Научная статья на тему 'КАТОЛИЧЕСКАЯ БОГОРОДИЧНАЯ ПСАЛТИРЬ XIII ВЕКА И ЕЕ ТВОРЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД СВЯТИТЕЛЕМ ДИМИТРИЕМ РОСТОВСКИМ'

КАТОЛИЧЕСКАЯ БОГОРОДИЧНАЯ ПСАЛТИРЬ XIII ВЕКА И ЕЕ ТВОРЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД СВЯТИТЕЛЕМ ДИМИТРИЕМ РОСТОВСКИМ Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
332
75
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЕВА МАРИЯ БОГОРОДИЦА / ИИСУС ХРИСТОС / СВТ. ДИМИТРИЙ РОСТОВСКИЙ / ЕП. БОНАВЕНТУРА / ПСАЛОМ / ПСАЛТИРЬ / БОГОСЛОВСКАЯ ТРАДИЦИЯ / ХРИСТИАНСКИЕ БОГОРОДИЧНЫЕ ПЕСНОПЕНИЯ

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Данилова Екатерина Александровна

Статья посвящена сравнительному анализу богородичных псалмов епископа Джованни Фиданца Бонавентуры и святителя Димитрия Ростовского. Автор отмечает существенные отличия, которые встречаются в псалмах святителя Димитрия. При переводе псалмов c латинского языка святитель уточняет и дополняет стихи, где Бонавентура кратко упоминает о Сыне Божьем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CATHOLIC THEOTOKAL PSALTER OF THE XIII CENTURY AND ITS CREATIVE TRANSLATION BY ST. DEMETRIUS OF ROSTOV

The article is dedicated to a comparative analysis of the theotokos psalms, written by bishop Giovanni Fidanza Bonaventure and by saint Dimitry Rostovsky. The author emphazises important differences between psalms of saint Dimitry and psalms of Bonaventure. Translating psalms from the latin language saint Dimitry clarifies and complements the verses where Bonaventure mentions the Son of God briefly.

Текст научной работы на тему «КАТОЛИЧЕСКАЯ БОГОРОДИЧНАЯ ПСАЛТИРЬ XIII ВЕКА И ЕЕ ТВОРЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД СВЯТИТЕЛЕМ ДИМИТРИЕМ РОСТОВСКИМ»

ИСКУССТВО, ОБРАЗОВАНИЕ,

НАУКА

RAR

УДК 930.85

ББК 63.3

10.34685/HI.2021.35.4.007

КАТОЛИЧЕСКАЯ БОГОРОДИЧНАЯ ПСАЛТИРЬ XIII ВЕКА И ЕЕ ТВОРЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД СВЯТИТЕЛЕМ ДИМИТРИЕМ РОСТОВСКИМ

Данилова Екатерина Александровна,

аспирант,

Федеральное государственное бюджетное научно-исследовательское учреждение Российский научно-исследовательский институт культурного

и природного наследия имени Д.С. Лихачева ул. Космонавтов, 2, Москва, 129366, e-mail: vivifiant@rambler.ru

Аннотация

Статья посвящена сравнительному анализу богородичных псалмов епископа Джо-ванни Фиданца Бонавентуры и святителя Димитрия Ростовского. Автор отмечает существенные отличия, которые встречаются в псалмах святителя Димитрия. При переводе псалмов c латинского языка святитель уточняет и дополняет стихи, где Бонавентура кратко упоминает о Сыне Божьем.

Ключевые слова

Дева Мария Богородица, Иисус Христос, свт. Димитрий Ростовский, еп. Бонавентура, псалом, псалтирь, богословская традиция, христианские богородичные песнопения.

В данной статье речь идет о посвященных Богородице христианских песнопениях святителя Димитрия Ростовского. Написаны они по образцу ветхозаветных псалмов1 и «Псалтири Деве Марии» епископа Иоанна Фиданцы Бонавенту-

1 Сама традиция «преображения» псалмов Давида или

наполнения их новым содержанием привлекала многих

авторов. Наиболее известны Псалтирь Ефрема Сирина

(IV), «Псалтырь Рифмотворная» Симеона Полоцкого

ры2. Одно из первых изданий собрания сочинений (1588), содержит посвященную Божией Матери

(XVII). Это примеры обращенной к Богу духовной гим-нографии молитвенного содержания.

Джованни Фиданца Бонавентура (1218-1274) — средневековый теолог, кардинал. Католической церковью причислен к лику святых (1482) и к учителям церкви (1587) // Бонавентура / Православная энциклопедия. В 30 т. Т. 5. М., 2002. С. 689-697.

2

псалтирь «Psalterium B. Virginis Mariae. Incipit, Beatus vir qui diligit» («Псалтирь блаженной Девы Марии», начинающуюся словами «Блажен человек, который возлюбил»)3. В данное издание также были включены другие сочинения, посвященные Деве Марии - «Psalterium minus, sive tres Quinquagenas. Incipit, Ave Virgo, vitae lignum» («Меньшую псалтирь», или три «пятидесятницы», начинающиеся словами «Радуйся, Дева, Древо Жизни»), сочинение «Speculum B. Virginis. Incipit, &c. Canticum SS. Ambrosii et Augustini, Te Deum laudamus adaptavit laudi B. Virginis. Incipit, &c. Te Matrem» («Зерцало Блаженной Девы», начинающееся песнью святых Амвросия и Августина «Te Deum laudamus» («Тебе Бога хвалим»), приспособленной к хвале Блаженной Девы, и на-читающейся словами «Te matrem Dei» («Тебя, Матерь Божию»))4.

Авторство еп. Бонавентуры в отношении псалтири, посвященной Деве Марии, вызывало разные споры, среди которых были мнения как отрицающие его, так и подтверждающие5. Авторство свт. Димитрия принадлежит богородичным псалмам по традиции. В одном из современных изданий данных псалмов издатели указывают следующим образом на авторство святителя: «Благоговейная любовь народа подвигла святителя Димитрия Ростовского (именно ему единодушно отдает авторство «народная гимнография») создать сборник, целиком посвященный славословию в честь Заступницы нашей усердной»6.

При жизни святителя песнопения не издавались. Существуют предположения, что сборник может быть составлен не самим святителем, однако, псалмы, наиболее вероятно, принадлежат

3 Эта псалтирь принята в католической традиции, а в православной — читаются «Христианския песнопения пресвятей Царице небесней Приснодеве Марии Богородице» (составлены по подобию псалмов) духовного писателя Русской православной церкви святителя Димитрия Ростовского (1651-1709).

4 The Psalter Of The Blessed Virgin Mary Illustrated: Or A Critical Disquisition And Enquiry Concerning The Genuineness Of The Parody On The Psalms Of David, Commonly Ascribed To St. Bonaventure. Dublin: Grant and Bolton, 1840. P. 57-58.

5 Ibid. P. 45-87.

6 Псалтирь Божией Матери: Христианские песнопения Приснодеве Марии Богородице, составленные по подобию псалмов Давида / сост.словаря Л.А. Чуткова. М.: Сибирская Благозвонница. 2013. С. 4.

ему7. «Христианския песнопения пресвятей Царице небесней Приснодеве Марии Богородице» были изданы в конце XIX века8. С таким же названием они переиздавались в конце XX в. Псалмы предназначены для келейного чтения9. В изданиях с 2000-х в название включается слово «псалтирь» - «Псалтирь Божией Матери: христианские песнопения Приснодеве Марии Богородице, составленные по подобию псалмов». Специальная литература, посвященная изучению рассматриваемых псалмов свт. Димитрия, не встречается.

Сравнение сочинений святителя Димитрия и епископа Бонавентуры показывает, что святитель и опирается на псалмы Давида, и переводит псалмы Бонавентуры, в которых ветхозаветный оригинал послужил основой. На первый взгляд кажется, что свт. Димитрий переводит псалмы Бонавентуры в точности, соблюдает отчасти количество стихов, следует их содержанию и смыслу псалма в целом. Но более подробное сравнение раскрывает важные нюансы в прочтении и переводе латинских псалмов святителем, принципы его мышления, а также некоторые особенности западной и восточной традиций.

Так, составление свт. Димитрием рассматриваемых песнопений основано и на ветхозаветных псалмах Давида, и на латинских псалмах Бонавен-туры. Встречаются псалмы, когда святитель, взяв за основу структуру латинского источника мыслью как бы «возвращается» к какому-либо образу или тематике соответствующего ветхозаветного псалма. А некоторые изложенные в псалтири Бонавен-туры стихи, свт. Димитрий переделывает в связи с догматическими разногласиями или акцентирует внимание на других образах10.

Содержание многих псалмов у святителя обычно обусловлено пятистишиями латинских

7 Интернет-ресурс: https://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_ Rostovskij/psaltir-bozhiej-materi/ [Дата обращения: 18.04.2020].

8 Христианския песнопения пресвятей Царице небесней Приснодеве Марии Богородице: составлены по подобию Псалмов. Москва: Изд. Афонскаго Русскаго Панте-леимонова монастыря, 1881 (Тип. И. Ефимова). 219 с.

9 Псалтирь Божией Матери: Христианские песнопения Приснодеве Марии Богородице, составленные по подобию псалмов Давида / сост.словаря Л.А. Чуткова. М.: Сибирская Благозвонница. 2013. С. 4.

10 Псалмы 35, 45, 61, 63, 77, 90, 104, 109, 111, 118, 122, 125, 131, 132, 143.

псалмов. Встречаются такие, в которых он расширил количество стихов (например псалмы 5, 35, 77, 143). Псалом 5, к примеру, дополнен благословениями (благословляются родители Девы, благословляет благословляющих

Ее, благословляет Бога и Ее как великаго Царя небеснаго Дщи). Богородицу святитель благословляет особенным ветхозаветным обращением, которого нет у Бонавентуры, как «Дочь великого небесного Царя».

Псалом 5

S. Bonaventura. Psalterium Beatae Mariae Virginis Перевод 11 Свт. Д. Ростовский. Христианские песнопения Пресвятой Царице Небесной, Приснодеве Марии, Богородице: составлены по подобию псалмов

[1] * Verba mea auribus percipe Domina: et ne avertas a me speciositatem vultus tui. [2] Converte luctum nostrum in gaudium, et tribulationem nostram in jubilationem. [3] Corruant ante pedes nostros inimici nostri: virtute tua eorum capita conterantur. [4] Benedicat te omnis lingua: et nomen sanctum tuum confiteatur omnis caro. [5] Spiritus enim tuus super mel dulcis: et haereditas super mel et favum. [1] Слова мои услышь, Госпожа: не отврати от меня света лица Твоего. [2] Обрати печаль нашу в радость и сетования наши в ликование. [3] Да падут враги наши пред нашими ногами: да сокрушатся их главы силой Твоей. [4] Да благословит Тебя всякий язык, и Твое святое имя всякая плоть да исповедует. [5] Дыхание Твое слаще меда, и достояние Твое сладостнее меда и сот. (1) * * Глаголы моя внуши, Госпоже, и не отврати от мене матернее лице Твое, (2) обрати плач мой в радость и сетование мое в веселие, (3) да падут пред ногами моими врази мои, многомощными молитвами Твоими гордыя главы их сокруши, (4) да благословит Тя всяк язык и имя Твое испо-весть всяка плоть. (5) Благословенна еси, о, великаго Царя небеснаго Дщи: Ты еси венец всей святыни, Ты еси слава горнему и дольнему Иерусалиму; (5) Благословенна еси, о, вели-каго Царя небеснаго Дщи: Ты еси венец всей святыни, Ты еси слава горнему и дольнему Иерусалиму; благословящии Тя избыточествуют в трудех своих, благосло-вящии Тя будут благословенны, клянущии Тя проклянутся; да не умалится от дому рабов Твоих вина и елея изобилие. Благословляем Бога, создавшаго Тя, благо-словени родители Твои, рождшии Тя; благословенна еси, Госпоже, на небеси и на земли, хвальна и препрославленна во веки веков.. * * в круглых скобках обозначено условное соответствие тематике стихов латинского источника

11 Автор выражает сердечную благодарность за помощь в работе над переводами данных псалмов протоиерею Валентину Асмусу, Соломатиной Елене за ценные замечания.

В основе 35 псалма у свт. Димитрия такие же образы, как в пяти стихах латинского оригинала. Но первый и второй стихи значительно расширены. Первый стих расширен тематикой тайны успения Богородицы и вознесения Ее на небо. Во втором стихе, содержащем молитвенный характер, свт. Димитрий раскрывает то, что у Бонавентуры кратко звучит как vultum Dei (лик Божий). Его святитель называет Сыном Божьим («приклони святейшее лице воз-

любленнаго Сына Твоего и Спасителя нашего»). В третьем стихе Бонавентура сохраняет тему милости (милосердие Твое, Госпожа, в небесах), как в соответствующем ветхозаветном псалме (Пс. 35, 11), а свт. Димитрий оставляет не только тему, но и включает более точную цитату из псалма царя Давида. Он сохраняет прошение о милости («пробави милость Твою ведущим Тя») в значении «продли милость Твою к знающим Тебя» (Пс. 35, 11).

Псалом 35

S. Bonaventura. Psalterium Beatae Mariae Virginis Перевод Свт. Д. Ростовский. Христианские песнопения Пресвятой Царице Небесной, Приснодеве Марии, Богородице: составлены по подобию псалмов

[1] Dixit injustus, ut peccet in abscondito: per se a malo proposito discedat Mater Dei. [2] Inclina vultum Dei super nos: coge illum peccatoribus misereri. [3] Domina in caelo misericordia tua: et gratia tua diffusa est super terram. [4] Potentia et virtus in brachio tuo: robur et fortitudo in dextera Sua. [5] Benedictum sit imperium tuum super caelos: benedicta sit magnificentia tua super terram. [1] Сказал неправедный, что он будет грешить втайне: Матерь Божья, пусть он сам отступит от задуманного зла. [2] Приклони к нам лик Божий: соделай Его, чтобы Он помиловал грешников. [3] Милосердие Твое, Госпожа, в небесах, и благодать Твоя распространяется над землей. [4] Сила и добродетель в Твоей руке: крепость и твердость в Ее деснице. [5] Да будет благословенно царство Твое превыше небес, да будет благословенно величие Твое над землей. (1) Глаголет пребеззаконный на имя Твое хулу, о, Святейшая Всецарице, и дивная чудеса мнит быти измышлены; глаголы скверных уст его беззаконие и лесть, но мы веруем и исповедуем, что Ты с плотию преставилася еси к небеси и предстоиши престолу Божию; чудеса Твоя и милости Твоя суть бездна многа и вси чтущии Тя под кровом крилу Твоею надежно укрыются. (2) О, Мати Божия, пред-стательством Твоим приклони святейшее лице возлюбленнаго Сына Твоего и Спасителя нашего к нам, сотвори Его молитвами Своими к нам, грешным, милостива: (3) пробави милость Твою ведущим Тя; благодать Твоя из-лияся по всей земли, (4) власть и сила в мышце Твоей, крепость и утверждение в деснице Твоей; (5) благословенна хвала Твоя на небеси, благословенно великолепие Твое и на земли.

Здесь можно привести много примеров, когда свт. Димитрий в перевод стихов включает различные дополнения, конкретизирующие те или иные обстоятельства или более развернутое обращение к Божией Матери. Но мы остановим наше внимание на тех псалмах, в которые святитель вводит имя Иисуса Христа. Свт. Димитрий либо дополняет, раскрывает то, что написано в соответствующем псалме у Бонавентуры, либо называет имя Спасителя там, где Бонавентура об этом не упоминает.

Подобным образом перевод псалма 77 Бонавентуры у святителя дополнен упоминанием о Сы-

не Божием. В первом стихе звучит призыв внимать закону Бога, о об этом пишет Давид («Внемлите, людие мои, закону моему, приклоните ухо ваше во глаголы уст моих», Пс. 77, 1) и, вслед за ним, Бонавентура («Внимайте, люди Божьи, заповедям Его: и не забудьте Царицу благодати»). Свт. Димитрий раскрывает, как следует понимать и исполнять закон Божий - через Иисуса Христа, Которым подается спасение и помощь, и Богородицу («Внемлите, людие Божии, закону Бога живаго, приклоните ухо ваше во глаголы Спасителя Христа, не забудите милости и щедрот и возлюбленныя Его Матери, Преблагословенныя Приснодевы Марии»).

Псалом 77

S. Bonaventura. Psalterium Beatae Mariae Virginis Перевод Свт. Д. Ростовский. Христианские песнопения Пресвятой Царице Небесной, Приснодеве Марии, Богородице: составлены по подобию псалмов

[1] Dixit injustus, ut peccet in abs[1] Attendite popule Dei pr^cepta ejus: & Reginam gratiae nolite oblivisci. [2] Aperite cor ad investigandum eam: & labia ad glorificandum illam. [3] Descendat amor ejus in cordibus vestris: & concupiscite placere illi. [4] Pulchritudo ejus vincie solem & lunam: Compositio decoris ejus ad ornamenta vittutum. [5] Miserere mei Regina gloria & honoris: & ab omni periculo custodi meatem meam. [1] Внимайте, люди Божьи, заповедям Его: и не забудьте Царицу благодати. [2] Откройте сердце, чтобы взыскать Ее: уста - чтобы прославить Ее. [3] Любовь Ее да снизойдет в ваши сердца: и возжелайте угодить Ей. [4] Красота Ее побеждает солнце и луну: украшена священным покровом. [5] Помилуй меня, Царица славы и чести: от всякой опасности огради путь мой. ((1) Внемлите, людие Божии, закону Бога живаго, приклоните ухо ваше во глаголы Спасителя Христа, не забудите милости и щедрот и возлюбленныя Его Матери, Преблагословенныя Приснодевы Марии, (2) отверзите уста и сердца к славословию Ея, возвещайте от рода в род хвалы, (3) силы и чудеса Ея, положите преславное имя Ея яко знамение или печать на сердцах ваших: (5) *якоже бо кокош, покрывает Она всех нас воскрилием риз Своих. * В скобках, как указывалось выше, обозначено условное соответствие тематике стихов латинского источника для наглядного сравнения. Из пяти стихов свт. Димитрий не включает стих [4].

В рассматриваемом нами варианте псалма на латинском языке в пятом стихе у Бонавентуры содержится обращение к Деве Марии как «Regina gloria & honoris» (Царица славы и чести). А свт. Димитрий здесь сравнивает Божью Матерь с птицей, покрывающей крыльями своих птенцов12.

Имя Иисуса Христа свт. Димитрий включает в перевод некоторых псалмов, что значительно

углубляет смысл многих стихов13. Так, в 86 псалме смысл первого же стиха получает более определенный акцент, что основание духовной жизни - Христос. Свт. Димитрий как бы уточняет мысль Бонавентуры о пребывании праведника в любви - «основание жизни в душе праведника непрестанно и всецело пребывать в любви к Иисусу Христу».

Псалом 86

S. Bonaventura. Psalterium Beatae Mariae Virginis Перевод Свт. Д. Ростовский. Христианские песнопения Пресвятой Царице Небесной, Приснодеве Марии, Богородице: составлены по подобию псалмов

[1] Fundamenta vitae in anima iusti, perseverare in charitate usque ad finem. [2] Gratia tua relevat pauperem in adversitate et invocatio tui nominis immittit ei confidentiam bonam. [3] Miserationibus tuis repletur paradisus et a terrore tuo hostis confunditur infernalis. [4] Qui sperat in te, inveniet thesauros pacis et qui te non invocat in hac vita, non perveniet ad regnum Dei. [5] Fac, Domina, ut vivamus in gratia Spiritus sancti et perduc animas nostras ad sanctum finem. [1] Основание жизни в душе праведника в том, чтобы до конца пребывать в любви. [2] Милость Твоя утешает бедного в несчастье, и призывание Твоего имени внушает ему добрую уверенность. [3] Состраданием Твоим исполнен эдем и от страха перед Тобой смущается адский враг. [4] Тот, кто надеется на Тебя, найдет сокровища мира, а кто не призывает Тебя в этой жизни, не достигнет Царствия Божия. [5] Даруй нам, Госпожа, чтобы мы жили в благодати Святого Духа и приведи наши души к святому концу. (1) Основание духовной жизни есть любити Иисуса Христа всем сердцем и всею душею. (2) и рождшей Его по плоти возлюбленней Его Матери, Пре-чистей Приснодеве Марии покла-нятися благоговейно и чтити Ю, яко препрославленную Царицу небесную, честнейшую Херувим и славнейшую Серафим. Пре-славная глаголашася о Тебе, (3) о, священнейший храме и раю словесный; (4) истинно уповающии на Тя обрящут вся сокровища небес-ныя, а не призывающии Тя в жизни сей, жизни вечноблаженныя лишатся. (5) О, премилосердная Владычице, сотвори, да живем благода-тию Святаго Духа и сладчайшее имя Твое выну да будет в сердцах наших.

12 Сравнения Божией Матери с птицей, наседкой встречаются у Бонавентуры в более ранних изданиях // The Psalter Of The Blessed Virgin Mary Illustrated: Or A Critical Disquisition And Enquiry Concerning The Genuineness Of The Parody On The Psalms Of David, Commonly Ascribed To St. Bonaventure. Dublin: Grant and Bolton, 1840. P. 81.

13 Например, псалмы 86, 104, 109, 110, 118, 122, 125, 128, 138.

Следующий стих у свт. Димитрия прославляет Деву Марию как Матерь, Приснодеву, Царицу небесную, а затем он включает цитату из песни преподобного Космы Маюмского14 «честнейшую Херувим <...>» и аллюзию на стих «освященный храме и раю словесный» из тропаря преподобного Иоанна Дамаскина «О тебе радуется» (здесь «о, священнейший храме и раю словесный»). Таким образом, святитель дополняет свои псалмы и цитатами христианской византийской гимно-графии.

Другой пример того, как свт. Димитрий углубляет и обогащает смысл переводимых им стихов, встречается нам в 104 псалме. Четвертый стих «Спасение вечное в руке Твоей, Госпожа» говорит о Спасителе, Которого Дева Мария держит на руках. Святитель эту мысль дополняет в третьем стихе: «хвалите и превозносите Ю девы, дщери Сионския, понеже обручи вас прекрасному небесному жениху, Царю славы». Он включает упоминание о небесном женихе, тем самым мысль псалма также восходит ко Христу.

Псалом 104

S. Bonaventura. Psalterium Beatae Mariae Virginis Перевод Свт. Д. Ростовский. Христианские песнопения Пресвятой Царице Небесной, Приснодеве Марии, Богородице: составлены по подобию псалмов

[1] Confitemini Dominae nostrae, et invócate nomen eius, cantate ei gloriose, narrantes virtutes eius. [2] Laúdate et exaltate eam, Virgines filiae Sion, quia desponsabit vobis Regem angelorum. [3] Honorate Reginam plenam omni gratia, et contemplamini cum reverentia sanctissimum vultum eius. [4] Salus sempiterna in manu tua, Domina, qui te digne honorificaverint, suscipient illam. [5] Clementia tua non deficiet a saeculis aeternis et misericordia tua a generatione in generationem. [1] Исповедуйте нашу Госпожу и призывайте Ее имя, воспойте Ей славно, возвещая о Ее добродетелях. [2] Восхвалите и возвеличьте Ее, девы, дочери Сионские, потому что Она обручит вам Царя ангелов. [3] Величайте Царицу, исполненную всей благодатью и созерцайте с почтением Ее святейший лик. [4] Спасение вечное в руке Твоей, Госпожа; те, кто достойно будет чтить Тебя, воспримут его. [5] Доброта Твоя не оскудеет во веки вечные, и милость Твоя из рода в род. (1) Исповедайтеся в теплых молитвах Царице нашей Богородице и призывайте с сердечным чувствованием святое имя Ея, (2) пойте Ей в песнех и пениих духовных, преславно поведаю-ще в род и род древния и новыя силы и чудеса Ея; (3) хвалите и превозносите Ю девы, дщери Сионския, понеже обручи вас прекрасному небесному жениху, Царю славы, покланяйтеся с благоговейным страхом святолепному лицу Ея, (4) спасение бо душам вашим вечное держит на руках Своих и, иже достойно Ю почитает, восприимет от Господа праведную мзду.

14 Преподобный Косма Маюмский - византийский церковный поэт VIII века. Вместе со святым Иоанном Дамаскиным являются крупнейшими гимнографами своей эпохи.

Подобного характера дополнение встречается у свт. Димитрия в 109 псалме. Здесь мы также видим соответствующий перевод псалма Бо-навентуры, дополненный христоцентрическим акцентом. Святитель включает имя Христа как

заключительную мысль, как цель, вывод псалма. Так, это желание «мудрости и ума учения Христова» и завет он сочетает не только с ходатайством Богородицы за людей перед Богом, но и с Самим Христом.

Псалом 109

S. Bonaventura. Psalterium Beatae Mariae Virginis Перевод Свт. Д. Ростовский. Христианские песнопения Пресвятой Царице Небесной, Приснодеве Марии, Богородице: составлены по подобию псалмов

[1] Dixit Dominus Dominae nostrae: Sede, Mater mea, a dextris meis. [2] Bonitas et sanctitas placuerunt tibi, ideo regnabis mecum in aeternum. [3] Corona immortalitatis in capite sancto tuo, cuius fulgor et claritas non extinguetur. [4] Miserere nostri, Domina, mater luminis et splendoris, illumina nos, Domina veritatis et virtutis. [5] De thesauris tuis infunde nobis sapientiam Dei et intellectum prudentiae, ac formam disciplinae. [1] Господь сказал нашей Госпоже: воссядь, Моя Матерь, справа от Меня. [2] Благость и святость стали угодны Тебе, потому Ты будешь царствовать со Мной вовек. [3] Венец бессмертия на главе святой Твоей, сияние и яркость которого не помрачатся. [4] Помилуй нас, Госпожа, Матерь света и сияния, освети нас, Госпожа истины и добродетели. [5] из Твоей сокровищницы излей на нас божественную Премудрость, разумение знания и красоту учения. (1) Рече Господь Госпоже нашей: стани, возлюбленная Мати Моя, одесную Мене, (2) святыня и благостыня Твоя благоугодна Мне, темже царствуй со Мною во веки, (3) венец безсмертия на главе святей Твоей да будет, егоже блистание и светлость не помрачится. (4) О, Мати света, освети нас во мраке греховнем святынею Твоею и излей на нас мудрость и ум учения Христова.

В толкованиях на ветхозаветный 109 псалом речь идет о Спасителе, о том, что Господь дает власть, суд Господу, что Сын Божий «из чрева рожден» до зари мироздания, «Он низверг всех царей», всех врагов сокрушил, «высоко поднимет Он чело Свое»15. Свт. Димитрий точно называет имя Христа, объединяя Его именем смысл двух последних стихов Бонавентуры: истина, добродетель, божественная Премудрость, знание - все это

содержится в учении и мудрости Иисуса Христа: «излей на нас мудрость и ум учения Христова».

В переводе 110 псалма свт. Димитрий дополняет содержание третьего стиха, подробнее раскрывая служение Девы Марии великому таинству. А «искупление Бога», упомянутое у Бо-навентуры, уточняет словами «Отец небесный посла нам вечно мирный завет Свой чрез возлю-бленнаго Сына Своего».

Псалом 110

S. Bonaventura. Psalterium Beatae Mariae Virginis Перевод Свт. Д. Ростовский. Христианские песнопения Пресвятой Царице Небесной, Приснодеве Марии, Богородице: составлены по подобию псалмов

[1] Confitebor tibi, Domina, in toto animo meo, glorificabo te in tota mente mea. [2] Opera gratiae tuae commorabuntur et testamentum misericordiae tuae ante thronum Dei. [3] Per te missa est redemptio a Deo, populus poenitens habebit spem salutis. [4] Intellectus bonus omnibus honorantibus te et sors illorum inter angelos pacis. [5] Gloriosum et admirabile est nomen tuum, qui illud retinent, non expavascent in puncto mortis. [1] Исповедуюсь Тебе, Госпожа, всем духом моим, прославлю Тебя всем моим разумом. [2] Творения милости Твоей останутся и завет милосердия Твоего перед Престолом Божиим. [3] Через Тебя послано искупление от Бога, кающийся народ будет иметь надежду спасения. [4] Доброе разумение у всех почитающих Тебя и участь их среди ангелов мира. [5] Славно и восхитительно имя Твое, те, кто сохраняет [его], не убоятся в час смерти. (1) Исповемся Тебе, Госпоже, всем сердцем моим и прославлю Тя усты моими, (2) память чудес Твоих сотворила еси во всяком роде и роде, и милости Твоя во истине и правоте; (3) Отец небесный посла нам вечно мирный завет Свой чрез возлюбленнаго Сына Своего и Ты, Владычице, послужила еси великому святейшему оному таинству. (4) Коль убо блажен жребий наш, коль восхитительна надежда наша на Тя! (5) Славно и дивно имя Твое в нас: содержащии его в сердце не ужаснутся в час смерти.

15 Интернет-ресурс: https://predanie.rU/book/68209-tolkovaniyana-psalmy-1/#/toc20 [Дата обращения: 28.10.2021].

Есть отдельные примеры, когда святитель при переводе вместо имени Девы Марии называет Иисуса Христа. Например, в одном из пятистиший 118 псалма Бонавентура говорит о воле Девы Марии, которую он хочет исполнить: «Воздай рабу Твоему, Госпожа, оживи

меня, и я буду исполнять Твою волю». Свт. Димитрий меняет смысл и пишет об исполнении воли Иисуса Христа: «Воздаждь нам, рабом Твоим, Госпоже, сию Твою великую благодать, воеже с любовию творити святую волю возлю-бленнаго Сына Твоего».

Псалом 118 (стихи 6-10)

S. Bonaventura. Psalterium Beatae Mariae Virginis Перевод Свт. Д. Ростовский. Христианские песнопения Пресвятой Царице Небесной, Приснодеве Марии, Богородице: составлены по подобию псалмов

[6] Rétribué servo tuo, Domina, vivifica me, et faciam voluntatem tuam. [7] Incola ego sum in terra, nihil abscondas mihi de amore tuo. [8] Concupivit anima mea laudem tuam desiderare omni tempore. [9] Tu enim salus mea in Domino, quae me morti adiudicatum liberasti. [10] Quid pro his retribuam tibi, nisi me totum? Domina, suscipe me. [6] Воздай рабу Твоему, Госпожа, оживи меня, и я буду исполнять Твою волю. [7] Я есть живущий на земле, Ты не скрывай от меня любви Твоей. [8] Возжелала моя душа непрестанно хотеть восхвалять Тебя. [9] Ибо спасение мое в Господе есть Ты, Которая освободила меня, смерти приговоренного. [10] Чем я воздам Тебе за это, кроме всего меня? Госпожа, восприими меня. (6) Воздаждь нам, рабом Твоим, Госпоже, сию Твою великую благодать, воеже с любовию творити святую волю возлюблен-наго Сына Твоего; (7) не скрый от нас щедроты Твоя и уразумеем чудеса Твои на нас, (8) возжела душа наша присно воспевати хвалу Твою, (9) чрез Тебе бо спасение наше о Господе. (10) Что воздадим Тебе о всех, яже воздала еси нам?

Так и в 122 псалме стих Бонавентуры о том, что Дева Мария царствует на небесах, у свт. Димитрия уточнен, что Она царствует с Сыном:

«К Тебе воздвигох очи мои, всещедрая Мати, яже с возлюбленным Сыном Твоим царствуе-ши на небесех».

Псалом 122

S. Bonaventura. Psalterium Beatae Mariae Virginis Перевод Свт. Д. Ростовский. Христианские песнопения Пресвятой Царице Небесной, Приснодеве Марии, Богородице: составлены по подобию псалмов

[1] Ad te levavi oculos meos, Regina, quae regnas in coelis. [2] Adiutorium nostrum in virtute sit nominis tui, per te omnia opera nostra dirigantur. [3] Benedicta sis in coelo et in terra, in mari et in omnibus abyssis. [4] Benedicta sit foecunditas tua, benedicta sit virginitas, et munditia tua. [5] Benedictum sit corpus tuum sanctum, benedicta sit anima tua sanctissima. [1] К Тебе возвел я мои глаза, Госпожа, Которая царствует на небесах. [2] Пусть будет наша помощь в чудесе имени Твоего, все дела наши направляются Тобою. [3] Благословенна Ты будь на небесах и на земле, в море и во всех безднах. [4] Да будет благословенно Твое плодоношение, да будет благословенно девство и чистота Твоя. [5] Да будет Благословенно тело Твое святое, да будет благословенна душа Твоя святейшая. (1) К Тебе воздвигох очи мои, всещедрая Мати, яже с возлюбленным Сыном Твоим царствуе-ши на небесех; (2) се, яко очи рабыни в руку госпожи своея, тако очи наши к Тебе, Владычице, дондеже получим от Тебе благовременную помощь; (4) благословенно да будет заступление Твое, (3) благословенна еси на не-беси и на земли, в мори и во всех безднах благословенно девство и чистота Твоя, (5) благословенна да будет святая душа Твоя и препрослав-ленное тело Твое.

Поэтически иначе излагает мысль свт. Димитрий в 126 псалме. Свт. Иоанн Златоуст в толковании 126 псалма Давида обращает внимание на тот труд, который прилагается в устроении обители. Первый стих псалма излагает мысль о созидании дома («Аще не Господь созиждет дом, всуе трудишася зиждущии», Пс. 126, 1)16. У Бонавентуры эта мысль продолжается и у него говорится об устроении обители в сердцах человеческих. Свт. Димитрий начинает свой

126 псалом исповеданием Царицы Небесной ходатаицей перед справедливым судом Божьим, защитницей от тьмы неверия. Здесь, таким образом, мы видим у святителя свободную трактовку при переводе, он изменяет тематику псалма, вводит новый сравнительный образ. Ключевое сравнение — сравнение Царицы Небесной со светом («мысленное солнце», озаряет «вся концы земли», «небесный немерцающий свет, во тме земных сует светящий»).

Псалом 126

S. Bonaventura. Psalterium Beatae Mariae Virginis Перевод Свт. Д. Ростовский. Христианские песнопения Пресвятой Царице Небесной, Приснодеве Марии, Богородице: составлены по подобию псалмов

[1] Nisi, Domina, aedificaveris domum cordis nostri, non permanebit aedificum eius. [2] Aedifica nos gratia et virtute tua, ut maneamus firmi in perpetuum. [3] Benedictum sit eloquum tuum et benedicta sint omnia verba oris tui. [4] Benedicantur a Deo, qui te benedicunt, et in iustorum numero computentur. [5] Benedic, Domina, te benedicentes, et ne unquam avertas ab eis gratiosum vultum tuum. [1] Если не Ты, Госпожа со-зиждешь дом сердца нашего, то не сохранится того строение. [2] Созидай нас благодатью и силой Твоей, чтобы пребывать нам твердыми вовек. [3] Да будет благословенно слово Твоё и да будут благословенны все слова уст Твоих. [4] Да будут благословенны Богом те, которые Тебя благословляют, и пусть они будут сопричислены среди праведных. [5] Благослови, Госпожа, бла-гословящих Тебя, и не отврати никогда от них Своего милостивого лика. (1) Аще бы не Госпожа Владычица наша Царица небесная предстательствовала о нас, грешных, к правосудному Богу, подвигли бы грехи наша праведный гнев Его к отмщению, (2) и аще бы Она, яко мысленное солнце, не озаряла вся концы земли дивными знаменьми и пре-славными чудесами, тма неверия и мгла невежествия обяли бы человеков. (3) О, премилосердная Владычице, веруем несомненно, молимся смиренно и покланяемся Тебе благонадежно, пред небом и землею исповедуя, яко Ты еси небесный немерцающий свет, во тме земных сует светящий, яко Ты еси всем кающимся грешником споручница во спасение, яко Ты еси возлюбленная Матерь Божия, преблагословенная в род и род; Господь с Тобою и Тобою с нами!

16 У Свт. Иоанна Златоуста: «В этом псалме говорится о состоянии дел по возвращении иудеев из плена. Когда они, по освобождении из плена и по возвращении из страны иноплеменников, нашли город разрушенным, стены и башни обращенными в развалины, и начали восстанавливать их». // Интернет-ресурс: https://predanie.ru/book/68209-tolkovaniya-па^а1шу-1/#Дос20 [Дата обращения: 28.10.2021].

И в псалме 128 свт. Димитрий дополняет митрий уточняет эту мысль словами «преми-

последний стих («тогда яви нам благосклонно лосерднаго Спасителя моего», «Искупителя».

и в высшей мере умиротворенно славный плод Также мы видим, что свт. Димитрий по свое-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

чрева Твоего» у Бонавентуры). Здесь говорит- му усмотрению сокращает некоторые стихи

ся о явлении Спасителя, в связи с чем свт. Ди- в 128 псалме, а другие дополняет,

Псалом 128

S. Bonaventura. Psalterium Beatae Mariae Virginis Перевод Свт. Д. Ростовский. Христианские песнопения Пресвятой Царице Небесной, Приснодеве Марии, Богородице: составлены по подобию псалмов

[1] Saepe expugna verunt me a iuventute mea inimici mei, libera me, Domina, et vindica me ab ipsis. [2] Ne des illis potestatem in animam meam, custodi omnia interiora, et exteriora mea. [3] Obtine nobis veniam peccatorum, per te Spiritus sancti gratia nobis detur. [4] Fac nos digne et laudabiliter poenitere ut beato fine at Deum veniamus. [5] Placatum tunc et serenissimum nobis ostende gloriosum fructum ventris tui. [1] Часто боролись со мной враги мои от юности, освободи меня, Госпожа, и избави от них меня. [2] Ты не дай им власти над моей душой, защищай вся внутренняя и внешняя моя. [3] Исходатайствуй нам прощение грехов, Тобою да будет дана нам благодать Святого Духа. [4] Помоги нам достойно и похвально покаяться, чтобы мы пришли к Богу славной кончиной. [5] Тогда яви нам славный плод Твоего чрева благосклонным и тишайшим. (1) Множицею брашася со мною от юности моея адстии врази мои, но Ты, Владычице, избавила мя еси от них; (2) множицею брашася, но Ты, помощнице моя, душу мою не предала в вечно гибельную власть их, Ты сохранила еси вся внутренняя и внешняя моя. (3) О, споручнице спасения моего, (4) помози ми сотворити плоды, достойные покаяния, да благонадежно прииду к христианской кончине моей (5) и сподоблюся узрети святейший плод чрева Твоего, пре-милосерднаго Спасителя моего и Искупителя.

Подобное встречаем в 131 псалме. У псалмопевца он начинается с воспоминания о кротком нраве царя Давида. Свт. Димитрий дополняет первый стих, напоминая нам о том, что Дева Мария из рода Давидова, и посвящает

этому хвалебное слово. Второй стих, как видно по таблице, свт. Димитрий не переводит, а молитвенный характер, присущий последующим латинским стихам, у святителя дополнен похвальным содержанием.

Псалом 131

S. Bonaventura. Psalterium Beatae Mariae Virginis Перевод Свт. Д. Ростовский. Христианские песнопения Пресвятой Царице Небесной, Приснодеве Марии, Богородице: составлены по подобию псалмов

[1] Memento, Domina, David et omnium invocantium nomen tuum. [2] Da nobis in nomine tuo fiduciam et confundantur adversarii nostri. [3] Consolare nos in terra peregrinationis nostrae et releva paupertatem nostram. [4] Da nobis panem lacrymarum, Virgo sancta et dolorem peccatorum in terra incolatus nostri. [5] Redde nobis propitium benedictum fructum ventris tui ut Spiritus sancti gratia repleamur. [1] Помяни, Госпожа, Давида, и всех призывающих Твое имя. [2] Дай нам упование в имени Твоем и пусть будут приведены в беспорядок наши враги. [3] Утеши нас в земле странствия нашего и облегчи нищету нашу. [4] Даруй нам хлеб слезный, Дева святая, и сокрушение о грехах в земле пребывания нашего. [5] Сделай благословенный плод чрева Твоего милостивым к нам, чтобы мы наполнились благодатью Святого Духа. (1) Помяни, Госпоже, цар-ствующаго пророка и великаго праотца Твоего Давида, емуже клятся Господь истиною и не отвержеся ея: Ты бо от него, яко от благословеннаго корня, процвела еси нам райская отрасль; Ты еси цвет польный и крин удольный, процветший нам небесное благоухание и веселие. О, животворный душевный раю! (3) Тобою утешаемся на земле странствования нашего, веселимся богатством славы Твоея в нищете нашей, сотвори и помози, Владычице, (4) да в жизни сей любоо-хотно питаяся слезным хлебом истиннаго о гресех раскаяния, насытимся некогда и хлебом животным, (5) благословенным и святейшим плодом чрева Твоего во веки веков.

В псалме 138 свт. Димитрий обращает вни- стих расширен описанием образа Богоматери мание на материнство Девы Марии: четвертый с Младенцем.

Псалом 138

S. Bonaventura. Psalterium Beatae Mariae Virginis Перевод Свт. Д. Ростовский. Христианские песнопения Пресвятой Царице Небесной, Приснодеве Марии, Богородице: составлены по подобию псалмов

[1] Domina, probasti me, et cognovisti me, ruinam et transgressionem meam. [2] Copiosa facta est super me misericordia tua et dilatata est super me clementia. [3] Imperfectum meum aspexit oculus tuus et palpebrae tuae noverunt vias meas. [4] Affluentiam desiderii sancti habeamus a Spiritu sancto et macula peccati non turbet conscientiam nostram. [5] Serenet corda nostra lux misericordiae tuae et recreet nos tuae pacis dulcedo. [1] Госпожа, искусила меня и познала меня, падения и согрешения мои. [2] Обильна милость Твоя распростертая надо мной и кротость Твоя надо мной расширилась. [3] Несовершенство мое видело око Твое и вежды Твои познали пути мои. [4] Обилие святых желаний мы возымеем Духом Святым, и пятно греха не потревожит нашу совесть. [5] Свет милосердия Твоего сделает ясными наши сердца и сладость Твоего мира восставит нас. (1) Госпоже, искусила мя еси и познала мя еси; Ты познала еси падения и преступления моя, (2) но умножишася на мне, грешнем, матерния милости Твоя и разширися на мя благо-стыня Твоя; (3) аз взираю, яко блудный сын, на небо, но Твоим предста-тельством аз сокрушаюсь, (4) но Твоим вдохновением аз упокоеваюся, но воззрением на святое изображение кротка-го лица Твоего аз спасаюсь, но верою и надеждою на Спасителя моего, егоже ты держиши на руках Своих и показуеши мне, грешному, в утешение, (5) аз уповаю получити блаженство во веки веков.

В псалме 143 свт. Димитрий раскрывает тему навентуры. Рассуждению о помощи Богородицы духовной борьбы, о которой кратко изложено у Бо- в духовной брани святитель посвящает первый стих.

Псалом 143

S. Bonaventura. Psalterium Beatae Mariae Virginis Перевод Свт. Д. Ростовский. Христианские песнопения Пресвятой Царице Небесной, Приснодеве Марии, Богородице: составлены по подобию псалмов

[1] Benedicta sis, Domina, quae instruis servos tuos ad praelium et eos roboras contra inimicum. [2] Fulgure et coruscatione dissipa illum, mitte iacula tua, ut confundas illum. [3] Clarifica de alto manum tuam et cantent servi tui laudem et gloriam tuam. [4] Eleva de terrenis affectionem nostram, de sempi-ternis deliciis relice viscera nostra. [5] Concupiscentiam supernorum accende in cordibus nostris et de gaudis paradisi velis nos recreare. [1] Будь благословенна Госпожа, Ты, Которая наставляешь рабов Твоих на борьбу и укрепляешь их против врага. [2] Молнией и сиянием обрати в бегство его, метни копья Свои, чтобы Ты смешала его. [3] Прославь от высоты руку Твою и воспоют рабы Твои хвалу и славу Твою. [4] Подними с земли наше устремление, восставь от постоянных утех нашу плоть. [5] Разожги в сердцах наших вожделение небесных и соблаговоли обновить нас радостями рая. (1) Благословенна еси, Госпоже, яко научаеши нас, рабов Твоих, на брань противу мира, плоти и диавола: противу мира, еже бы отвращати очи от прелестей его, не привязывати сердце к суетам его; противу плоти, еже бы со-держати себе в целомудрии и не касатися заповеданных вещей; противу диавола, еже бы разуме-вати искушения его и соблазны и действию их всевозможно про-тивитися. (2) О, всемощная Владычице! молим Тя и молити не престанем, блесни молнию силы Твоея и разжени их, посли стрелы скораго защищения Твоего и порази их, (3) прослави от высоты святыя славы Твоея в сей брани крепкую десницу Твою, да, воспевая, воспоем мы, раби Твои, избавльшеся от злых, силу, славу и хвалу Твою; (4) веси, Владычице, колико мы грехопоползновенны есмы и многопотребна нам помощь Твоя; (5) воспламени в сердцах наших желания небесныя и исполни духом сладости райския.

С большими отличиями находим перевод в 132 псалме, где свт. Димитрий развивает мысль о Триедином Боге. Так, богородичный псалом приближается своим содержанием к ветхозаветному псалму, смыслом которого

является воспевание Бога. Здесь свт. Димитрий приписывает милости в первую очередь благоутробному Богу, тогда как в латинском источнике об этом говорится в отношении Девы Марии.

Псалом 132

S. Bonaventura. Psalterium Beatae Mariae Virginis Перевод Свт. Д. Ростовский. Христианские песнопения Пресвятой Царице Небесной, Приснодеве Марии, Богородице: составлены по подобию псалмов

[1] Ecce quam bonum, et quam iucundum, Maria, diligere nomen tuum. [2] Unguentum effusum, et aromaticum est nomen tuum, diligentibus ipsum. [3] Quoniam magna multitudo dulcedinis tuae, Domina, quam praeparasti diligentibus et sperantibus in te. [4] Esto refugium pauperum in tribulatione, quia tu est baculus pauperum et miserorum. [5] Inveniant, quaeso, gratiam apud Deum, qui te in suis necessitatibus invocabunt. [1] Вот, как хорошо и радостно, Мария, почитать имя Твое. [2] Имя Твое есть излитое благовоние и аромат для почитающих его. [3] Как велико обилие сладости Твоей, Госпожа, которое Ты приготовила почитающим и надеющимся на Тебя. [4] Стань убежищем бедных в терзании, ибо Ты есть посох бедных и несчастных. [5] Я молю, пусть обретут милость у Бога которые в своих нуждах призовут Тебя. Се коль добро и коль богоугодно верным нам благочестно почитати и ублажати Тя, небесную Царицу, яко сам Господь осеняет нас за сие благословением Своим и будущим вечным блаженством вознаградит. О, благоутробный Триединый Боже! коль многое множество милости Твоея изливаеши на нас, грешных, чрез предстательство к Тебе о нас преблагословенныя Приснодевы Марии. Да будет Тебе честь и слава, аминь.

Подведем некоторые итоги. Большая часть псалмов, переведенных с латинского языка святителем, представляет собой точный перевод. Тем не менее, встречаются отдельные стихи или целые псалмы, изложенные святителем иначе. В данной статье мы отмечаем те особенности избранных псалмов, в которых свт. Димитрий делает важные, на наш взгляд, изменения. В них проявляется христоцентри-ческий характер, так как вводится непосредственное упоминание об Иисусе Христе.

Свт. Димитрий уточняет, дополняет те стихи, в которых у Бонавентуры кратко упоминается о Сыне Божьем. Святитель по своему усмотрению сокращает некоторые стихи,

а некоторые дополняет, расширяет. В этом смысле в таких богородичных псалмах прославляется Иисус Христос. Так псалом как бы приближается к своему первоначальному назначению — воспеванию Бога. Таковы рассмотренные нами псалмы.

По структуре все псалмы еп. Бонавентуры выдержаны в форме пяти стихов, из которых первый стих по образному содержанию связан с начальным стихом соответствующего по номеру псалма Давида. А далее излагается славословие в честь Девы Марии, воспевание Ее милостей, добродетелей. Подобной композиции следует и свт. Димитрий Ростовский, так как он почти точно переводит латинские псалмы

Бонавентуры. Изменение форм стихов, их расширение или сокращение у святителя продиктовано разными дополнениями к имени Божи-ей Матери или Иисуса Христа, или кратким рассуждением о духовной жизни, а также экзегетическими, догматическими уточнениями.

Восторженное хваление Бога у царя Давида заменяется в богородичных псалмах воспеванием Богородицы. В латинской псалтири Бона-вентуры это хваление выглядит более строгим, лаконичным, чем у свт. Димитрия. У святителя обращения к Божией Матери весьма украшены, что может быть также обусловлено особенностями искусства эпохи конца XVII - начала XVIII в., отражением богатства и красоты барочной эстетики.

Список литературы

1. Бонавентура // Православная энциклопедия. В 30 т. Т. 5. М., 2002. С. 689-697.

2. Псалтирь Божией Матери: Христианские песнопения Приснодеве Марии Богородице, со-

ставленные по подобию псалмов Давида / сост. словаря Л.А. Чуткова. М.: Сибирская Благо-звонница. 2013. 237 с.

3. Толковая псалтирь Евфимия Зигабена. М.: Эксмо, 2017. 1472 с.

4. Христианския песнопения пресвятей Царице небесней Приснодеве Марии Богородице: составлены по подобию Псалмов. Москва: Изд. Афонскаго Русскаго Пантелеимонова монастыря, 1881. 219 с.

5. The Psalter Of The Blessed Virgin Mary Illustrated: Or A Critical Disquisition And Enquiry Concerning The Genuineness Of The Parody On The Psalms Of David, Commonly Ascribed To St. Bonaventure. Dublin: Grant and Bolton, 1840. 94 p.

6. Интернет-ресурс: https://azbyka.ru/ otechnik/Dmitrij_Rostovskij/psaltir-bozhiej-materi/ [Дата обращения: 18.04.2020].

7. Интернет-ресурс: https://predanie.ru/ book/68209-tolkovaniya-na-psalmy-1/#/toc20 [Дата обращения: 28.10.2021].

CATHOLIC THEOTOKAL PSALTER OF THE XIII CENTURY AND ITS CREATIVE TRANSLATION BY ST. DEMETRIUS OF ROSTOV

Danilova Yekaterina Alexandrovna,

postgraduate,

Russian Research Institute D.S. Likhachyov's Cultural and Natural Heritage

Cosmonavtov, 2, Moscow, 129366, Russia e-mail: vivifiant@rambler.ru

Abstract

The article is dedicated to a comparative analysis of the theotokos psalms, written by bishop Giovanni Fidanza Bonaventure and by saint Dimitry Rostovsky. The author emphazises important differences between psalms of saint Dimitry and psalms of Bonaventure. Translating psalms from the latin language saint Dimitry clarifies and complements the verses where Bonaventure mentions the Son of God briefly.

Keywords

Virgin Mary Theotokos, Jesus Christ, st. Dimitry Rostovsky, b. Bonaventure, psalm, psalter, tradition, theotokos christian chants.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.