так и письменной речи учащихся-азербайджанцев.
Анализ учебников показывает, что число глаголь-но-именных фразеологических единиц возрастает по классам следующим образом: в 5-м классе - 11 единиц, в 6-м - 30, в 7-м - 31, в 8-м - 47 и более единиц (таблица).
внутри каждого отдельного языка, с тем что вместо прямого материального тождества компонентов и структуры имеет место косвенное тождество и что в речи на этих отношениях основывается не разнообразие способов языкового выражения в одном языке, а возможность перевода на родной язык. ФЕ не переводимы на азербайджанский язык, поэтому необходимо систематически употреблять их в связной русской речи.
Литература
1. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань, 1989. С. 9 - 11.
2. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. С. 62.
Динамика усвоения фразеологических единиц учащимися 5 -8-х классов
Число единиц по классам
Глаг. фраз. единицы 5 кл. 6 кл. 7 кл. 8 кл.
Новых Повтори. Новых Повторн. Новых Повторн.
С метафорическим значением 11 12 1 22 2 24 2
Устойчивые глагольно-именные сочетания 11 30 1 31 1 47 3
Итого: 22 42 2 53 3 71 5
3. Быстрова Е.А. Теоретические основы обучения русской фразеологии в национальной школе. М., 1985. С. 41.
4. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие для вузов. М., 1985. С. 160.
5. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного языка (опыт исследования фразеологических единиц по окружению). Баку, 1966. С. 261.
6. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове: учеб. пособие для вузов. М., 1986. С. 127.
7. Тагиев М.Т. Краткий русско-азербайджанский фразеологический словарь. Баку, 1965.
Поступила в редакцию
8. Оручов Э.Э. Азербайчанча - русча фразеологийа лу-гэти. Бакы, 1976.
9. Мордвилко А.П. Очерки по русской фразеологии. М., 1964. С. 67.
10. Бахшиев Г.Г. Работа по русской фразеологии в 5 - 8 классах азербайджанской школы: автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 1973.
11. Джафарова С. Лексика современного азербайджанского языка. Баку, 1958. С. 152.
12. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. М., 1986.
26 июня 2009 г.