Научная статья на тему 'ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ АLА ‘ПЕГИЙ’ И SЇBAR ‘ПЕСТРЫЙ’ В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ: ИСТОРИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ И ЛЕКСИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА'

ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ АLА ‘ПЕГИЙ’ И SЇBAR ‘ПЕСТРЫЙ’ В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ: ИСТОРИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ И ЛЕКСИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
100
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БАШКИРСКИЙ ЯЗЫК / ТЮРКСКИЕ ЯЗЫКИ / ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ / ПЕГИЙ / ПЕСТРЫЙ / BASHKIR LANGUAGE / TURKIC LANGUAGES / COLOR TERMS / PIEBALD / MOTTLEY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Муратова Р.Т.

Цель статьи - изучить происхождение названий для пегого и пестрого цветов в башкирском языке, проследить их развитие на общетюркском фоне, выявить и описать дополнительные коннотативные значения данных цветообозначений. Актуальность темы обусловлена отсутствием исследований лексем ala ‘пегий’ и sїbar ‘пестрый’ как в сравнительно-историческом аспекте, так и в плане синхронии с выявлением денотативных и коннотативных компонентов в их семантике. В ходе исследования выявлено, что лексемы аlа ‘пегий’ и sїbar ‘пестрый’ имеют древнее происхождение: аlа восходит к пратюркскому *ala и праалтайскому *ā́lV ‘пестрый’; пратюркская форма цветообозначения sїbar реконструирована в форме čоpur, čаp- ‘пестрый, рябой’, ‘непородистый, неряшливый’, ‘высыпать (о сыпи, чирьях)’, которая происходит от праалтайского *šop` ‘веснушки, пятна’. Лексемы аlа и sїbar как в башкирском, так и во всех других тюркских языках сохранили свое первоначальное значение. К тому же, во всех тюркских языках они имеют дополнительные коннотативные значения, что характеризует устойчивость древних смыслов. Аlа, кроме обозначения пегого окраса, также является эпитетом яростных глаз и весеннего почерневшего снега, пигментных пятен на коже, употребляется в значениях ‘разноцветный’, ‘выделяющийся’. Sїbar применяется в значениях ‘пестрый’, ‘рябой’, ‘чубарый’, ‘разнообразный’, ‘многоцветный’, ‘разношерстный’, ‘изменчивый’, ‘веснушчатый’. Такие же значения отмечены и в других тюркских языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COLOR TERMS ALA ‘PIEBALD’ AND SЇBAR ‘MOTTLEY’ IN THE BASHKIR LANGUAGE: HISTORICAL DEVELOPMENT AND LEXICAL SEMANTICS

The purpose of the article is to study the origin of names for piebald and mottley colors in the Bashkir language, to trace their development on the general Turkic background and to reveal the semantic features of these color designations.The relevance of the research is due to the need to study lexemes both in the comparative-historical aspect and in terms of synchronicity with the identification of denotative and connotative components in their semantics. It is revealed that the difference in the semantics of the lexemes ala ‘piebald’ and sїbar ‘mottley’ is that the word ala denotes a combination of colors with large spots, the lexeme sїbar is a color consisting of small mixed colored areas. Both lexemes are of ancient origin: аlа goes back to the Pre-Turk *ala and Pre-Altaic *ā́lV ‘mottley’; the Pre-Turk form of the color designation sїbar is reconstructed in the form of čоpur, čаp- ‘mottley, pock-marked’ ‘unkempt, untidy’, ‘pour out (about rashes, teals)’, which is derived from the Pre-Altaic *šop` ‘freckles, spots’. The semantic load of the lexemes ala and sїbar is stable, since in Bashkir, as well as in all other Turkic languages, they retained their original meaning. In all Turkic languages, including Bashkir, they have additional connotative semantics, which characterizes the antiquity of these meanings. Аlа, in addition to the designation of piebald color, is an epithet of fierce eyes and spring blackened snow, pigment spots on the skin, the word is used in the meanings ‘multi-colored’, ‘prominent’; sїbar is used in the meanings ‘mottled’, ‘pock-marked’, ‘flea-bitten’, ‘diverse’, ‘multicolored’, ‘variegated’, ‘changeable’, ‘freckled’. The same meanings are noted in other Turkic languages.

Текст научной работы на тему «ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ АLА ‘ПЕГИЙ’ И SЇBAR ‘ПЕСТРЫЙ’ В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ: ИСТОРИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ И ЛЕКСИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА»

Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. Научный журнал. Том 6 (72). № 3. С. 65-84._

УДК 811.512.14137

ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ ALA 'ПЕГИЙ' И SIBAR 'ПЕСТРЫЙ'

В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ: ИСТОРИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ И ЛЕКСИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА

Муратова Р. Т.

Ордена Знак Почета Институт истории, языка и литературы

Уфимского федерального исследовательского центра Российской академии наук,

Уфа, Россия

Е-mail: bairima@yandex.ru

Цель статьи - изучить происхождение названий для пегого и пестрого цветов в башкирском языке, проследить их развитие на общетюркском фоне, выявить и описать дополнительные коннотативные значения данных цветообозначений. Актуальность темы обусловлена отсутствием исследований лексем ala 'пегий' и sibar 'пестрый' как в сравнительно-историческом аспекте, так и в плане синхронии с выявлением денотативных и коннотативных компонентов в их семантике. В ходе исследования выявлено, что лексемы ala 'пегий' и sibar 'пестрый' имеют древнее происхождение: ala восходит к пратюркскому *ala и праалтайскому *аIV 'пестрый'; пратюркская форма цветообозначения sibar реконструирована в форме copur, cap- 'пестрый, рябой', 'непородистый, неряшливый', 'высыпать (о сыпи, чирьях)', которая происходит от праалтайского *sop'e 'веснушки, пятна'. Лексемы ala и sibar как в башкирском, так и во всех других тюркских языках сохранили свое первоначальное значение. К тому же, во всех тюркских языках они имеют дополнительные коннотативные значения, что характеризует устойчивость древних смыслов. Ala, кроме обозначения пегого окраса, также является эпитетом яростных глаз и весеннего почерневшего снега, пигментных пятен на коже, употребляется в значениях 'разноцветный', 'выделяющийся'. Sibar применяется в значениях 'пестрый', 'рябой', 'чубарый', 'разнообразный', 'многоцветный', 'разношерстный', 'изменчивый', 'веснушчатый'. Такие же значения отмечены и в других тюркских языках.

Ключевые слова: бaшкирский язык, тюркские языки, цветooбoзнaчения, пегий, пестрый.

ВВЕДЕНИЕ

Цвет относится к базовым понятиям категоризации мира. В связи с этим цветообозначающая лексика в основном составляет дрейнейший пласт лексики того или иного языка. При изучении лексем, обозначающих цвет, выделяются основные (абсолютные) и оттеночные цветообозначения. Абсолютные цветонаименования, в свою очередь, делятся на хроматические, называющие семь цветов радужного спектра (красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий, фиолетовый), и ахроматические (белый, серый, черный) [9, с. 84]. Оттеночными считаются названия участков спектральных цветов, которые могут быть обозначены отдельным словом (алый, вишневый, бордовый, малиновый, салатовый, медный, песочный). Кроме того,

65

_ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ ALA 'ПЕГИЙ' И SIBAR 'ПЕСТРЫЙ'_

можно выделить неспектральные цвета, находящиеся за пределами спектров: оттенки

серого (ахроматические), цвета смешанные с ахроматическими (розовый, как смесь

красного с белым, сиреневый, образованный в результате смешения фиолетового и

белого), коричневые и пурпурные цвета. Отдельной группой цветообозначающей

лексики выступают названия для пегого и пестрого цветов, которые по сути своей не

являются цветом, а представляют смешанную окраску с различными сочетаниями

цветов.

В современной лингвистической науке цветообозначения изучаются в разных направлениях и аспектах: историческом, лексико-семантическом, грамматическом, сопоставительном, когнитивном, функциональном, психолингвистическом и др. [5; 6; 8; 13; 20; 30 и др.]. Цветонаименования в тюркских языках рассматривались в работах лексического, этнолингвистического, сравнительно-исторического плана [11; 23; 24; 28; 33 и др.].

Несмотря на наличие работ лексикологического, ономастического, этнолингвистического характера, затрагивающих цветообозначения в различных аспектах, в башкирском языкознании нет специальных трудов, посвященных изучению сравнительно-исторического развития цветолексем, прослеживанию их семантической нагрузки, выявлению дополнительных значений лексем.

Цель данной статьи - изучить происхождение названий для пегого и пестрого цветов в башкирском языке, проследить их развитие на общетюркском фоне, выявить и описать дополнительные коннотативные значения данных цветообозначений. Источниками примеров для выявления значений слова послужили словари башкирского языка и данные корпуса башкирской прозы, который включают в себя 1256 произведений различных жанров [1; 2; 25; 27]. Актуальность темы обусловлена отсутствием исследований лексем ala 'пегий' и siibar 'пестрый' как в сравнительно-историческом аспекте, так и в плане синхронии с выявлением денотативных и коннотативных компонентов в их семантике. Новизна исследования заключается в том, что, во-первых, что в нем данные лексемы впервые рассматриваются как в диахронии, так и синхронии, во-вторых, привлекаются данные корпуса башкирской прозы и фольклора, которые являются богатым источником языкового материала, что

66

_Муратова Р. Т._

не использовалось в предыдущих исследованиях, в-третьих, семантика

цветообозначений рассматривается на общетюркском фоне: демонстрируются лексико-семантические соответствия в тюркских языках.

Основными методами исследования названий ala 'пегий' и sibar 'пестрый' в башкирском языке будут выступать: сравнительно-исторический метод - в изучении происхождения слов и их эволюции, который позволит определить существование какого-либо явления на разных этапах развития языка и находить его наличие или отсутствие в родственных языках; метод лексико-семантического анализа - в описании значений лексем; лингвокультурологический метод - в изучении отражения роли того или иного цвета в духовной культуре народа.

ИЗЛОЖЕНИЕ ОСНОВНОГО МАТЕРИАЛА

Ала 'пегий'

Пегий цвет - это сочетание белого или черного с другими цветами. Особенность пегого цвета заключается в том, что разноцветные пятна составляют большие крупные участки. Пегим обычно обозначается масть лошади, но в то же время слово применяется и относительно окраса других предметов и поверхностей. В башкирском языке пегий цвет обозначен лексемой ala. В большинстве тюркских языков прослеживается эта форма с фонетическими вариациями: тат., ног., каз., ккалп., кум., кбалк., кр.-тат., кирг., алт., аз., уйг, узб., сюг, хак, шор., тув., як. ala, турк. a:la, гаг. ala-ja, тур. ala / ala-ja, чув. ula. Пратюркская форма цветообозначения 'пегий' реконструирована в форме *ala [24, с. 607]. В том или ином языке слово имеет следующие значения: пестрый, пятнистый, крапчатый, пегий (о масти животного), полосатый, накожная болезнь в виде белых пятен, разреженные всходы, веснушчатый, лысина, равнина, испещренная небольшими песчаными участками, в сочетании с qar - посеревший весенний снег и другие [34, с. 129-130]. Учеными предполагается, что данное слово передавало не цветовую окрашенность предметов, а образ светлых проплешин, пятен или даже полос на фоне более темного окружения на поверхности предметов при любой их цветовой гамме. Дальнейшее развитие семантики было связано с закреплением применения этого слова в основном для

67

_ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ ALA 'ПЕГИЙ' И SIBAR 'ПЕСТРЫЙ'_

обозначения окраса шкуры и перьев животных и птиц со светлыми, т.е. белыми,

пятнами или полосами [24, с. 607].

Пратюркское *ala своими корнями восходит к праалтайскому языку. Алтайская праформа восстановлена как *alV 'пестрый'. Рефлексы лексемы встречаются, как отмечалось выше, в тюркских языках, а также в корейском языке и монгольской группе алтайских языков: бур. alag, калм. aläg, х-монг. alag 'пестрый', кор. älluk 'быть пятнистым, украшенным' [48, с. 291].

Слово ala зафиксировано в древнетюркских источниках: ala at 'пегий конь' (в словаре М. Кашгари, XI в.), ala atliy jol täyri men 'я - бог судьбы на пегом коне' (в "Гадательной книге" - "Irq bitig", IX в.), omarnty ala adin tergän aldim 'я взял у Омара [в долг] пегого вола и телегу' (юридический документ уйгурским письмом, XIII в.) [14, с. 32-33]. В "Древнетюркском словаре" также представлены такие значения слова ala как 'проказа', 'недобрые помыслы, козни', 'название местности' [14, с. 3233].

В словарях XIX - начала XX веков представлены разные значения слова, в том числе его функции в составе сложных слов и устойчивых выражений: ala 'пестрый, пегий, полосатый, с большими пятнами', ala qus 'сорока', ala bota 'лебеда', ala baliq 'форель', ala köyül 'коварство', ala tänlik 'проказа' [31, с. 351-352], ala qisdaj, ala jazdaj 'круглое лето, круглую зиму', alaryan köz 'глаза, налитые кровью (говорится о запаленной лошади, о человеке в падучей болезни)' [10, с. 78].

В башкирском языке функционируют следующие значения лексемы ala:

1. Пегий, пятнистый, пёстрый (о масти животных): ala at 'пегий конь', ala hijir 'пятнистая корова', ala qaö 'пестрый гусь', посл. attan ala la tiwa, qola la tiwa 'у кобылы рождаются и пегие, и буланые жеребята'. Под пегим подразумевается в основном сочетание белого и черного. Поэтому если имеется в виду сочетание белого с другими цветами, второй цвет уточняется в аналитической форме: qoba ala 'буро-пегий', hari ala 'желто-пегий, солово-пегий', jerän ala 'рыже-пегий', kük ala 'сиво-пегий', qola ala 'саврасо-пегий'.

Цветообозначение ala в сочетании с названиями животных или другими лексемами встречается в топонимии: ороним Alabajtal (букв. пегая кобыла) - гора в

68

_Муратова Р. Т._

Кугарчинском р-не Республики Башкортостан, ойконим Alayuó (букв. пестрая река) -

в Кигинском р-не РБ, ойконим Alatana (букв. пестрая телка) - в Стерлитамакском рне РБ [27; 45].

В других тюркских языках цветообозначение ala также распространенный термин для обозначения масти животных: тат. ala bija 'пегая кобыла' [35], тур. alaja at 'пегая лошадь' [37, с. 41], туркм. ala sïyïr 'пятнистая корова' [38, с. 39], уйг. ala at 'пегая лошадь' [40, с. 14], хак. ala inek 'пегая корова' [43, с. 48], тув. ala at 'пегая лошадь' [36], як. ala atïïr 'пегий жеребец' [47, с. 36], чув. ula ëne 'пегая корова', ula lasa 'пегая лошадь' [46, с. 510].

2. Слово участвует в словообразовании и является составным компонентом названий животных, птиц, рыб, растений пегой и пятнистой окраски: ala ojrak 'хохлатая чернеть' (букв. пестрая утка), ala sapsaw 'хрустан' (букв. пестрый кулик), ala seben turyajï 'мухоловка-пеструшка' (букв. пестрая мухоловка), alabalïq 'сиг' (букв. пестрая рыба), alabuya 'окунь' (букв. пегий бык), alayanat 'чернолобый сорокопут' (букв. пестрые крылья), ala milawsa 'фиалка трехцветная' (букв. пестрая фиалка) [27].

В других тюркских языках слово также участвует в словообразовании: тат. ala kit 'полосатик, кит-полосатик' (букв. пестрый кит), ala milawsa 'анютины глазки; иван-да-марья' (букв. пестрая фиалка), ala cumgalak 'гоголь' (букв. пестрый нырок) [35], кр.-тат. ala kijik 'лань' (пегий зверь) [41], гаг. alaja kus 'ястреб' (букв. полосатая птица) [12, с. 38], тур. alabalïk 'форель' (букв. пятнистая рыба), alabas 'капуста огородная' (букв. 'пятнистый колос') [37, с. 41-42], узб. alabuya 'окунь' (букв. пегий бык) [39, с. 132], хак. ala paris 'лев' (букв. пегий тигр) [43, с. 48], чув. ula kajük 'дятел' (букв. пестрая птица), ula kurak 'ворона' (букв. пестрый грач) [46, с. 510].

3. Яростный, удивленный и т.д. (о eMa3ax). В башкирском языке это значение в основном выражается словом, обозначающим действие: küóe alarïw 'прийти в ярость' (букв. глаза стали пестрыми). В некоторых тюркских языках слово ala также является эпитетом слова 'глаз', но имеет разные значения: тат. ala küz 'пучеглазый, лупоглазый' [35], кбалк. ala kozle 'светлые глаза' [19, с. 47], кум. ala goz 'серые глаза' [26, с. 36], туркм. anty gozleri gaxarlïalarirdï 'его глаза сердито сверкали' [38, с. 42],

69

_ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ ALA 'ПЕГИЙ' И SIBAR 'ПЕСТРЫЙ'_

узб. ala kyz 'выпученные глаза, пучеглазый', alajmaq 'вытаращиваться, выпучиваться

(о глазах)' [39, с. 132], хак. ala хагах 'игривые глаза' [43, с. 48].

4. Почерневший, с проталинами (о снеге - весной): ala qar 'почерневший, с проталинами, снег (весной)', посл. ala qarda alasayty bulhin 'имей долг в земле, что в проталинах (в значении: имей засеянное с осени, озимь)'.

Данное выражение встречается в словарях некоторых тюркских языков: тат. ala kar 'весенняя или осенняя пора (когда земля пестрит проталинами)', посл. ala karda alasty (alacayty) bulsin 'имей долг в земле, что в проталинах (т.е. имей засеянное с осени, озимь)', alakardan 'с ранней весны' [35], ккалп. alayat qar 'снег, покрывающий землю неровным слоем' [18, с. 35], тув. ala xar 'проталина, период появления проталин' [36], хак. ala xar 'почерневший, с проталинами снег (весной)' [43, с. 49].

5. Разноцветный, пестрый, смешанный. Данное значение обычно передается парными выражениями: ala-qola 'пятнистый, пёстрый', ala-qolajalan 'пёстрое поле', ala-qola bulip kürenew 'пестреть', ala-sola 'аляповатый' ala-sola bujaw 'красить небрежно в разные цвета'.

В других тюркских языках также зафиксировано данное значение слова: ккалп. ala-yula [18, с. 35], кбалк. ala-qula 'аляповатый, разноцветный' [19, с. 47], уйг. ala-bula 'разноцветный, пестрый', ala capan 'пестрый халат' [40, с. 14], тув. ala-bula 'разномастный, разноцветный' [36], хак. ala-pula 'пестрый, разноцветный' [43, с. 49].

6. Компонент названий болезней, характеризующихся появлением пигментных пятен на коже: ala sir 'витилиго', ala tan 'проказа', посл. ayaj-ene adha, ala bulir 'если братья увязнут в разврате, к ним придет пегая болезнь'. В башкирской мифологии и народной медицине название болезни встречается в описании способов лечения болезней: kese ala sire menün awiriha, unty alahina keOürtke qojroyon halip oso üpsende tuyid mürtübü üjtkündür: "Bina hiyü qojroq, basin üdey tap!" 'При появлении пигментных пятен на эти участки на коже прикладывали хвост ящерицы и девять раз произносили заговор: "Вот тебе хвост, голову найди сам!" ' [44, с. 21].

Как отмечалось выше, данное значение слова встречается еще в древнетюркских источниках. В словарях некоторых современных тюркских языков оно также

70

_Муратова Р. Т._

зафиксировано: кирг. alanïn izin baspa 'на след прокаженного не ступай (заразишься)'

[21, с. 44].

7. Выделяющийся, отличающийся. Очевидно, что данное значение является результатом метафорического переноса: пятнистый ^ пятно ^ выделяться: ala bülak bulïw 'выделяться, отличаться' (букв. быть пятнистым наделом). Примеры употребления данного выражения можно проследить в художественных произведениях: Etqoldoy ôjô alla qajdan üóeney maturlïyï, bajbi'yïmenan awïldayï basqa ójóaróan ala bülak bulïp ajïrïlïp tora 'Дом Иткула отличается от других домов деревни своей красотой, богатством'. Г. Давлетшин [25].

Похожее значение можно обнаружить в словарях и других тюркских языков: уйг. ala qalyan jer 'огрех' [40, с. 14], як. ala baccï 'особо явно', ala belie 'очень приметный' [47, с. 36].

Кроме вышеперечисленных, в других тюркских языках встречаются такие значения слова как нарост; веснушчатый; ссора, раздор; заря; ранний; недозрелый, нечестный; враждующий; изреженный, с пробелами (о всходах), отличный, отменный; именно, как раз и др.: кар. а1а 'нарост' [17, с. 61], кбалк. tag а^Ма 'на рассвете, на заре, рано утром', igir а1а 'вечерком, вечером' [19, с. 47], ккалп. аwzïnïg

'разногласие, разлад, ссора', а1а Ьо1- 'быть в ссоре' [18, с. 35], кирг. а1а заzdаn 'с начала весны', а1а заjdаn 'с начала лета', аdаm а^' ю^е, mal а^' йэтйа 'нечестность человека внутри, а пестрота животного - снаружи' [21, с. 44], тур. а1а 'непостоянство, переменчивость, изменчивость (о характере, нраве)' [37, с. 42], туркм. ala gogeren gоvаCа 'разреженные всходы хлопчатника', itig agzï ala bolsa da mÓ3egi gorende biriger 'хоть собака и не в ладу, а при виде волка в стаю сбиваются' [38, с. 39], уйг. ак bolup qalyan Órük 'недозрелый абрикос', kógli ala adâm 'нечестный человек' [40, с. 14], узб. ala ciqqan yuza 'изреженные всходы хлопчатника' [39, с. 132], як. а!а Сио 'именно, как раз', чув. ula cïn 'веснушчатый человек' [46, с. 510].

Sïbar 'пестрый, рябой'

Пестрый цвет представляет из себя сочетание пятен и полос. В отличие от пегого, название пестрый применяется к окрасу, состоящему из мелких разноцветных пятен.

71

ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ ALA 'ПЕГИЙ' И SIBAR 'ПЕСТРЫЙ'

В башкирском языке пестрый цвет обозначен лексемой sibar. В большинстве тюркских языков прослеживается эта форма с фонетическими вариациями: каз., ног., ккалп. subar, кум., кбалк., кр.-тат. cubar, кар. cibar / cibar, тур., туркм. copur, уйг. cipa(r), узб. cupor, чув. capar [7, с. 487; 19, с. 727; 17, с. 634; 18, с. 742; 26, с. 355; 16, с. 417; 37, с.197; 38, с. 736; 39, с. 218; 38, с. 406; 41]. Похожие формы наблюдаются в тат. cuwar и кирг. caar [22, с. 331; 35], хотя некоторыми учеными они приводятся как отдельный корень [48, с. 455]. Другие исследователи этимологии все тюркские варианты данного слова сводят к единому корню [3, с. 238; 15, с. 320; 42, с. 403]. В сибирских тюркских языках слово встречается с интервокальным k/x/y: алт. cookir, тув. sokar, хак. soxir / coxir, як. cuoyur [4, с. 149; 36; 43, с. 500, 993; 47, с. 513]. Пратюркская форма цветообозначения 'пестрый' реконструирована в форме copur, cap- 'пестрый, рябой', 'непородистый, неряшливый', 'высыпать (о сыпи, чирьях)' [48, с. 1344]. Алтайская праформа восстановлена как *sopxé 'веснушки, пятна'. Рефлексы данной лексемы встречаются также в монгольских языках: бур. soxor, калм. coxsr, х-монг. coxor 'пятнистый, пестрый' и японском: sobakasu 'веснушки' [48, с. 1344].

Слово coqur зафиксирован в древнетюркском памятнике - "Легенде об Огуз-кагане", написанной в XIII в. (список XV в., на уйгурском письме): [o]yuz qayan bir coqur tan [a]jyir [a]tqa minü turur erdi 'Огуз-каган ехал верхом на чубаром жеребце'. В "Древнетюркском словаре" слово дается с пометкой монг., т.е. предполагается его монгольское происхождение [14, с. 154]. В словаре В.В. Радлова представлены формы subar, cibar, cuwar, cibar, значение которых представлено как 'пестрый', 'серая лошадь', 'лошадь серая с яблоками', 'пестрая лошадь с яблоками' [32, с. 2099, 2153, 2185-2186].

В башкирском языке зафиксированы следующие значения слова:

1. Пестрый, рябой. Данное слово в первую очередь характеризует окраску животных, птиц: sibar hijir 'пестрая корова', sibar tawiq 'рябая курица'.

В других тюркских языках это значение также является основным: каз. subar buzaw 'пестрый теленок' [7, с. 487], уз. cupor tovuq 'рябая курица' [39, с. 218].

72

_Муратова Р. Т._

2. Слово участвует в словообразовании и является составным компонентом

названий животных, птиц, рыб, растений пестрой окраски, а также других терминов: sibar barqildaq 'пёстрый дрозд', sibar bäsmäk 'ежевик пёстрый' (букв. пестрый гриб), sibaryanat 'монашенка (бабочка)' (пестрые крылья), sibar zäyferän 'шафран пёстрый', sibar kilejek 'ястребиная славка', sibar kügäwen 'овод лошадиный', sibar kürän 'осока пузырчатая', sibar qaö 'гуменник' (букв. пестрый гусь), sibar qarin 'сыгуч (верхний отдел желудка у крупного рогатого скота, букв. пестрый желудок)'.

В других тюркских языках слово также участвует в образовании терминов: ног. subar jolbars 'барс' [16, с. 417], кр.-тат. cubar armut 'сорт груш' [41], кирг. caar jilan 'пестрая змея' [22, с. 331], тув. sokar ivi 'пятнистый олень' [36], хак. coxir ay 'рысь' [43, с. 993], чув. capar kukkuk 'пестрая кукушка' [46, с. 510].

3. Чубарый (Macmb лoшaди). Чубарая масть лошади может выражаться как отдельным термином, так и как часть составного названия: sibar at 'чубарая лошадь', almasibar 'чубарый, в яблоках', sibar ala 'чубаро-пегий'.

И в других тюркских языках слово употребляется как масть лошади: ккалп. qara subar 'черно-чубарый' [18, с. 742], уйг. cipar at 'чубарый конь' [29, с. 406], хак. coxir at 'чубарый конь' [43, с. 993], як. cuoyur 'чубарый' [47, с. 513], чув. ulma capar ut 'серый в яблоках конь' [46, с. 510].

4. Пестрый, разноцветный: sibar jawliq 'пестрый платок', sibar balad 'пёстрый палас', sibar küldäk 'пёстрое платье'. В данном случае обозначается сочетание разных цветов на ткани или в поле, на лугу, что наблюдается и в других тюркских языках: ног. subar jawlik 'разноцветный платок' [16, с. 417], каз. subar ala mata 'пестрая ткань' [7, с.487], кирг. caar köjnök 'пестрах рубаха' [22, с. 331], хак. casxida cazilar caxajaxtarniy coxiralcalar 'весной луга пестреют от цветов' [43, с. 993], чув. capar caran 'цветистый луг' [46, с. 510].

5. Разный, разнообразный, разношёрстный, пёстрый. В данном случае обозначается неоднородность состава группы людей, а также их разнообразие по разным критериям: sibar xaliq 'разношерстный народ'. Значение более полно раскрывается в художественных текстах: Törlöhö törlösä kejengän bil jegettäröey xärbi äöerlektäre lä bik sibar ine 'Военная подготовка этих парней, одетых по-разному, тоже

73

_ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ ALA 'ПЕГИЙ' И SIBAR 'ПЕСТРЫЙ'_

была неодинаковой'. К. Мэргэн [25]. В словаре тувинского языка также

зафиксировано данное значение: тув. sokar komanda 'сборная команда' [36].

6. Изменчивый, многоцветный: sibar zaman 'изменчивая эпоха', sibar küyelle 'изменчивый нрав'. Данное значение является переносным и встречается в художественных текстах как средство выразительности: Uniy [Azattiy] tormoso sibar, hikültüle xül-vaqiyalarya, kójónós-hójónóstürgü baj 'Жизнь Азата разнообразная, богата событиям, радостям и горю'. Т. Гарипова [25]. Возможно, слово в данном значении употребляется в других тюркских языках, но оно не зафиксировано в словарях.

7. Веснушчатый, рябой (o лице): sibar jódló qid 'веснушчатая девушка', sibarqa tósów 'покрываться веснушками'. В других тюркских языках в сочетании со словом bit / jód 'лицо' оно может употребляться в значении 'рябой': каз. subar bet 'рябое лицо' [7, с. 487], кум. copur bet 'рябое лицо' [26, с. 360], кирг. caar bet 'рябое лицо', тур. copur 'рябой, с лицом изрытым оспой' [37, с. 197], туркм. copur jüz 'рябое лицо' [38, с. 736].

В другой фонетической форме - sabirt— слово обозначает сыпь и появление сыпи, которое имеет семантическую связь с пестрой окраской - кожа теряет ровный тон и обретает неоднородный внешний вид: sabirtma 'сыпь', sabirtiw 'появляться (o сыпи).

В словарях других тюркских языков зафиксированы также следующие значения слова: гаг. cibarmaa 'нарывать (о чирях, фурункулах)', кар. cibar 'полоса' [17, с. 634], тур. copur 'оспина, рябина' [37, с. 197], злобный, хитрый - кирг. tüsü caar 'злобное лицо', caar kursak 'хитрый, догадливый' [22, с. 331], разрисованный, украшенный -тув. sokar aptara 'сундук, окрашенный орнаментом' [36].

ВЫВОДЫ

Таким образом, рассмотрев цветообозначения ala 'пегий' и sibar 'пестрый', можно сделать следующие выводы:

- обе лексемы характеризуются древним происхождением. Слово ala восходит к пратюркскому *ala и встречается во всех тюркских языках. Алтайская праформа восстановлена как *аlV 'пестрый', ее рефлексы, кроме тюркских, встречаются в

74

_Муратова Р. Т._

корейском языке и монгольской группе алтайских языков. Пратюркская форма

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

цветообозначения 'пестрый' реконструирована в форме *copur, cap- 'пестрый, рябой', 'непородистый, неряшливый', 'высыпать (о сыпи, чирьях)'. Слово в различных фонетических вариантах также встречается во всех тюркских языках. Алтайская праформа восстановлена как *sopxé 'веснушки, пятна', ее рефлексы встречаются в монгольских языках и японском;

- лексемы ala и si'bar как в башкирском, так и во всех других тюркских языках сохранили свое первоначальное значение. К тому же во всех тюркских языках они имеют дополнительные коннотативные значения, что характеризует устойчивость древних смыслов. Ala, кроме обозначения пегого окраса, также является эпитетом яростных глаз и весеннего почерневшего снега, пигментных пятен на коже, употребляется в значениях 'разноцветный', 'выделяющийся'. Sibar применяется в значениях 'пестрый', 'рябой', 'чубарый', 'разнообразный', 'многоцветный', 'разношерстный', 'изменчивый', 'веснушчатый'. Такие же значения отмечены и в других тюркских языках;

- слова ala и sibar в башкирском языке коррелируют: со словом at 'лошадь' (ala at 'пегая лошадь', sibar at 'чубарый конь'), с названиями других животных (ala hijir 'пятнисатя корова', sibar hijir 'пестрая корова'), птиц (ala qad 'пестрый гусь', sibar tawiq 'рябая курица'), погодных явлений (ala qar 'почерневший, с проталинами снег'), природного ландшафта (sibar jalan 'разноцветное поле'), кожных заболеваний (ala sir 'витилиго', sabirtiw 'появляться (о сыпи)'). Основное отличие двух лексем по смыслу заключается в отличии сем - ala имеет сему 'выделяться', sibar сему 'разнообразный по составу'.

В заключение хочется отметить, что семантика цветообозначений, как правило, выходит далеко за рамки обозначения цвета, приобретая новые смыслы, обусловленные метафорически и этнокультурно обусловленными созначениями. В связи с этим в дальнейшем перспективным представляется сбор, анализ и этнолингвистическое изучение названий во взаимосвязи с топонимическими и фольклорными материалами: мифами, обрядами, обычаями и поверьями, лексикализующими данные цветообозначения.

75

ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ А1.А 'ПЕГИЙ' И SÍBAR 'ПЕСТРЫЙ'

Сокращения

букв. - буквально, посл. - пословица; языки: аз. - азербайджанский, алт. -алтайский, бур. - бурятский, гаг. - гагаузский, каз. - казахский, калм. - калмыцкий, кар. - караимский, кбалк. - карачаево-балкарский, кирг. - киргизский, ккалп. -каракалпакский, кор. - корейский, кр.-тат. - крымскотатарский, кум. - кумыкский, ног. - ногайский, ПА - праалтайский, ПТю. - пратюркский, сюг. - сарыг-югурский, тат. - татарский, тув. - тувинский, тур. - турецкий, туркм. - туркменский, узб. -узбекский язык, уйг. - уйгурский, хак. - хакасский, х-монг. - халха-монгольский, чув. - чувашский, шор. - шорский, як. - якутский.

Список литературы

1. Академический словарь башкирского языка [Текст] / под ред. Ф. Г. Хисамитдиновой. Т.1. - Уфа : Китап, 2011. - 432 с.

2. Академический словарь башкирского языка [Текст] / под ред. Ф. Г. Хисамитдиновой. Т.7. - Уфа : Китап, 2015. - 872 с.

3. Ахметьянов, Р. Г. Краткий историко-этимологический словарь татарского языка [Текст] / Р. Г. Ахметьянов. - Казань : Татарское книжное издательство, 2001. -272 с. (на тат. яз.).

4. Балакина, О. Н. Алтайско-русский словарь [Текст] / О. Н. Балакина, В. С. Дедеева. - Горно-Алтайск : РОО «Лепта», 2015. - 168 с.

5. Бахилина, Н. Б. История цветообозначений в русском языке [Текст] / Н. Б. Бахилина. - М. : Наука, 1975. - 288 с.

6. Бачаева, С. Е. Формулы-толкования цветообозначающих имен прилагательных (на материалах песен эпоса «Джангар») [Текст] / С. Е. Бачаева // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. - 2015. - № 1. - С. 8085.

7. Бектаев, К. Большой казахско-русский, русско-казахский словарь [Текст] / К. Бектаев. - Алматы : Алтын Казына, 1995. - 704 с.

76

_Муратова Р. Т._

8. Берлин, Б. Основные цвета : Их универсальность и видоизменения. [Текст] /

Б. Берлин, П. Кей. - М. : Знание, 1969. - 169 с.

9. Брагина, А. А. «Цветовые» определения и формирование новых значений слов и словосочетаний [Текст] / А. А. Брагина // Лексикология и лексикография. - М. : Наука, 1972. - С. 73-104.

10. Будагов, Л. З. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий [Текст] / Л. З. Будагов. Т.1. - СПб. : Типография Императорской Академии Наук, 1869. -810 с.

11. Габышева, Л. Л. Символические значения имени красного цвета в языках и культуре тюркских народов [Текст] / Л. Л. Габышева // Вестник Северовосточного федерального университета им. М. К. Аммосова. - 2019. - № 6. - С. 57-65.

12. Гагаузско-русско-молдавский словарь [Текст] / сост. Г.А. Гайдаржи и др. Под ред. Н. А. Баскакова. - М. : Советская Энциклопедия, 1973. - 664 с.

13. Джушхинова, К. А. «Белая дорога» как прецедентный знак калмыцкой лингвокультуры [Текст] / К. А. Дхушхинова // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. - 2013. - № 2. - С.48-52.

14. Древнетюркский словарь [Текст] / ред. В. М. Наделяев, Д. М. Насилов, Э. Р. Тенишев, А. М. Щербак- Л. : Наука, ЛО АН СССР, 1969. - 677 с.

15. Егоров, В. Г. Этимологический словарь чувашского языка [Текст] / В. Г. Егоров -Чебоксары : Чувашское книжное издательство, 1964. - 355 с.

16. Калмыкова, С. А. Ногайско-русский словарь [Текст] / С. А. Калмыкова. - М. : Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1963. - 562 с.

17. Караимско-русско-польский словарь [Текст] / под ред. Н. А. Баскакова, А. Зайончковского, С. М. Шапшала. - М. : Русский язык, 1974. - 688 с.

18. Каракалпакско-русский словарь [Текст] / Под ред. Н. А. Баскакова. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1958. -892 с.

19. Карачаево-балкарско-русский словарь [Текст] / Под ред. Э. Р. Тенишева и Х. И. Суюнчева. - М. : Русский язык, 1989. - 832 с.

77

_ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ ALA 'ПЕГИЙ' И SIBAR 'ПЕСТРЫЙ'_

20. Кезина, С. В. Семантическое поле цветообозначений в русском языке

(диахронический аспект) [Текст] / С. В. Кезина. - Пенза : ПГПУ им. В. Г. Белинского, 2005. - 313 с.

21. Киргизско-русский словарь [Текст] / Сост. К. К. Юдахин. Книга 1. А-К. - Фрунзе: Главная редакция Киргизской Советской энциклопедии, 1985. - 504 с.

22. Киргизско-русский словарь [Текст] / Сост. К. К. Юдахин. Книга 2. Л-Я. - Фрунзе: Главная редакция Киргизской Советской энциклопедии, 1985. - 480 с.

23. Кононов, А. Н. Семантика цветообозначений в тюркских языках [Текст] / А. Н. Кононов // Тюркологический сборник. 1975. - М. : Наука, 1978. - С. 159179.

24. Кормушин, И. В. Цветообозначения [Текст] / И. В. Кормушин // Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Лексика. - М. : Наука, 2001. - С. 592608.

25. Корпус башкирского языка. Проза [Электронный ресурс]. - Режим доступа: 212.193.132.98/bashkorp /bashkorp. - (Дата обращения: 25.06.2020).

26. Магомедов, А. Г. Кумыкско-русский словарь [Текст] / А. Г. Магомедов. - M. : Советская энциклопедия, 1969. - 408 с.

27. Машинный фонд башкирского языка. Лексикографическая база [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://mfbl2.ru:8080/mfbl/bashlex. - (Дата обращения: 25.06.2020).

28. Мусуков, Б. А. Лексико-семантическое поле слова ала 'пестрый, разноцветный; пегий' в тюркских языках [Текст] / Б. А. Мусуков // Балтийский гуманитарный журнал. - 2019. - Т. 8. - № 2. - С. 300-304.

29. Наджип, Э. Н. Уйгурско-русский словарь [Текст] / Э. Н. Наджип. - М. : Изд. «Советская Энциклопедия», 1968. - 828 с.

30. Норманская, Ю.В. Генезис и развитие систем цветообозначений в древних индоевропейских языках [Текст] / Ю.В. Норманская. - М. : C&K, 2005. - 379 с.

31. Радлов, В. В. Опыт словаря тюркских наречий [Текст] / В. В. Радлов. Т.1. Ч.1. -СПб. : типография Российской Императорской Академии Наук, 1893. - 968 с.

78

_Муратова Р. Т._

32. Радлов, В. В. Опыт словаря тюркских наречий [Текст] / В. В. Радлов. Т.3. Ч.2. -

СПб. : типография Российской Императорской Академии Наук, 1905. - 2204 стб., 98 с.

33. Саматов, К. Лексемы, выражающие хроматические цвета кызыл «красный», сары «жёлтый», кок «синий, голубой», жашыл «зелёный», кйроц «коричневый» в кыргызском языке [Текст] / К. Саматов // Проблемы современной науки и образования. - 2016. - № 10. - С. 109-121.

34. Севортян, Э.В. Этимологический словарь тюркских языков. Общетюркские и межтюркские основы на гласные [Текст] / Э. В. Севортян. - M. : Наука, 1974. -768 с.

35. Татарско-русский словарь [Текст] / Ш. Н. Асылгараев, Ф. А. Ганиев, М. З. Закиев и др. Т.1. - Казань : Магариф, 2007. - 431 с.

36. Тувинско-русский словарь [Текст] / Э. Р. Тенишев. - М. : Самиздат, 2008. - 338 с.

37. Турецко-русский словарь [Текст] / Э. М.-Э. Мустафаев и Л. Н. Старостов. - M. : Русский язык, 1977. - 966 с.

38. Туркменско-русский словарь [Текст] / под ред. Н. А. Баскакова, Б. А. Каррыева, М. Я. Хамзаева. - M. : Советская Энциклопедия, 1968. - 832 с.

39. Узбекско-русский словарь [Текст] / О. Азизов, З. Ризаева. - Ташкент : Укитувчи, 1989. - 288 с.

40. Уйгурско-русский словарь [Текст] / Под редакцией Ш. Кибирова и Ю. Цунвазо. -Алма-Ата : Издательство Академии наук Казахской ССР, 1961. - 328 с.

41. Усеинов, С. М. Русско-крымскотатарский, крымскотатарско-русский словарь [Текст] / С. М. Усеинов. - Симферополь : Издательский дом «Тезис», 2007. - 640 с.

42. Федотов, М. Р. Этимологический словарь чувашского языка [Текст] / М. Р. Федотов. Т.2. - Чебоксары : Чувашский государственный институт гуманитарных наук, 1996. - 509 с.

43. Хакасско-русский словарь [Текст] / Под общ. ред. О. В. Субраковой. -Новосибирск: Наука, 2006. - 1111 с.

44. Хисамитдинова, Ф. Г. Мифологический словарь башкирского языка [Текст] / Ф. Г. Хисамитдинова. - М.: Наука, 2010. - 452 с.

79

_ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ ALA 'ПЕГИЙ' И SIBAR 'ПЕСТРЫЙ'_

45. Хисамитдинова, Ф. Г. Цветообозначения в башкирской топонимии [Текст] /

Ф. Г. Хисамитдинова, Р. Т. Муратова, Г. Н. Ягафарова, М. Р. Валиева // Вопросы ономастики. - 2019. - № 1. - С. 140-159.

46. Чувашско-русский словарь [Текст] / Под ред. М. И. Скворцова. - Чебоксары : Русский язык, 1985. - 712 с.

47. Якутско-русский словарь [Текст] / Под ред. П. А. Слепцова. - M. : Советская энциклопедия, 1972. - 606 с.

48. Starostin S. A., Dybo A.V., Mudrak O. A. An Etymological Dictionary of Altaic Languages. Leiden: Brill, 2003. 1556 p.

References

1. Akademicheskii Slovar' Bashkirskogo Yazyka [The Academic Dictionary of the Bashkir Language]. F. G. Khisamitdinova (ed.). Vol. 1. Ufa: Kitap Publ., 2011. 432 p.

2. Akademicheskii Slovar'Bashkirskogo Yazyka [The Academic Dictionary of the Bashkir Language]. F. G. Khisamitdinova (ed.). Vol. 7. Ufa: Kitap Publ, 2015. 872 p.

3. Balakina O. N., Dedeeva V. S. Altaisko-Russkii Slovar' [Altay-Russian Dictionary]. Gorno-Altaysk: ROO Lepta Publ., 2015. 168 p.

4. Akhmet'yanov R. G. Kratkii Istoriko-Etimologicheskii Slovar' Tatarskogo Yazyka [Brief Historical and Etymological Dictionary of the Tatar Language]. Kazan': Tatarskoe Knizhnoe Izdatel'stvo, 2001. 272 p.

5. Bakhilina N. B. Istoriya Tsvetooboznachenii v Russkom Yazyke [History of the Color Terms in the Russian Language]. Moscow: Nauka Publ., 1975. 288 p.

6. Bachaeva S. E. Formuly-Tolkovaniya Tsvetooboznachayushchikh Imen Prilagatel'nykh (na Materialakh Pesen Jeposa Dzhangar) [The Definition of Formulas оf Adjectives Denoting Color (on Materials of the Songs of the Epos Dzhangar)]. VestnikKalmytskogo Instituta Gumanitarnykh Issledovaniy RAN, 2015, no.1, pp. 80-85.

7. Bektaev K. Bol'shoy Kazakhsko-Russkii, Russko-Kazakhskii Slovar' [Large Kazakh-Russian, Russian-Kazakh Dictionary]. Almaty: Altyn Qazyna Publ., 1995. 704 p.

8. Berlin B., Kei P. Osnovnye Tsveta: Ikh Universal'nost' i Vidoizmeneniya [Main Colors: Their Versatility and Modifications]. Moscow: Znanie Publ., 1969. 169 p.

80

_Муратова Р. Т._

9. Bragina A. A. Tsvetovie Opredeleniya i Formirovania Novykh Znachenii Slov i

Slovosochetanii [Color Definitions and Formation of New Meanings of Words and Phrases]. Moskow: Nauka Publ., 1972, pp. 73-104.

10. Budagov L. Z. Sravnitel'nyi Slovar' Turetsko-Tatarskikh Narechii [Comparative Dictionary of Turkish-Tatar Dialects]. Vol. 1. Saint-Petersburg: Imperial Academy of Sciences Publ., 1869. 810 p.

11. Gabysheva L. L. Simvolicheskii Znacheniya Imeni Krasnogo Tsveta v Yazykakh i Kul'ture Tyurkskikh Narodov [Symbolic Meanings of the Red Colour in the Languages and Culture of Turkic Peoples]. VestnikSevero-Vostochnogo Federal'nogo Universiteta ImeniM. K. Ammosova, 2019, no. 6, pp.57- 65.

12. Gagauzsko-Russko-Moldavskii Slovar [Gagauz-Russian-Moldavian Dictionary]. Comp. by G. A. Gaidarzhi, ed. by N. A. Baskakov. Moscow: Sovetskaya Jentcyclopedia Publ., 1973.664 p.

13. Dzhushkhinova K. A. Belaya Doroga kak Pretsedentnyi Znak Kalmytskoi Lingvokul'tury [The White Road as a Case-Sign of the Kalmyk Linguistic Culture]. VestnikKalmytskogo Instituta Gumanitarnykh Issledovanii RAN, 2013, no.2, pp. 48-52.

14. Drevnetyurkskii Slovar'. [Ancient Turkic Dictionary]. Ed. by Nadelyaev V. M., Nasilov

D. M., Tenishev Je. R., Shcherbak A. M. Leningrad: Nauka Publ., 1969. 677 p.

15. Egorov V. G. Jetimologicheskii Slovar'Chuvashskogo Yazyka [Etymological Dictionary of Chuvash Language]. Cheboksary: Chuvashskoe Knizhnoe Izdatel'stvo Publ., 1964. 355 p.

16. Kalmykova S. A. Nogaisko-Russkii Slovar' [Nogai-Russian Dictionary]. Moscow: Gos. Izdatel'stvo Inostrannykh i Natsional'nykh Slovarei, 1963. 562 p.

17. Karaimsko-russko-pol'skii Slovar' [Karaime-Russian-Polish Dictionary]. N. A. Baskakov, A. Zayonchkovskij, S. M. Shapshal eds. Moscow: Russkii yazyk Publ., 1974.688 p.

18. Karakalpaksko-Russkii Slovar' [Kara-Kalpak-Russian Dictionary]. Ed. by N. A. Baskakov. Moscow: Gos. Izdatel'stvo Inostrannykh i Natsional'nykh Slovarei, 1958.892 p.

19. Karachaevo-Balkarsko-Russkii Slovar' [Karachai-Balkar-Russian Dictionary]. Edit by

E. R. Tenishev and Kh. I. Suyunchev. Moscow: Russkii Yazyk Publ., 1989. 832 p.

81

_ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ ALA 'ПЕГИЙ' И SIBAR 'ПЕСТРЫЙ'_

20. Kezina S. V. Semanticheskoe Pole Tsvetooboznachenii v Russkom Yazyke

(Diakhronicheskii Aspekt) [The Semantic Field of Color Terms in the Russian Language (Diachronic Aspect)]. Penza: PGPU im. V.G. Belinskogo Publ., 2005. 313 p.

21. Kirgizsko-Russkii Slovar' [Kirghiz-Russian Dictionary] / K. K. Yudakhin. Pt. 1. А-K. Frunze: Glavnaya Redaktsiya Kirgizskoi Sovetskoi Jentsiklopedii Publ., 1985. 504 p.

22. Kirgizsko-Russkii Slovar' [Kirghiz-Russian Dictionary] / K. K. Yudakhin. Pt. 1. L-JA. Frunze: Glavnaya Redaktsiya Kirgizskoi Sovetskoi Jentsiklopedii Publ., 1985. 480 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

23. Kononov A. N. Semantika Tsvetooboznachenii v Tyurkskikh Yazykakh [The Semantics of the Colour Names in Turkic Languages]. Tyurkologicheskii Sbornik. 1975. Moscow, Nauka Publ., 1978, pp.159-179.

24. Kormushin I. V. Tsvetooboznacheniya [The Color Terms]. Sravnitel'no-Istoricheskaya Grammatika Tyurkskikh Yazykov. Leksika. Moscow, Nauka Publ., 2001, pp. 592-608.

25. KorpusBashkirskogo Yazyka. Proza [Corpus of the Bashkir Language. Prose]. Available at: 212.193.132.98/bashkorp /bashkorp. (accessed 25 June 2020).

26. Magomedov A. G. Kumyksko-Russkii Slovar' [Kumyk-Russian Dictionary]. Moscow: Sovetskaya Entsiklopediya Publ., 1969. 408 p.

27. Mashinnyi Fond Bashkirskogo Yazyka [Machine Fond of the Bashkir Language]. Available at: http://mfbl2.ru. (accessed 25 June 2020).

28. Musukov B. A. Leksiko-semanticheskoe Pole Slova Ala Pestryi Raznotsvetnyi; Pegii v Tyurkskikh Yazykakh [Lexico-Semantic Field of a Word Ala (Motley, Varicolored; Piebald) in Turkic Languages]. Baltiiskii Gumanitarnyi Zhurnal, 2019, vol. 8, no. 2, pp. 300-304.

29. Nadzhip E. N. Uigursko-Russkii Slovar' [Uighur-Russian Dictionary]. Moscow: Sovetskaya Jentsiklopediya Publ., 1968. 828 p.

30. Normanskaya Ju. V. Genezis i Razvitie Sistem Tsvetooboznachenii v Drevnikh Indoevropeiskikh Yazykakh [Genesis and Development of Color Terms Systems in Ancient Indo-European Languages]. Moscow: C & K Publ., 2005., 379 p.

31. Radlov V. V. Opyt Slovarya Tyurkskikh Narechii [Experience of the Dictionary of Turkic Dialects]. Vol. 1. Pt. 1. Saint-Petersburg: Tipografiya Rossiiskoi Imperatorskoi Akademii Nauk Publ., 1893. 968 p.

82

_Муратова Р. Т._

32. Radlov V. V. Opyt Slovarya Tyurkskikh Narechii [Experience of the Dictionary of

Turkic Dialects]. Vol. 3. Pt. 2. Saint-Petersburg: Tipografiya Rossiiskoi Imperatorskoi Akademii Nauk Publ., 1905. 98 p.

33. Samatov K. Leksemy, Vyrazhayushchie Khromaticheskie Tsveta Kyzyl Krasnyi, Sary Zholtyi, Kök Sinii, Goluboi, Zhashyl Zelyonyi, Küröy Korichnevyi v KyrgyzskomYazyke [Lexemes Expressing Chromatic Colors Red, Yellow, Blue, Green, Brown in Kyrgyz Language]. Problemy Sovremennoi Nauki i Obrazovaniya, 2016, no. 10, pp. 109-121.

34. Sevortyan E.V. Jetimologicheskii Slovar' Tyurkskikh Yazykov. Obshchetyurkskie i Mezhtyurkskie Osnovy na Glasnye [Etymological Dictionary of Turkic Languages. Common Turkic and Inter-Turkic Stems Ending on Vowels]. Moscow: Nauka Publ., 1974.768 p.

35. Tatarsko-Russkii Slovar' [Tatar-Russian Dictionary]. Ed. by Sh. N. Asylgaraev, F. A. Ganiev, M. Z. Zakiev and Others. Vol. 1. Kazan: Magarif Publ., 2007. 431 p.

36. Tuvinsko-Russkii Slovar' [Tuvan-Russian Dictionary]. Ed. by E. R. Tenishev. Moscow: Samizdat Publ., 2008. 338 p.

37. Turetsko-Russkii Slovar' [Turkish-Russian Dictionary]. Ed. by E. M.-E. Mustafaev and L. N. Starostov. Moscow: Russkii Yazyk Publ., 1977. 966 p.

38. Turkmensko-Russkii Slovar' [Turkmen-Russian Dictionary]. Ed. by N. A. Baskakov, B. A. Karryev, M. Ya. Khamzaev. Moscow: Sovetskaya Jentsiklopediya Publ., 1968. 832 p.

39. Uzbeksko-Russkii Slovar' [Uzbek-Russian Dictionary]. O. Azizov, Z. Rizaeva. Tashkent: Ukituvchi Publ., 1989. 288 p.

40. Uigursko-Russkii Slovar' [Uighur-Russian Dictionary]. Ed. by Sh. Kibirov and Yu. Tsunvazo. Alma-Ata: Izdatel'stvo Akademii Nauk Kazakhskoi SSR, 1961. 328 p.

41. Useinov S.M. Russko-Krymskotatarskii, Krymskotatarsko-Russkii Slovar' [Russian-Crimean Tatar, Crimean Tatar-Russian Dictionary]. Simferopol': Tezis Publ., 2007. 640 p.

42. Fedotov M. R. Jetimologicheskii Slovar' Chuvashskogo Yazyka [Etymological Dictionary of the Chuvash Language]. Vo. 2. Cheboksary: Chuvashskii Gosudarstvennyi Institut Gumanitarnykh Nauk Publ., 1996. 509 p.

83

ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ ALA 'ПЕГИЙ' И SIBAR 'ПЕСТРЫЙ'

43. Khakassko-Russkii Slovar' [Khakass-Russian Dictionary]. Ed. by O. V. Subrakova. Novosibirsk: Nauka Publ., 2006. 1111 p.

44. Khisamitdinova F. G. Mifologicheskii Slovar' Bashkirskogo Yazyka [Mythological Dictionary of the Bashkir Language]. Moscow: Nauka Publ., 2010. 452 p.

45. Khisamitdinova F. G., Muratova R. T., Yagafarova G. N., Valieva M. R. Tsvetooboznacheniya v Bashkirskoi Toponimii [Colour Terms in Bashkir Toponymy]. Voprosy Onomastiki, 2019, no. 1, pp.140-159.

46. Chuvashsko-Russkii Slovar' [Chuvash-Russian Dictionary]. Ed. by M. I. Skvortsov. Cheboksary: Russkii Yazyk Publ., 1985. 712 p.

47. Yakutsko-Russkii Slovar' [Yakut-Russian Dictionary]. Ed. by P. A. Sleptsov. Moscow: Sovetskaya Entsiklopediya Publ., 1972. 606 p.

48. Starostin S. A., Dybo A.V., Mudrak O. A. An Etymological Dictionary of Altaic Languages. Leiden: Brill, 2003. 1556 p.

COLOR TERMS ALA 'PIEBALD' AND SIBAR 'MOTTLEY' IN THE BASHKIR LANGUAGE: HISTORICAL DEVELOPMENT AND LEXICAL SEMANTICS

Muratova R. T.

The purpose of the article is to study the origin of names for piebald and mottley colors in the Bashkir language, to trace their development on the general Turkic background and to reveal the semantic features of these color designations.The relevance of the research is due to the need to study lexemes both in the comparative-historical aspect and in terms of synchronicity with the identification of denotative and connotative components in their semantics. It is revealed that the difference in the semantics of the lexemes ala 'piebald' and sibar 'mottley' is that the word ala denotes a combination of colors with large spots, the lexeme sibar is a color consisting of small mixed colored areas. Both lexemes are of ancient origin: ala goes back to the Pre-Turk *ala and Pre-Altaic *alV 'mottley'; the Pre-Turk form of the color designation sibar is reconstructed in the form of copur, cap- 'mottley, pock-marked' 'unkempt, untidy', 'pour out (about rashes, teals)', which is derived from the Pre-Altaic *sop'e 'freckles, spots'. The semantic load of the lexemes ala and sibar is stable, since in Bashkir, as well as in all other Turkic languages, they retained their original meaning. In all Turkic languages, including Bashkir, they have additional connotative semantics, which characterizes the antiquity of these meanings. Ala, in addition to the designation of piebald color, is an epithet of fierce eyes and spring blackened snow, pigment spots on the skin, the word is used in the meanings 'multi-colored', 'prominent'; sibar is used in the meanings 'mottled', 'pock-marked', 'flea-bitten', 'diverse', 'multicolored', 'variegated', 'changeable', 'freckled'. The same meanings are noted in other Turkic languages.

Keywords: Bashkir language, Turkic languages, color terms, piebald, mottley.

84

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.