Научная статья на тему 'Сакральная поэзия и восточнославянская духовная песенность XVII-XVIII вв. : интертекстуальный аспект'

Сакральная поэзия и восточнославянская духовная песенность XVII-XVIII вв. : интертекстуальный аспект Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
403
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
САКРАЛЬНАЯ ПОЭЗИЯ / ЦЕРКОВНАЯ ГИМНОГРАФИЯ / ВОСТОЧНОСЛАВЯНСКАЯ ДУХОВНАЯ ПЕСЕННОСТЬ / БОГОРОДИЧНЫЕ ПЕСНИ / РОЖДЕСТВЕНСКИЕ ПЕСНИ / SACRED POETRY / ECCLESIASTICAL HYMNOGRAPHY / EAST-SLAVONIC SACRED SONGS / SONGS TO THE MOTHER OF GOD / CHRISTMAS SONGS

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Зосим О. Л.

В статье анализируются заимствования и трансформации сакральных текстов (библейская поэзия) в сочинениях духовно-песенного жанра. Материалом для исследования стали здесь поэтические парафразы книг Песнь песней и Псалтирь, богородичные и рождественские песни, рассматриваемые в контексте интертекстуальных связей между литургической и внелитургической (паралитургической) поэзией.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Sacred poetry and East-Slavonic sacred songs of XVII th XVIII th centuries: intertextual aspect

This article focuses on examples of the borrowing and transformation of sacred texts (biblical poetry), ecclesiastical hymnography in the genre of sacredsong. Psalms and the Songs of Song’s poetic paraphrases, songs to the Mother of God and Christmas songs, which are considered in the context of intertextual connections between liturgical and extraliturgical (paraliturgical) poetry, is taken as a material for the study.

Текст научной работы на тему «Сакральная поэзия и восточнославянская духовная песенность XVII-XVIII вв. : интертекстуальный аспект»

Вестник ПСТГУ

Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства

2012. Вып. 2 (8). С. 41-51

Сакральная поэзия

И ВОСТОЧНОСЛАВЯНСКАЯ ДУХОВНАЯ ПЕСЕННОСТЬ ХУ11—ХУШ ВВ.: ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЙ АСПЕКТ

О.Л.Зосим

В статье анализируются заимствования и трансформации сакральных текстов (библейская поэзия) в сочинениях духовно-песенного жанра. Материалом для исследования стали здесь поэтические парафразы книг Песнь песней и Псалтирь, богородичные и рождественские песни, рассматриваемые в контексте интертекстуальных связей между литургической и внелитургической (паралитургической) поэзией.

Одним из перспективных направлений изучения восточнославянской духовной песенности представляется рассмотрение ее генетической связи с гимнографией Восточной Церкви. Практически все исследователи, изучавшие жанр духовной песни, обращали внимание на некоторую общность, родство песенных текстов и церковной гимнографии. Ориентирами авторам, в большинстве своем церковным иерархам или монашествующим, при создании духовных песен «служили тексты Свящ. Писания, богослужебных и поучительных книг, гимнография (Постная и Цветная Триодь, служебные и Общая Минеи, Октоих, акафисты, Минеи-Четьи свт. Макария Московского, Пролог, василианский Менологий, Жития святых свт. Димитрия Ростовского), апокрифы»1. Следует, однако, заметить, что исследований текстологического характера, специально посвященных изучению параллелей между восточнохристианской гимнографией и духовной песенностью, крайне мало. Среди работ, где указанная проблематика в той или иной мере затрагивалась, необходимо указать монографию известного российского филолога А. Позднеева, в которой мы находим анализ пасхального гимна «Радуйся з^ло, дщи Сюня», принадлежащего перу иеромонаха Германа, представителя новоиерусалимской школы песнетворцев. В работе указано, что текст гимна создан на основе фрагментов Евангелия и пасхального канона2. Текстовые параллели между библейскими книгами Песнь песней и Псалтирь и их поэтическими парафразами, созданными поэтами новоиерусалимской школы песнетворцев, проведены петербургским музыковедом Е. Васильевой3. Ис-

1 Шевчук Е. Богогласник // Православная энциклопедия. М., 2003. Т. 5. С. 441.

2 Позднеев А. Рукописные песенники ХУП—ХУШ вв. Из истории песенной силлабической поэзии. М., 1996. С. 28.

3 Васильева Е. Е. «Песнь песней» новоиерусалимских песнотворцев // Государство, религия, Церковь в России и за рубежом. М., 2011. № 1. С. 131—145; Васильева Е. Е. Псалтирь в рус-

следовательница, в частности, отмечает, что многие сочинения «расширяют и толкуют тексты молитв (Господи и царю; О Троице пресвятая), канона (Крест чтим Господень)»4. Польская украинистка О. Гнатюк в своей монографии указывает на факт существования целой группы украинских духовных песен, начинающихся словами «Радуйся», которые отсылают слушателя к жанру акафиста5. Связь восточнохристианской гимнографии и украинской духовной песенности отмечает украинский музыковед Ю. Медведик. В своих работах исследователь приводит примеры близости текстов духовно-песенных сочинений и гимногра-фических образцов, инципиты которых в измененном виде положены в основу духовных песен. Так, например, источником песни «Во дому Давидов^ страшная совершается» стала степенна «Во дому Давидов^ страшная совершаются», песни «О треблаженное древо» — ирмос «О древо треблаженное»6. Текст рождественской стихиры «Слава во вышних Богу» был положен в основу богоглас-никовой песни «Слава буди во вышних Богу» (№ 11)7, а текст стихиры ко св. Василию «Излияся благодать во устнах твоих, преподобне отче» лег в основу двух песен: «Излiяся благодать во устнех твоих, отче» и «Iзлiяся от уст твоих, отче блаженний»8. Украинский исследователь указывает и на использование в текстах украинских духовных песен цитат из Псалтири и других библейских книг, упоминая многочисленные перепевы Псалтири9. Говоря о связях гимнографи-ческих и песенных текстов, Ю. Медведик отмечает, что инципитными фразами их общность часто и ограничивается, далее содержание песни разворачивается независимо от гимнографического источника10. Е. Шевчук объясняет изменения начального стиха канонического гимнографического текста «целью подчинения его определенному стихотворному размеру или приспособления к какому-либо песенному напеву»11. В целом же работы, где поднимается вопрос о связи церковной гимнографии и духовной песенности, охватывают весьма небольшой круг сочинений или ограничиваются замечаниями общего характера о близости церковной и духовно-песенной поэзии. Тем не менее необходимость расширения круга исследуемых сочинений очевидна, поскольку очевиден тот факт, что общность гимнографических и песенных текстов не ограничивается лишь их инципитными фразами. Не менее важно проследить интертекстуальные связи гимнографии и песенной поэзии на примере полных текстов песенных сочинений. Осознавая невозможность охвата в рамках небольшой статьи всего кру-

ской культуре второй половины XVII века: историко-стилистические процессы в музыкально-поэтическом творчестве // Там же. М., 2009. Специальный выпуск к № 4. С. 446—487.

4 Васильева Е. Е. Псалтирь в русской культуре... С. 449.

5 Гнатюк О. Укра!нська духовна бароккова шсня. Варшава; Ки!в, 1994. С. 134—135.

6 Медведик Ю. До питання дослщження впливу сакрально! моноди на украшську бароко-ву паралиурпчну творчють (джерелознавчий погляд) // Науковий вюник НМАУ ш. П. I. Чай-ковського: Сакральна монодш: и богословська, лиурпчна та естетична сутшсть. Вип. 15. К., 2001. С. 72-73.

7 Медведик Ю. Гимнограф1чш джерела украшсько! духовно! шсш // КАЛОФОН1Я: наук. зб. з ютори церковно! моноди та гимнографи. Льв1в, 2002. Ч. 1. С. 137.

8 Медведик Ю. Укра!нська духовна шсня ХУП—ХУШ столиъ. Льв1в, 2006. С. 192-193.

9 Медведик Ю. Гимнограф1чш джерела. С. 133—135.

10 Медведик Ю. До питання дослщження впливу сакрально! моноди... С. 73.

11 Шевчук Е. Богогласник... С. 441.

га проблем интертекстуальных связей гимнографических и песенных текстов, ограничим исследование образцами духовно-песенного жанра (точнее, лишь их текстовой составляющей), созданными на основе библейских текстов (книги Псалтирь и Песнь песней), а также песенными образцами богородичной и рождественской тематики из украинского и российского репертуара ХУП—ХУШ вв., как действительно репрезентативными в контексте заявленной проблематики.

Близость текстов духовных песен к их гимнографическим и библейским первоисточникам в разные периоды развития жанра колебалась от максимальной до минимальной. Среди многочисленных песенных образцов наиболее близкими к первоисточнику оказались стихотворные парафразы книги Песнь песней анонимных авторов новоиерусалимской школы (кон. XVII в.). Наглядное сопоставление двух текстов — библейского и песенного — мы находим в статье Е. Васильевой, где автор помещает в приложении № 2 параллельно оба текста12. Исследовательница указывает на то, что «новоиерусалимские песнетвор-цы стремились сохранить библейский текст слово в слово, последовательность мотивов, повторы и перекличку образов, сложную грамматику. Они позволяли себе добавлять только нейтральные связки, некоторые поясняющие конструкции, причем цель этих операций была не в разъяснении текста, а в сооружении строфы»13. В качестве примера приведем три строфы (2—4) песни «Аз есмь цвет полный и крин же удолный»14 (библейский текст, данный для сравнения, расположен справа):

Утвердите ми в мирех благовонных, Положите ми в яблоцех садовних, Уязвлена есмьлюбовию аз, шуица его Под главою мя, и десница ми обымет его.

Ерусалимли дщери, вас всех заклях В силах премногих и крепостях селах, Аще встанете и возставите днесь любовь свою,

Дондеже хощет и пренасыщет всю жажду мою.

Брата моего се тако глас прииде, Скача на горы и на холмы сниде, Брат мой свободен, серне подобен или еленю,

В Вефийских горах, младому в рогах, подобна и мне.

Утвердите ми в мирех,

Положите ми в яблоцех,

Яко уязвлена есмь любовию аз,

Шуица его под главою ми, и десница его

обымет мя.

Заклях вас, дщери иерусалимля, в силах и крепостех села, аще восстанете и восставите любовь, дондеже восхощет.

Глас брата моего, се тако прииде, Скача на горы и прескача на холмы. Подобен есть брат мой серне или младу елени на горах Вефильских.

12 Васильева Е. Е. «Песнь песней» новоиерусалимских песнотворцев... С. 138—143.

13 Там же. С. 132.

14 Тексты даны по изданию: Васильева Е. Е. «Песнь песней» новоиерусалимских песнотворцев... С. 139. Идентичные или же подобные слова и фразы библейского и песенного текстов курсивом выделено мною. — О. З.

Стихотворное переложение Песни песней новоиерусалимскими поэтами является чем-то уникальным в истории восточнославянской песенности. Это фактически единственный образец, где библейский текст практически полностью сохранен. Можно было бы ожидать подобной близости от стихотворных переложений Псалтири, особенно в тех случаях, когда авторами используется церковнославянский язык, однако сравнительный анализ переложений псалмов поэтами новоиерусалимской школы, Симеоном Полоцким, Димитрием Ростовским, анонимными украинскими поэтами XVIII в., в том числе и авторами «Богогласника», показал, что стихотворные переложения Псалтири в текстовом (а для многих украинских авторов и в языковом) отношении значительно отличаются от канонического церковнославянского перевода. В качестве примера сравним текст переложения 6-го псалма Симеона Полоцкого с традиционным церковнославянским (справа), для наглядности выделим курсивом идентичные слова и фразы.

Господи, не в ярости Твоей обличиши, мене ни во гневе Ти за грехи казниши.

Но паче помилуй мя, ибо болен зело есмь, исцели ми кости смущенны и тело.

И душа моя велми скорбна и смущенна, доколе Тя, Боже мой, вижжду отвращенна.

Обратися, Господи, изми душу мою и спаси мя, являя многу милость Твою.

Господи, да не яростию Твоею обличиши мене,

ниже гневом Твоим накажеши мене.

Помилуй мя, Господи, яко немощен есмь, исцели мя, Господи, яко смятошася кости моя.

И душа моя смятеся зело: и Ты, Господи, доколе?

Обратися, Господи, избави душу мою: спаси мя ради милости Твоея.

При близости содержания обоих текстов собственно библейских фраз в стихотворении Симеона Полоцкого немного. Еще более далек от оригинала текст песни Димитрия Ростовского «Господи мой, ярость Твою не покажи надо мною», написанный по мотивам 6-го псалма. В этом произведении лишь инци-пит напоминает о библейском первоисточнике, сам текст песни весьма далек от псалма не только по форме, но и по содержанию. Заметим, что библейский текст сочинений Симеона Полоцкого и Димитрия Ростовского написан на церковнославянском языке и мог более точно следовать тексту оригинала (в отличие от авторов, использующих книжный украинский язык), однако здесь ключевую роль играет фактор индивидуального творчества, когда автор стремится скорее отойти от канонического текста, нежели следовать ему.

Как библейские, так и гимнографические тексты были хорошо известны авторам духовных песен — иерархам, монашествующим, мирянам. Поэтому неудивительно, что в тексты духовных песен попадали фразы из часто звучащих песнопений и молитв. Рассмотрим образцы использования церковных гимно-графических текстов на примере духовных песен богородичной тематики. В богородичные духовно-песенные сочинения авторы достаточно часто включали

фразу из литургического песнопения «Достойно есть» — «Честнейшую Херувим и славнейшую без сравнения Серафим.». Несколько образцов песен, включающих этот гимнографический текст, мы находим в западно-украинских униатских песенниках 1-й пол. ХУ111 в. Употребление этого текста и в евхаристическом каноне, и в качестве молитвы к Богородице объясняет столь частое к нему обращение. Во всех приведенных ниже примерах знакомая каждому христианину восточного обряда фраза органично «встраивалась» в текст строфы песни, что мы видим, например, в восьмой строфе песни на Успение Богородицы «О пре-избранная до небес званная»15:

В солнце од^янна, над небо прибрана, Царицо херувим честнейшая, Луна под ногами з своими лучами, Ты на луне серафим славнейшая.

В третьей строфе песни «1зыйд^те дщеры 1ерусалимския»16, написанной в честь почитания образа Львовской Божией Матери, мы видим аналогичное «вкрапление» гимнографического текста в песенную строфу:

Радуйся Марие, всей вселенной славо, Херувим честн^йша, Радуйся Девице, чистоты зерцало, Серафим славнкйша.

В восьмой строфе песни на Покров Пресвятой Богородицы «Вс^м скорбящим радости»17 гимнографический текст перефразируется по-иному, с изменением традиционных церковнославянских падежных форм (херувимов... серафимов вместо херувим... серафим), а также расширением числа ангельских чинов (престолом славнейша вскх вышних чинов):

Херувимов честнкйша и серафимов, И престолом славн^йша вс^х вышних чинов, К Тебе все прибегаем, Несум^ной Тя взываем, Матер Христову.

В некоторых случаях (песня «О Мати Д^во святая»18) изменяются как церковнославянские падежные формы, так и порядок слов гимнографического текста:

О Мати Д^во святая, Мати пренепорочная,

Тысь нам Творца породила, тысь нам царство отворила,

Херувимов славнейшая, серафимов чеснкйшая.

15 Институт рукописи Национальной библиотеки Украины им. В. Вернадского (далее ИР НБУВ). Ф. Маслова. № 48. Л. 77-78.

16 ИР НБУВ. Ф. Маслова. № 45. Л. 30-31.

17 Там же. № 53. Л. 28-30.

18 Там же. № 48. Л. 81 об. — 82.

Интересен образец трансформации гимнографической фразы во второй строфе песни «О пресвятая Д^во Богородице»19, где гимнографический текст претерпевает значительные изменения:

Тысь Панно от хоров аггелских чистийша, Тысь Панно от серафимов честмкйша, Будь нам прибежище, к Тебе прибегаем, Иноя помощы над Тебе не маем.

В первой строфе богородичной песни «Хвалят Тя блажаше пресвятая Девице»20 также использована фраза гимнографического текста «Достойно есть»:

Хвалят Тя блажаше пресвятая Девице, Аггелсыя силы небесная Царице. Мати Царя вс^х сил, Во чрев^ твоем Цар жыл, Едина еси радости, Ты еси чеснкйшая, Над вскх славнейшая, Херувимов сладости.

Однако более интересным примером использования гимнографических текстов в духовно-песенной поэзии является третья строфа этого сочинения, где в качестве прообраза взят знаменитый амвросианский гимн «Те Deum 1аиёатш», известный в восточнохристианской традиции в церковнославянском переводе «Тебе Бога хвалим». Одна из отличительных особенностей текста гимна — многократное анафорическое повторение местоимения Тебе, обращенное к Богу и воспевающее Его величие:

Тебе Бога хвалим, Тебе Господа исповедуем,

Тебе Превечнаго Отца вся земля величает.

Тебе вси Ангели, Тебе небеса и вся Силы,

Тебе Херувимы и Серафимы непрестанными гласы взывают.

Тебе преславный Апостольский лик,

Тебе пророческое хвалебное число,

Тебе хвалит пресветлое мученическое воинство.

Тебе по всей вселенней исповедует Святая Церковь.

В третьей строфе песни «Хвалят Тя блажаше пресвятая Девице» многократное анафорическое повторение Тебе обращено не к Богу, а Богородице, среди лиц, обращающихся к Ней, — пророки, церковные иерархи, монашествующие:

Тебе вси пророци, Тебе вси патриярси, Тебе мученици, Тебе ieрарси,

19 ИР НБУВ. Ф. Маслова. № 54б. Л. 65—67.

20 Там же. № 45. Л. 18—19 об.

Тебе преподобные, Тебе святителie Царицу прославляют. Тебе пустыныци, Тебе дквственици Вспол вси выхваляют.

Связь с гимнографическим первоисточником в данном случае столь же очевидна, сколь и неожиданна. Изменение лиц, к которым обращен текст духовного песнопения, — явление нечастое и в большинстве случаев обусловлено сменой конфессиональной среды бытования. В этой связи можно вспомнить известную композицию М. Преториуса «Salve Rex noster» («Радуйся, наш Царь»), текст которой — измененный в ключе лютеранской богословской мысли знаменитый католический богородичный антифон «Salve Regina» («Радуйся, Царица»). В нашем же случае — пример обратный: текст небогородичного содержания лег в основу богородичной песни. Причины переосмысления гимнографического образца, возможно, также кроются в особенностях конфессиональной — униатской — среды, где в XVIII в. уже господствовало богословие западного типа, в том числе западная мариология. Поэтому в тексте песни неоднократно упомянуты служители Церкви, чем подчеркивается роль Богородицы как Матери Церкви.

Список богородичных песен на инципиты из церковной гимнографии достаточно велик. Известны две украинские духовные песни на инципитную фразу тринадцатого кондака Акафиста Божией Матери, начинающегося словами «О всепктая Мати». Первая песня — «О всепктая Мати, гди на чуд твой кажут стати»21:

О всепктая Мати, гди на чуд твой кажут стати В трудк пагубк не предавай рабов. Свято рождша Слово, прибкжище готово, В том часк и страск буди нам, молимся.

Второе сочинение — «О всепктая Мати, от лкти Мати благодати»22 — одна из наиболее популярных украинских духовных песен, исполняемая и поныне:

О всепктая Мати, От лкти Мати благодати, Исполненна благодати, Пречистая Дкво Мати, Помилуй нас.

Вторая строфа этой песни имеет иной гимнографический первоисточник — богородичный тропарь «Под Твою милость прибегаем». Известно, что существовали две славянские версии этого текста: более древняя, дониконовская, которая начиналась словами «под Твою милость», никоновская — словами «под

21 Национальный музей во Львове им. Андрея Шептицкого (далее НМЛ). № 766. Л. 16 об.

22 ИР НБУВ. Ф. Маслова. № 56. Л. 14.

Твое благоутробие». Новая редакция перевода оказалась более близкой к греческому первоисточнику III в. («Ynö x^v onv EUonXayxviav»)23, однако более ранняя редакция текста не утратила популярности и встречается в текстах духовных песен, как, например, во второй строфе песни «О всеп^тая Мати, от л^ти Мати благодати», начинающейся словами «Под Твою милость прибегаем»:

Под Твою милость прибегаем, Под святая ноги упадаем, Под Твоем святом омофоры Прибегаем толик^ хоры. Мати, сподоби нас благодати Сына Твоего.

Восьмая строфа богородичной песни «Кто нам дасть крыл^ бисмо летали»24 начинается словами этого же гимнографического текста:

Под Твою милость прибегаем, Умилно молбу все прилагаем, Додай нам правой ласи, додай розуму, Доброй мисли до правого уму.

Песня «Зв^здо являющи Солнце»25 создана на основе неинципитного фрагмента первого икоса Акафиста Божией Матери («Радуйся, звездоявляющая Солнце...»). Приведем текст четырех начальных строф песни, обратив внимание на структуру песни, напоминающую акафист, а также текст четвертой строфы:

Звкздо являющи Солнце, Мати всего св^та Створца,

Прекрасный цв^т зродила, О Панно небесна.

Столп Бож1я премудрости, день огненныя светлости.

Прекрасный цв^т зродила, О Панно небесна.

Лозо благоплодовито и в росквитненю обфита.

Прекрасный цв^т зродила, О Панно небесна.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Чашу черпляюща радость, гора каплющая сладость.

Прекрасный цв^т зродила, О Панно небесна.

Фраза «гора каплющая сладость» также вдохновлена гимнографическими текстами, где она встречается неоднократно. В литургических текстах мы находим ее в стихире на «Господи, воззвах» малой вечерни праздника Рождества Богородицы, начинающейся словами «Иоаким и Анна торжествуют.» («Кто довольно по достоинству пети возможет от Анны неизреченно младенствующую Деву? Горы убо и холми, сладость искапайте днесь: всех бо жизнь и очищение млеком питается, Богородица Чистая.»), и в тексте стихиры на литии великой вечерни праздника Рождества Иоанна Крестителя, начинающейся словами «Ис-

23 Василик В. В. О древнейших Богородичных песнопениях // Ежегодная богословская конференция Православного Свято-Тихоновского богословского института. М., 1997. С. 23—26.

24 ИР НБУВ. Ф. Маслова. № 51. Л. 79-80 об.

25 Там же. № 45. Л. 26-26 об.

капайте, горы, сладость, и холми, яко агнцы взыграйте: яко родися от Елисавети, хотяй с нами водворитися Господень Предтеча.».

Эпитет Богородицы «гора каплющая сладость» в песне «Звкздо являющи Солнце», безусловно, был заимствован авторами из богослужебного текста, по-ющегося на малой вечерне Рождества Богородицы. По аналогии можно было бы предположить, что еще одна популярная песня с инципитом «Горы сладость искапайте и вси людie возыграйте» обращена к Иоанну Крестителю, поскольку ее начальная фраза практически точно воспроизводит инципит стихиры на литии великой вечерни праздника Рождества Иоанна Крестителя. Однако внешнее подобие инципитов гимнографических и песенных текстов бывает обманчивым: песня повествует о свт. Николае26. Заметим, что трансформации адресатов песнопений не так часты, и объяснить их можно либо сменой конфессиональной среды, либо большей или меньшей популярностью некоторых святых, к которым обращена та или иная песня.

Не менее интересны образцы трансформации гимнографических текстов в песнях рождественского цикла. Приведем примеры двух очень известных песен, использующих вкрапления гимнографических текстов. Песня из «Богогласни-ка» «Небо и земля нынк торжествуют» (№ 5) в первой строфе искусно перефразирует рождественскую стихиру на литии «Небо и земля днесь пророчески да возвеселятся, ангели и человкцы духовно да торжествуют: яко Бог во плоти явися, сущим во тмк и скни скдящим, рождейся от Дквы, вертеп и ясли прiяша Того: пастьбе чудо проповедуют...»:

Небо и земля (2) нынк торжествуют, Ангелы людем (2) весело спразнуют. Христос родися, Бог воплотися, Ангели спквают, царie витают, Поклон отдают, пастьбе грают, Чудо, чудо поведают.

Точное воспроизведение текста стихиры («небо и земля... торжествуют») часто замещается неточными, но литературно весьма искусными парафразами («ангели и человкцы» — «ангелы людем»; «Бог во плоти явися» — «Бог воплотися»; «пастыре чудо проповедуют» — «пастырiе... чудо поведают»). Гимнографи-ческий текст стал импульсом к созданию и ныне популярной песни, сохранив ряд фраз и общий смысл первоисточника, при этом удачно соединив высокий стиль церковнославянского литургического текста с элементами народного языка («спивают», «грают»).

В контексте связей гимнографической и песенной поэзии интерес представляет и перевод латинской песни «In Natali Domini» — «Божie нынк Рождество». Собственно, переводом церковнославянский текст можно считать весьма условно, хотя он довольно точно передает содержание оригинала и сохраняет

26 С поздним (по времени записи) вариантом песни «Горы сладость искапайте» (1838 г., Ростов) из фондов Российской государственной библиотеки (РГБ. Ф. 304) можно познакомиться по электронному адресу: http://www.stsl.ru/manuscripts/medium.php?col=2&manuscrip t=213&pagefile=213-0021

специфическую строфику песни. Для наглядности приведем оригинал «In Natali Domini», точный перевод на русский язык и церковнославянский текст XVII в. «Бoжie нын^ Рождество».

In Natali Domini В Рождество Господне

Gaudent omnes angeli, Радуются ангелы,

Et cantant cum jubilo: И поют с ликованием:

Gloria uni Deo. Слава единому Богу.

Virgo Deum genuit, Дева Бога родила,

Virgo Christum peperit, Дева Христа родила,

Virgo semper intacta27. Дева пренепорочная.

Бoжie нын^ Рождество Соединяет торжество, Ангели славу глашают, Земл^ мiр возвещают. Се бо Дквая раждает, И утроба не истлевает, Непорочная бывает28.

Весьма любопытно, что автор-переводчик при переводе латинского текста использовал фрагмент рождественской стихиры на стиховне «Велие и преслав-ное чудо совершися днесь: Дква раждает, и утроба не истлевает».

Рассмотрев интертекстуальные связи между церковной гимнографией и духовно-песенной поэзией, можно с уверенностью сказать, что способы рецепции сакральных текстов были весьма разнообразны: от максимально точного следования до свободной интерпретации. Гимнографические образцы не только использовались в качестве отправной точки для создания новых песен, но и органично вплетались в ткань всего сочинения. В основу песни ложилась как инципитная фраза гимнографического текста, так и неинципитные фрагменты литургических текстов. В ряде текстов песен можно найти несколько гимногра-фических прообразов. В гимнографических образцах, входивших в текст песни, возможны изменения, иногда обусловленные языковой средой (сочетание церковнославянского и народного языков, диалектных форм), иногда — творческой фантазией автора. Восточнохристианская церковная гимнография очень органично входит и в заимствованные сочинения, свидетельствуя о том, что автор даже в момент перевода мыслит «гимнографически». Многоуровневая рецепция сакральных, библейских и гимнографических, текстов духовно-песенным репертуаром — яркое свидетельство о прочности христианского фундамента культуры славянских народов Восточной Европы.

Ключевые слова: сакральная поэзия, церковная гимнография, восточнославянская духовная песенность, богородичные песни, рождественские песни.

27 Burlas L., Fisser J., Horejs A. Hudba na Slovensku v XVII storoci. Bratislava, 1954. С. 281.

28 ИР НБУВ. Ф. Maслoвa. № 49. Л. 59 об. — 60.

Sacred poetry and East-Slavonic sacred songs of XVII th — XVIII th centuries: intertextual aspect

by O. Zosim

This article focuses on examples of the borrowing and transformation of sacred texts (biblical poetry), ecclesiastical hymnography in the genre of sacredsong. Psalms and the Songs of Song's poetic paraphrases, songs to the Mother of God and Christmas songs, which are considered in the context of intertextual connections between liturgical and extraliturgical (paraliturgical) poetry, is taken as a material for the study.

Keywords: sacred poetry, ecclesiastical hymnography, East-Slavonic sacred songs, songs to the Mother of God, Christmas songs.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.