Научная статья на тему 'Церковнославянская богородичная псалтирь в контексте влияния католической традиции на рубеже XVII-XVIII веков'

Церковнославянская богородичная псалтирь в контексте влияния католической традиции на рубеже XVII-XVIII веков Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
127
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Богородичная псалтирь / псалом / богородичные христианские песнопения / церковнославянская / латинская / псалтирь Девы Марии / свт. Димитрий Ростовский / еп. Бонавентура. / theotokos psalter / psalm / theotokos christian chants / church Slavonic / Latin / the psalter of Virgin Mary / St. Dimitry Rostovsky / bp. Bonaventure.

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Данилова Е. А.

Статья посвящена богородичной псалтири, которая по преданию приписывается святителю Димитрию Ростовскому. Богородичные псалмы представляют собой творческий перевод латинской «Псалтири Девы Марии» Бонавентуры. В статье высказываются некоторые предположения относительно заимствования жанра латинской богородичной псалтири в контексте католического влияния на рубеже XVII-XVIII веков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The theotokos psalter in church Slavonic language in the context of catholic influence at the turn of the 17th-18th centuries

The article is dedicated to the theotokos psalter, which attributed to St. Dimitry Rostovsky. The theotokos psalms are a creative translation of the Latin «Psalter of Virgin Mary» by Bonaventure. There are mentions about borrowing of a genre of the Latin theotokos psalter in the context of catholic influence at the turn of the 17th-18th centuries in the article.

Текст научной работы на тему «Церковнославянская богородичная псалтирь в контексте влияния католической традиции на рубеже XVII-XVIII веков»

DOI: 10.24412/2226-0773-2022-11-3-286-293

EDN: GTOVCX

Церковнославянская богородичная псалтирь в контексте влияния католической традиции на рубеже XVII-XVIII веков

Е.А. Данилова1, 2

1Российский научно-исследовательский институт культурного и природного наследия имени Д.С. Лихачева

129366, г. Москва, ул. Космонавтов, д. 2

Likhachev Russian Research Institute for Cultural and Natural Heritage

Cosmonauts str. 2, Moscow 129366 Russia

e-mail: [email protected]

2Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет

127051, г. Москва, Лихов пер., д.6, стр.1

Orthodox St. Tikhon's Humanitarian University

Likhov side street, 6, build. 1, Moscow 12705 Russia

Ключевые слова: Богородичная псалтирь, псалом, богородичные христианские песнопения, церковнославянская, латинская, псалтирь Девы Марии, свт. Димитрий Ростовский, еп. Бонавентура.

Key words: theotokos psalter, psalm, theotokos christian chants, church Slavonic, Latin, the psalter of Virgin Mary, St. Dimitry Rostovsky, bp. Bonaventure.

Резюме: Статья посвящена богородичной псалтири, которая по преданию приписывается святителю Димитрию Ростовскому. Богородичные псалмы представляют собой творческий перевод латинской «Псалтири Девы Марии» Бонавентуры. В статье высказываются некоторые предположения относительно заимствования жанра латинской богородичной псалтири в контексте католического влияния на рубеже XVII-XVIII веков.

Abstract: The article is dedicated to the theotokos psalter, which attributed to St. Dimitry Rostovsky. The theotokos psalms are a creative translation of the Latin «Psalter of Virgin Mary» by Bonaventure. There are mentions about borrowing of a genre of the Latin theotokos psalter in the context of catholic influence at the turn of the 17th-18th centuries in the article.

[Danilova E.A. The theotokos psalter in church Slavonic language in the context of catholic influence at the turn of the 17th-18th centuries]

Данная статья касается проблемы заимствования в православной традиции такого жанра как богородичная псалтирь. Вопросы о православном и католическом почитании Богородицы рассматриваются в трудах отечественных и зарубежных исследователей, но богородичной псалтири работы посвящают, скорее, зарубежные. Среди них интерес представляет обзор сочинений, связанных с проблемой авторства Бонавентуры в отношении латинской богородичной псалтири (Bonaventurae, 1840: 45-87).

Специальные труды по изучению жанра церковнославянской богородичной псалтири среди отечественных исследований почти не встречаются. По преданию она приписывается святителю Димитрию Ростовскому (1651-1709). В связи с этим необходимым представляется поиск ответа на вопрос, на каком основании сложилась такая традиция. Вспомним, что в древней Церкви сама ветхозаветная псалтирь по традиции именуется Давидовой, хотя, одни говорят, что не один Давид написал все псалмы <…>, другие утверждают, «что все псалмы написаны Давидом» (Толковая псалтирь Евфимия Зигабена, 2017: 17-18).

Святителю Димитрию посвящено значительное количество трудов в самых разных жанрах (исследования В.С. Белоненко, Н.Д. Головановой, Ю.Н. Звездиной, А.О. Крылова, В.П. Мирославского, Н.А. Нехлебаевой, А.И. Никольского, М.С. Попова, Т.Н. Преображенского, А.Н. Пыпина, Ф.И. Титова, М.А. Федотовой, И.А. Шляпкина, Л.А. Янковска и других). В одном из современных отечественных изданий богородичных псалмов (т.н. христианских песнопений) редакторы косвенно указывают на авторство святителя: «Благоговейная любовь народа подвигла святителя Димитрия Ростовского (именно ему единодушно отдает авторство «народная гимнография») создать сборник, целиком посвященный славословию в честь Заступницы нашей усердной (Псалтирь Божией Матери, 2013: 4). Псалмы предназначены для келейного чтения. Из молитв, которые относят к святителю, издатели включают «Поклонение Пресвятой Богородице» (Титов, 1909: 45) и «Пяточисленныя молитвы Богородице».

Как известно, будущий святитель обучался в Киево-могилянской коллегии, учредителем которой являлся святитель Пётр Могила (1596-1647). Реформы, проведённые Петром Могилой, превратили Киево-Братскую коллегию в учебное заведение, ориентированное на «латинскую», западноевропейскую систему образования по образцу иезуитских учебных заведений с большим вниманием к изучению языков, из которых основным языком обучения был латинский. Но что было важно, студенты воспитывались в православном духе. Образованность, начитанность, навыки ораторского искусства ярко проявились у Димитрия Ростовского в его даре слова. Черниговский архиепископ Лазарь Баранович, совершавший рукоположение Димитрия во иеромонаха в 1675 г., пригласил его быть проповедником при Черниговской кафедре. «Проповедное его слово, возвещаемое не только в Чернигове, но и в других местах епархии», отмечает протоиерей, церковный историк, проф. Ф.И. Титов, «пользовалось вниманием со стороны слушателей» (Титов, 1909: 9). На некоторое время Димитрий «сделался проповедником Слуцкаго Преображенскаго братства, и говорил проповеди не только в Слуцких храмах, но также в разных православных западно-русских монастырях» (Титов, 1909: 10). Еще более раскрывалось проповедническое дарование святителя в дальнейшем в служении его как игумена разных обителей - Батуринского, Максаковского, Киево-Кирилловского, Черниговского Елецкого монастырей, Новгород-Северской архимандрии. В полноте его миссионерское служение проявляется по определении его на место митрополита Ростовского, где он служит с 1 марта 1702 г. до своей кончины: «Своими поучениями, какие он произносил в храмах, а также и домашними беседами, какие все в своем архиерейском доме, равно как и во время поездок по епархии, он желал укрепить веру своей православной паствы и предостеречь ее от увлечения раскольническими заблуждениями» (Титов, 1909: 32).

Святитель Димитрий явил собой «идеального общественного деятеля, в духе слияния западного образования со старыми русскими церковными взглядами» (Шляпкин, 1891: 457-458). Возможно, такое сочетание западноевропейского и русского, которое отмечали в личности выдающегося святителя современники и потомки, позволило приписать ему такой удивительный жанр как богородичная псалтирь. В данном контексте рассматриваемая нами церковнославянская богородичная псалтирь является примером обращения к жанру западной традиции.

Появление в православной гимнографии такого жанра как богородичная псалтирь связано с аналогичным жанром, возникшим прежде в традиции Римо-католической церкви. Первые псалтири, посвященные Деве Марии, возникли около 1130 года (Winston-Allen, 1997: 15). Данная практика создания богородичной псалтири в духовной литературе в XII веке не могла не быть знакома впоследствии средневековому теологу и кардиналу Джованни Бонавентуре (1217/1221-1274). Богородичная псалтирь, которая в дальнейшем издавалась на латинском языке, была известна впоследствии именно как сочинение Джованни ди Фиданца Бонавентуры. Считается, что Бонавентурой написаны так называемые «Меньшая» и «Большая» богородичные псалтири. Его авторство в этом отношении вызывало разные мнения, как отрицающие, так и подтверждающие его (Bonaventurae, 1840: 45-87). По изложению «Меньшую» псалтирь можно отчасти сравнить с содержанием богородичного акафиста (Oeuvres Spirituelles de Saint Bonaventure, 1854: 261-278). Данная псалтирь состоит из трех отделов, каждый из которых включает изложение пятидесяти стихов, начинающихся приветствием «Радуйся» («Salut» = Salve). «Большая» псалтирь содержит 150 псалмов, написанных по подобию ветхозаветных, но обращенных к Богоматери. Псалмы «Большой» псалтири Девы Марии содержат по 5 стихов, из которых первый обычно содержит какую-либо цитату одного из начальных стихов соответствующего по номеру псалма царя Давида. В псалмах латинской богородичной псалтири заимствуются цитаты из ветхозаветных псалмов Давида, акцентируется внимание на избранных (одном или нескольких) стихах, заимствуются некоторые образы, тематика. «Псалтирь Девы Марии» многократно издавалась как сочинение Бонавентуры (Bonaventurae, 1840).

Возникшие к этому времени переводы латинской богородичной псалтири на другие языки способствовали ее распространению среди христиан. Но многих изданиях на латинском языке псалмы печатались различными способами так, что копии отличались друг от друга в некоторых словах и именах, а также в расположении и порядке чтения. В дальнейшем богородичная псалтирь появилась на немецком, итальянском и других языках (Bonaventurae, 1840: 63).

Сборник псалмов на церковнославянском языке «Христианския песнопения пресвятей Царице небесней Приснодеве Марии Богородице» представляет собой творческий перевод «Большой» Псалтири Девы Марии Бонавентуры. Мы не располагаем каким-либо авторизованным текстом - рукописью, источниками, подтверждающими обращение святителя Димитрия к латинскому оригиналу. В житии также нет сведений о написании им этих псалмов. Проф. Ф.И. Титов сообщает, что «черновые рукописи его сочинений были положены, согласно завещанию его, в гроб святителя». При открытии мощей святителя Димитрия (1752), они были найдены истлевшими (Титов, 1909: 44).

Одно из наиболее ранних изданий церковнославянских богородичных псалмов относится ко второй половине XIX в. (1881). Первые издания не дают прямой формулировки, указывающей, что это именно «псалтирь». В названии указываются именно «Христианския песнопения пресвятей Царице небесней Приснодеве Марии Богородице: составлены по подобию Псалмов», тогда как в собрании сочинений Бонавентуры собрание псалмов обозначено жанром псалтирь (Psalterium Beatæ Mariæ Virginis).

Подобные нюансы говорят в том числе о том, что в православной традиции воспринимались в том числе западные христианские тексты, но не католическое учение. Вспомним случай, когда для святителя Димитрия большим потрясением стала критика, подписанная патриархом Иоакимом по поводу издания одной из групп миней. «Иоаким, получивши печатаемые без его просмотра книги, написал строгое порицание Варлааму [приславшему ему их]. <…> Досталось и составителю [святителю Димитрию]: “приложисте некая словеса церкви... необычная”. Первое о непорочном зачатии св. Девы, о чем и у латиномудрствующих запрещено толковать под всякими церковными и гражданскими казнями <…>. В заключении Иоаким требует перепечатать листы, где изложено учение о непорочном зачатии и раздать получившим эти книги, “а которыя не розданы... в те вложив, до нашего указу, под нашим архипастырским запрещением и под церковною казнию... отнюдь не раздавати дóндеже упразднившеся совершенне разсмотрим; ныне бо непразнество ино имамы. А впредь вам каковы книги случится печатати, первее к нам объявити и написав присылати”» (Шляпкин, 1891: 191-192). Как отмечает вслед за этим И.А. Шляпкин, это обвинение сильно поразило святителя Димитрия: «он даже намеревался отвечать на него и собирал материалы для поддержки своих мнений» (Шляпкин, 1891: 193).

С названием «Христианские песнопения» данные псалмы на церковнославянском языке также переиздавались в конце XX в. В изданиях после 2000-х в название обычно включается слово «псалтирь».

Одной из причин, пробудивших такую заинтересованность к обращению к богородичной псалтири, мог стать возросший поэтический интерес в целом к жанру псалтири еще в конце XVII в. Это мы можем отметить, в частности, на примере рифмотворной Псалтыри Симеона Полоцкого. В предисловии к ней в 1680 г. он упоминает о причинах, побудивших его к труду: «мнози во всех странах Малыя, Белыя, Черныя и Червонныя России, пачеже, во велицей России в самом царствующем граде Москве, возлюбльше сладкое и согласное пение польския псалтири, стихови преложенныя, обыкоша тыя псалмы пети» (Симеон Полоцкий, 1680). Симеон Полоцкий говорит об этом в отношении поэтического переложения ветхозаветной псалтири. Но мы можем отметить тенденцию этого времени к стремлению творчески осмыслить жанр псалтири и представить в некой новой форме. Вероятно, возникновение творческого перевода латинской псалтири Девы Марии соответствовало и такому интересу к жанру псалтири в целом. Примером творческого обращения к жанру псалтири также может послужить т.н. «Псалтирь преподобного Ефрема Сирина», составителем которой считается святитель Феофан Затворник (1815-1894) (Ефрем Сирин, 2018).

Латинская богородичная псалтирь наполнена хвалениями Девы Марии, исповеданием Ее милостей, добродетели, красоты, величия, призывами к прославлению, также псалмами молитвенными. В ней почти не встречаются стихи со страстной тематикой или символикой страданий Богоматери. Темы латинской псалтири сохранены и в переводе на церковнославянский язык. Среди псалмов встречаются как отдельные стихи, так и целые псалмы, изложенные при переводе иначе. В некоторых церковнославянских богородичных псалмах более ярко, чем в латинских проявляется христоцентрический характер, так как вводится непосредственное упоминание об Иисусе Христе. Также изменена структура псалмов, количество и тематика некоторых стихов (Данилова, 2021: 77-78).

Таким образом, богородичная псалтирь является произведением, которое принадлежит святителю Димитрию по преданию. По-видимому, она появляется позже того времени, когда святитель мог бы ее написать. Несмотря на это, уникальность личности святителя, его непоколебимый авторитет, гармоничное сочетание в нем европейского образования и православного духа позволили потомкам приписать ему такой особый жанр как церковнославянская богородичная псалтирь, воспринятый от западной традиции. Заимствование богородичных псалмов привело к появлению жанра богородичной псалтири в православной гимнографии. Данная псалтирь стоит в ряду особых плодов православного исповедания веры, которые являют некоторый добрый опыт восприятия иноземных традиций, но создаются в духе православном и входят в духовное пространство православного христианства.

ЛИТЕРАТУРА

Данилова Е.А. 2021. Католическая богородичная псалтирь XIII века и ее творческий перевод «святителем Димитрием Ростовским». - Культурное наследие России. (4): 61-78.

Ефрем Сирин, преподобный. 2018. Псалтирь преподобного Ефрема Сирина: сборник молитвословий для стяжания благодати. Составил святитель Феофан Затворник. М.: Правило веры. 402 с.

Мирославский В.П. 1889. Святитель Димитрiй Митрополитъ Ростовский, какъ проповѣдникъ. Ярославль: типо-литографiя. Г. Фальк, 27 с.

Псалтирь Божией Матери: Христианские песнопения Приснодеве Марии Богородице, составленные по подобию псалмов Давида. сост.словаря Л.А. Чуткова. М.: Сибирская Благозвонница, 2013. 237 с.

Симеон Полоцкий. 1680. Во славу господа Бога в троице лиц в единстве естества славимаго Псалтирь царя и пророка Давида художеством рифмотворным равномерно слоги и согласноконечно по различным стихов родом преложенная... - В кн.: Стихотворил иеромонах Симеон Полоцкий. М.: Типография Верхняя, апрель 1680 [7188]. 167 л.

Толковая псалтирь Евфимия Зигабена. М.: Эксмо, 2017. 1472 с.

Титов Ф.И. 1909. Св. Димитрiй, митрополитъ Ростовскiй, бывшiй ученикъ Кiевской духовной Академии (1651-1709 г.). Кiевъ: Типографиiя «Петр Барский». 67 с.

Христианския песнопения пресвятей Царице небесней Приснодеве Марии Богородице: составлены по подобию Псалмов. М.: Изд. Афонскаго Русскаго Пантелеимонова монастыря, 1881. 219 с.

Шляпкин И.А. 1891. Св. Димитрiй Ростовскiй и его время (1651-1709). СПб.: Типографiя и Хромолитографiя А. Траншель. 460 c.

Bonaventurae. 1840. Psalterium Beatæ Mariæ Virginis. The Psalter of the Blessed Virgin Mary: A Critical Disquisition and Enquiry Concerning the Genuineness of the Parody on the Psalms of David, Commonly Ascribed to St. Bonaventure. Dublin: Grant and Bolton. 94 p.

Oeuvres Spirituelles de Saint Bonaventure. 1854. Tome II. Paris. Louis Vivès, Libraire - éditeur, Rue Cassette. 23: 261-278.

Winston-Allen A. 1997. Stories of the Rose. The Making of the Rosary in the Middle Ages, 600-1500. Pennsylvania State University Press. 242 p.

Поступила / Received: 10.06.2022

Принята / Accepted: 05.07.2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.