Научная статья на тему 'ЦИТАТЫ ИЗ КИТАЙСКОЙ МУЗЫКИ В ОПЕРЕ ДЖ. ПУЧЧИНИ "ТУРАНДОТ"'

ЦИТАТЫ ИЗ КИТАЙСКОЙ МУЗЫКИ В ОПЕРЕ ДЖ. ПУЧЧИНИ "ТУРАНДОТ" Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
197
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПУЧЧИНИ / ТУРАНДОТ / КИТАЙСКАЯ МУЗЫКА / ФОЛЬКЛОР / ЦИТАТЫ

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — У Цзинюй

В партитуре оперы Дж. Пуччини «Турандот» автор обнаруживает девять тем-цитат из китайской музыки. Предлагается оригинальная классификация заимствованного материала с выделением трёх групп тем-цитат, а также даётся характеристика первоисточников.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

QUOTES FROM CHINESE MUSIC IN J. PUCCINI’S OPERA "TURANDOT"

In the score of the opera of J. Puccini "Turandot" the author finds nine quote themes from the Chinese music. Original classification of the borrowed material with allocation of three groups of quote themes, and also the characteristic of primary sources are given in the article.

Текст научной работы на тему «ЦИТАТЫ ИЗ КИТАЙСКОЙ МУЗЫКИ В ОПЕРЕ ДЖ. ПУЧЧИНИ "ТУРАНДОТ"»

ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ И ИСТОРИИ МУЗЫКИ

© У Цзин Юй, 2013

ЦИТАТЫ ИЗ КИТАЙСКОЙ МУЗЫКИ В ОПЕРЕ ДЖ. ПУЧЧИНИ «ТУРАНДОТ.»

В партитуре оперы Дж. Пуччини «Турандот» автор обнаруживает девять тем-цитат из китайской музыки. Предлагается оригинальная классификация заимствованного материала с выделением трёх групп тем-цитат, а также даётся характеристика первоисточников.

Ключевые слова: Пуччини, Турандот, китайская музыка, фольклор, цитаты

Турандот - пожалуй, самая известная в Европе китайская принцесса. Сюжет о ней стал для западных художников одним из символов китайской экзотики, воплощением смутных представлений западного мира о традиционной восточной культуре. Среди ярчайших интерпретаций истории о Турандот -опера Дж. Пуччини, в которой «китайский элемент» отражается и на музыкальном уровне.

Опере Пуччини предпослана авторская ремарка: «действие происходит в Пекине, в легендарную эпоху» (А РесЫпо, а1 temopo delle favole). Эта фраза очень важна для понимания специфики музыкального стиля «Турандот»: перед нами миф, легенда, а значит, этнографическая детализация и достоверность всего музыкального материала здесь не требуется. Музыкальный результат стал не столько «китайским», сколько «восточно-

экзотическим». Тем не менее, для того, чтобы достичь убедительности в его изображении, Пуччини детально изучил специфику китайской музыки. Совместно с либреттистом Си-мони, ранее работавшим корреспондентом в Китае, он искал разнообразную информацию о китайской культуре, обрядах, медицине и т. д. Особенно интересовало авторов своеобразие национальной музыки, для изучения которой Пуччини обращается к подлинным народным темам.

По-видимому, Пуччини использовал два источника китайского фольклорного музыкального материала. Первый из них - музыкальная шкатулка приятеля композитора, барона У. Фоссини (ранее служившего послом в

Китае), содержащая три темы, впоследствии использованные в опере. Вторым источником стала опубликованная в 1884 г. книга нидерландского миссионера Й. ван Аальста «Китайская музыка» [2]. В июне 1921 г. Пуччини писал своему другу Клаудио Сети: «Я хотел бы взглянуть на книгу ван Аальста, вы можете помочь мне ее найти?» (цит. по: [4, с. 12]). В книге ван Аальста содержалось много китайских напевов, четыре из которых звучат в опере.

В результате в партитуре «Турандот» фигурирует, по оценкам различных исследователей, от 7 до 10 тем-цитат китайской музыки (см.: [1, 2, 3, 4, 5]). При этом попытка классифицировать эти цитаты, насколько можно судить, до сих пор не предпринималась. Суммируя данные российских, европейских и китайских исследователей, а также опираясь на современное издание книги ван Аальста, мы предлагаем собственную классификацию используемых композитором цитат. Так, нами было обнаружено в опере три группы китайских тем:

1) старинный китайский деревенский фольклор - 2 темы;

2) китайская ритуальная музыка (гимны, марши и т. д.) - 6 тем;

3) цитата, происхождение которой не установлено - 1 тема.

Рассмотрим темы первой группы, представляющие собой цитаты китайского фольклора. Это две мелодии популярных народных песен.

Первая из них - мелодия старинной китайской народной песни «Жасмин».

ШшшI ■ Г и 1Г г, I, г| Н|1 П I

Эта песня была популярна в Европе задолго до написания оперы Пуччини. Историческая роль «Жасмин» в том, что она стала «местом встречи» культур Востока и Запада. Первоначальное название песни - «Мелодия цветов». История этого напева насчитывает несколько веков. Наибольшее распространение он получил в провинциях Цзянсу Чжэцзян и Аньхой С^'Ш). Бытую-

щие в этих провинциях тексты песни демонстрируют почти полное сходство и отражают идею романтической любви. Мелодические варианты и манера исполнения, напротив, в каждой провинции различны (китайские исследователи насчитывают более ста вариантов). Эта песня была популярна в Европе задолго до написания оперы Пуччини. Историческая роль «Жасмин» в том, что она стала «местом встречи» культур Востока и Запада. Чхен Женкан пишет, что мелодия этой песни становится известной в Европе ещё в XVIII веке [7, с. 24]. Первая европейская публикация мелодии и текста песни появляется в книге «Путешествие в Китай» английского географа и путешественника Джона Барроу, изданной в 1805 году.

В опере Пуччини эта тема используется многократно. Её мелодия сохранена композитором практически в неприкосновенности (с добавлением одного дополнительного звука, нарушающего строгую пентатонику - ля-бемоль в 5 такте после ц. 20). Гармонизация же имеет абсолютно западный характер (в первом периоде темы автором используются два аккорда: тоническое трезвучие и двойная субдоминанта). В опере эта тема впервые появляется в сцене, где толпа ожидает появления Персидского принца, осуждённого на казнь

жестокой Турандот (ц. 19). В этот момент из-за сцены доносятся голоса детского хора, исполняющего в унисон с саксофоном мелодию «Жасмин». Это единственный эпизод оперы, в котором данная мелодия звучит целиком, являясь как бы пророчеством всех дальнейших событий («О, принцесса, ты полюби! Оживёт тогда, зацветёт земля»). В I акте оперы важнейшей драматургической функцией темы «Жасмин» является выражение роковой неизбежности, которая движет главными героями: Калафу суждено вступить в противоборство с Турандот, принцесса должна полюбить и преобразиться. И каждое новое проведение темы в I акте звучит всё более ярко и утвердительно, провозглашая неизбежное. Второй этап развития темы «Жасмин» возникает во II акте оперы. Здесь она звучит трижды, в ключевые в драматургическом отношении моменты. Из темы рока она постепенно превращается в тему неизбежности любви. В последний раз мы слышим мелодию «Жасмин» в третьем акте, после поцелуя Калафа и Турандот, когда принцесса роняет свою первую слезу. Калаф говорит: «Солнце взошло, вместе с ним начинается и новая жизнь!» Хор же поёт мелодию «Жасмин»: «Бесподобно чиста, совершенно беспорочна и сладка, вся жизнь в одной твоей слезинке... » Соотнесение этого фрагмента с первым актом, их схожесть и различие в интерпретации семантики темы позволяют увидеть превращение Турандот, ее изменение от ненависти к любви.

Вторая китайская мелодия - «Бестолковая мать» - заимствована Пуччини из упоминавшегося выше сборника «Китайская музыка».

«Бестолковая мать» - широко распространенная в Китае народная песня, зародившаяся во время династий Минь и Цинь на основе песни «Срезанные голубые цветы»

(ШШШ) в городе Хайчэн (ШШ), провинция Ляонин (2^)- Можно также сказать, что «Бестолковая мать» - результат длительного развития и трансформации мелодии, впитавшей в себя традиции и обычаи различных местностей, различные типы восприятия мира. Песен, появившихся на основе «Срезанных голубых цветов», довольно много, и каждая обладает разнообразным содержанием. Кроме «Бестолковой матери», также имеются «Десять стаканов вина» , «Игра в домино» (^Т^Щ) , «Осень падшей женщины»

(Ш^ШШ) и другие.

Согласно китайским источникам, «Бестолковая мать» уже в XVIII веке получила распространение за границей, а также была включена Руссо в его «Музыкальный словарь». Мелодия этой песни построена на основе пентатонической гаммы. При повторных проведениях основного напева используется прием полифонического варьирования. Она была использована Пуччини в измененном виде в первом акте, когда министры Пинг, Панг и Понг с надетыми на них масками преграждают путь Калафу, говоря ему: «Стой! Ты куда? Ни с места! Кто ты, куда спешишь? Бе-

зумец!» Они таким образом хотят предостеречь Калафа от огромного риска. Образ трех министров комичен, порой до гротеска. Для того чтобы достичь именно такого эффекта, Пуччини произвел изменения в фольклорной мелодии, а именно ввел чередование 2- и 3-дольного метра, нарушив тем самым регулярную музыкальную структуру и добившись этим юмористического изображения министров. В основе данной мелодии лежит пента-тоническая гамма, однако структура самой темы и последующее её развертывание (например, использование секвенцированных отрезков) выполнены в западном стиле. В то же время, для того чтобы выразить экзотическое наполнение данной сцены, а также коме-дийность трех персонажей, мелодика и ритм здесь отличаются неровностью и особой специфичностью.

Вторая группа тем-цитат - ритуальная и храмовая китайская музыка. В эту группу входит шесть тем (часть из них, со ссылкой на М. Карнера, приводится в книге О. Левашёвой [1, с. 484-486]). Они широко использованы композитором в сценах шествия императора и его свиты в соответствующих эпизодах II и III действий. Первая из них - тема китайского походного марша. Эта мелодия была заимствована из сборника «Китайская музыка».

я.

и

Данная тема звучит в первой картине второго акта, после того, как хор поет о заточке топора для казни. Три министра, после обсуждения горькой судьбы казненного принца, оживленно и весело поют тему празднования свадьбы, надеясь, что принцесса в скором времени выйдет замуж и постоянные казни закончатся (с. 231 клавира). Эта мелодия, согласно правилам придворного этикета дворца китайского императора, традиционно звучала, когда император шел в храм для поклонения предкам. Второй раз мы слышим данный мо-

тив, когда в конце второго действия император выражает надежду на то, что утром Калаф станет его преемником (с. 328). Как видим, и в опере эта тема сохраняет своё ритуальное значение.

Вторая тема из этой группы - музыка, сопровождающая появление и уход императора со сцены. Это подлинная китайская церемониальная мелодия. У Пуччини она возникает в сцене появления императора перед загадыванием загадок.

Эта музыка звучит во второй картине второго действия, когда на дворцовой площади собирается народ, впереди становятся придворные чиновники, а восемь мудрецов со свитками, содержащими загадки Турандот и ответы на них, стоят на самой верхней точке сцены. В этот момент появляются три министра, облаченные в парадные одежды. Звучит пентатоническая музыка (с. 259 клавира). Как обнаружили китайские исследователи Ло Цзимин и Мы Лехэн [7, с. 145], данный музыкальный отрывок был взят Пуччини из мелодий, исполняемых музыкальной шкатулкой Фоссини. Композитор использовал часть третьей мелодии, исполняемой шкатулкой, разложил ее на составные части и укрупнил длительности, таким образом усилив впечатление от производимого императорского величия.

Данная мелодия использовалась в древнем Китае во время дворцовых празднований. И именно ее использовал Пуччини для изображения императора Альтоума. Звучание английского рожка, бас-кларнета, валторны и других духовых инструментов создает торжественную и благоговейную атмосферу, которая весьма схожа с тем, как приветствовали китайского императора несколько веков назад. Ударные музыкальные инструменты, фортепиано, а также глиссандо арфы - все это создает ощущение великолепия древнего императорского дворца.

Третья ритуальная тема - средневековый «Гимн Конфуцию» (также заимствована композитором из сборника «Китайская музыка»).

Пуччини никогда не использовал «Гимн Конфуцию» полностью, но варьировал его отдельные фрагменты. Один из наиболее полных и законченных примеров использования интонаций этой темы находим на с. 95-96 клавира, в массовой сцене I акта оперы. Турандот осуждает Персидского принца на смерть, и удаляющаяся процессия жрецов обращается к божеству с просьбой принять его дух: «О великий Кунцзы! Дух того, кто здесь умрет, возьми, возьми к себе!» Использование здесь

старинного ритуального напева придаёт всей сцене архаический национальный колорит.

Начальные такты четвёртой из ритуальных тем являются вариантом выделенной выше второй темы, продолжение же иное. В этом виде данная мелодия получила в Китае самостоятельное развитие и собственную семантику: это китайский государственный гимн, который использовался до 1920 года (на эту мелодию указывают китайские постановщики [6, с. 40]).

Мелодия гимна использована в начале 2-й картины II действия (с. 259-262 клавира). Эта церемониальная тема и в опере сохраняет свою исходную семантику, выступая как символ государственного величия. Она звучит в тот момент, когда по сцене, в клубах фимиа-

ма, торжественно проносят знамёна императора и его войска.

Пятая тема из группы ритуальных - тема китайской храмовой музыки, приводимая в работе М. Карнера.

Она использована во 2-й картине II действия оперы. Перед нами - массовая сцена, предшествующая сцене загадок Турандот. Весь народ собрался на площади, наблюдая за появлением императора и его свиты. Тему-цитату Пуччини вкладывает в уста императора Альтоума (с. 266 клавира). Таким образом,

эта старинная ритуальная тема становится в партитуре оперы символом нерушимой клятвы и верности древним традициям.

Шестая из тем этой группы - тема старинного гимна (она также приводится в работе М. Карнера).

Эта мелодия появляется в массовой сцене I действия. Толпа готовится к казни Персидского принца и ожидает как знака появления на небосклоне Луны - «любовницы мёртвых» (с. 69-71 клавира). Как видим, эта тема также относится к эпическому слою содержания оперы и связана со сценой архаического ритуала.

В третью группу мы отнесли одну тему-исключение. Она также является цитатой (из сборника «Китайская музыка»), но точное её происхождение установить не удалось. Это мелодия, используемая в сцене уговоров Ка-лафа тремя министрами.

Эта мелодия появляется в 1 картине III действия (с. 362-363 клавира), когда три министра, используя разнообразные приемы, пытаются уговорить Калафа отступиться от Турандот и не пытаться заставить её разгадать его имя. В начале они пытаются напугать его, потом соблазнить толпой красоток, и в конце, когда все эти приемы не работают, они предлагают ему редчайшие сокровища и богатства. Как видим, мелодия здесь имеет пентатониче-скую основу. С точки зрения китайской ладовой теории, здесь используется лад шан D структуры гун С Фоль-

клорный характер данной темы сообщает сцене уговоров яркую национальную окраску.

Таким образом, в опере «Турандот» имеется много эпизодов, имеющих восточный колорит. Он привносится извне вместе с темами-цитатами, а также возникает по воле композитора в создаваемых им стилизованных темах. Тем не менее нельзя сказать, что музыка, имеющая китайскую специфику, составляет основу всей оперы. Напротив, она возникает в качестве красочных цветовых «пятен», используемых прежде всего в эпических, массовых сценах оперы. Там же, где на первый план выходит лирика, композитор прочно опирается на итальянскую оперную традицию. Результатом оказывается блестящий синтез восточного и западного музыкальных стилей, который по сей день служит образцом для китайских композиторов.

Литература

1. Левашева О. Е. Пуччини и его современники. М.: Сов. композитор, 1980. 525 с.

2. Aalst J. van. Chinese Music. Hardpress Publishing, US, 2013. 110 p.

3. Carner M. The Exotic Element in Puccini // The Musical Quarterly, XXII. 1936. Р. 4567.

4. Ван Иань. Анализ китайских элементов в опере «Турандот» Пуччини. Рукопись. Чунцин, 2010. 37 с.

«шшшт\

ФОДФШ^Ш , 2010^, Й^о)

5. Ло Цзимин, Мы Лехэн. «Турандот» Пуччини. Гуансинь: Изд-во пед. ун-та, 2003. 261 с. (&ШШ

6. Буклет к постановке «Турандот» Китайским государственным Большим театром. Пекин, 2008. 172

с.

2008%

7. Цянь Ипин. Музыкальный альманах Чхена Женкана. Шанхай: Шанхайское муз. изд-во, 2013. 1240 с.

(«¥ тшш^ш»,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.