Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 13 (228). Филология. Искусствоведение. Вып. 54. С. 80—83.
Н. И. Князева
ЦЕННОСТНЫЕ УСТАНОВКИ КАК ЧАСТЬ НАЦИОНАЛЬНОГО СОЗНАНИЯ НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, СОДЕРЖАЩИХ СВЯЗАННЫЕ С ПИТАНИЕМ ЛЕКСЕМЫ
На примере фразеологических единиц английского языка с компонентом ‘гастрономический продукт ' в статье показано, что в англоязычной среде наибольшее значение имеют ценности материального, физического и социального уровня, а эмоциональные, духовные, нравственные представлены слабо. При помощи анализа плана выражения ФЕ описывается такая область английского быта, как вкусовые привычки (в отношении питания: еды и напитков).
Ключевые слова: язык, культура, фразеологические единицы с наименованием гастрономических продуктов, национальная специфика, ценности англоязычной лингвокультуры.
Соотношение ‘язык - культура является актуальным направлением исследования учёных всего мира не одно десятилетие. Культурные доминанты (наиболее важные традиции, жизненные реалии) народов определённым образом представлены в языке. Одним из наиболее подходящих элементов для выявления репрезентации национального сознания в языке выступает такой вид устойчивых сочетаний, как фразеологические единицы (ФЕ). Этот факт подтверждается знаменитыми исследователями в области лингвистики, среди которых Л. И. Ройзензон: «... своеобразие жизни и быта того или иного народа больше всего находит своё отражение во фразеологии, которая конденсирует весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа, неповторимый способ его образного мышления»1. Однако не все фразеологизмы обладают одинаково высокой лингвострановедческой ценностью. К числу устойчивых оборотов с достаточной информативностью такого рода относятся ФЕ, в составе которых имеются лексемы, связанные с питанием2. В этой статье мы постараемся определить национальную специфику вышеназванных единиц, а также с их помощью описать доминирующие ценности англоязычной лингвокультуры.
Первоначально методом сплошной выборки из фразеологических словарей было получено 118 ФЕ, которые мы разделили на две группы по типу продукта (понятий, относящихся к группе ‘еда, питьё'): 1) ФЕ с названиями продуктов, не требующих приготовления и 2) ФЕ с названиями продуктов, требующих приготовления. В основу дальнейшего разделения были положены следующие названия продук-
тов как семантических компонентов: 1) овощи; 2) напитки; 3) мясные продукты; 4) специи; 5) бобовые; 6) морепродукты; 7) кондитерские и мучные изделия; 8) блюда, если таковые встречаются в семантике ФЕ, 9) фрукты и ягоды. Из общего количества найденных фразеологических сочетаний 36 содержат названия продуктов, не требующих применения кулинарного искусства (30,5 % от общего числа), куда вошли ФЕ с названиями фруктов, ягод и овощей. В 90 ФЕ присутствует название продуктов, требующих приготовления, то есть кулинаро-нимы (76 % ФЕ с такими лексемами, как, например, "turkey’, "pudding’, "bacon’, "sausage’, "cake', 'pie', "dumpling', "cookie', 'pancake'). Рассмотрим подробно каждую группу.
1. Фразеологические единицы, содержащие в своей семантике названия фруктов и ягод (23,7 %). К данной группе единиц в английском языке можно отнести: 'apple of your eye’, "Big fruit', "blow a raspberry', "abowl of cherries', "like giving a donkey strawberries', "sour grapes'.
В данную подгруппу вошли 28 (23,7 %) фразеологических единиц. Наиболее частотной явилась лексема 'apple'. Она представлена 11 ФЕ, что составляет 9,3 % от общего количества отобранных гастрономических единиц. Наименее частотными лексемами явились "grapes', "pear', "plum', "cherry', "raspberry’, представленные в данной группе по одной фразеологической единице. Среди фразеологизмов данной подгруппы родовое понятие "fruit’ встречается 6 раз (5 % от общего числа гастрономических единиц английского языка), а видовые названия соответственно 22 (18,6 % от общего числа гастрономических единиц английского языка). Лексемы 'banana’ и 'orange’
высокочастотны в составе ФЕ, поэтому мы предполагаем, что они играют особую роль в качестве компонентов фразеологизмов, и, вероятно, эти фрукты могут считаться достаточно популярной среди англичан пищей.
2. Фразеологические единицы, содержащие в своей семантике названня овощей. Данную подгруппу составили 8 ФЕ (6,7 %), как то ‘as cool as acucumber', ‘carrot and stick', "one's salad days', ‘a hot potato'. Самыми частотными являются фразеологизмы с лексемой ‘potato', общее количество которых составляет 3 (2,5 %). Следовательно, картофель играл в рационе питания англичан важную роль.
3. ФЕ, содержащие в своей семантике названия напитков (12,7 %). Среди них можно выделить следующие: "Adam’s ale', "don’t cry over spilt milk’, "not for all the tea in China', 'be meat and drink to smb’. В данную группу вошли 15 ФЕ (12,7 % от общего числа найденных ФЕ), из которых 2 (1,6 %) ФЕ содержат в своей семантике наименование ‘drink', которое носит обобщающий характер, к ФЕ, содержащим конкретные понятия относятся 13 (11 %) фразеологизмов. Самой частотной гастрономической лексемой является "tea' (5 ФЕ, 4,2 %). К наименее частотным относятся лексемы ‘cocoa’ (1), "lemonade' (1), "ale' (1). Национальноспецифическими единицами группы «напитки» можно назвать ‘ale' и ‘tea'3.
4. Фразеологические единицы, содержащие в своей семантике названня мясных продуктов. В данную группу вошли 13 ФЕ (11 % от общего числа), такие как "bring home the bacon', "duck soup’, "curry favour', "like watching sausage getting made', "cold turkey'. В их семантике встречаются наименования мяса как такового "pork' (2; 1,6 %), "beef (1: 0,8 %), и продукция в приготовленном виде ‘bacon' (2;
1,6 %) и "sausage’. Однако наиболее частотной является лексема обобщающего характера "meat' (4; 3,3 %). В группу ФЕ, содержащих в своей семантике названия мясных продуктов, входит национально-специфическая лексема "turkey' (1; 0,8 %).
5. Фразеологические единицы, содержащие в своей семантике названня молочных продуктов. Эта подгруппа насчитывает 16 фразеологических оборотов (13,5 % от общего числа ФЕ), к примеру, "butter wouldn't melt in the mouth', "chalk and cheese', "cream of the crop". Самыми частотными являются фразеологические единицы с лексемой ‘butter' (7; 5,9 %), далее по частотности следует лексема ‘cheese' (4;
3,3 %). Наименее частотной является лексема "cream' (2; 1,6 %). А вот номинация обобщенного характера ‘milk’ встречается лишь 3 раза (2,5 %). В процентном соотношении эта группа занимает второе место от общего числа гастрономических ФЕ - такая разветвленная тематическая группа говорит о важности молочных продуктов питания в английском быту.
6. Фразеологические единицы, содержащие в своей семантике названия специй. Фразеологических единиц английского языка, содержащих в своей семантике названия специй, встречается лишь 8 (6,7 %), а именно "sit above the salt', "grain of salt’, "keen as mustard', "pepper and salt'. Наиболее частотной лексемой этой группы является ‘salt' (5; 4,2 %), на втором месте по частотности находится лексема ‘mustard' (3; 2,5 %). В данной группе не встречаются наименования общего характера. Значит, употребление специй в английской национальной кухне не пользовалось особой популярностью, что частично объясняет её пресность4.
7. Фразеологические единицы, содержащие в своей семантике названия бобовых. Из фразеологического фонда английского языка в данную группу были выбраны следующие выражения (5 %): "as easy as beans', "spill the beans', "a hill of beans', "as like as peas'.
Общее количество фразеологических единиц, вошедших в данную группу, составляет 6 (5 % от общего числа ФЕ английского языка) и представлены они такими ФЕ, как ‘full of beans', "be as two peas in a pod’. Родовое понятие "bean' среди них встречается 5 (4,2 %) раз, а вот видовое представлено лишь 1 (0,8 %) лексемой 'peas’. Таким образом, доминантной лексемой в данной группе является лексема ‘bean’.
8. Фразеологические единицы, содержащие в своей семантике названия морепродуктов. В английском языке к фразеологическим единицам данной группы можно отнести: 'a cold fish’, 'packed like herrings', "the best fish are near the bottom', "a boiled lobster', "as flat as a flounder'.
В группу вошло 5 (4,2 %) фразеологических единиц - "different kettle of fish’, "a red herring’. Они содержат в своей семантике как родовые понятия - fish’ (3; 2,5 %), так и видовые
- "herring' (1; 0,8 %), "lobster' (1; 0,8 %). Эта дифференциация объясняется островным положением Великобритании и широким ассортиментом рыбной продукции, предоставленной в распоряжение хозяек.
9. ФЕ, содержащие в своей семантике названия кондитерских и мучных изделии. В
82
Н. И. Князева
данную группу вошли 27 ФЕ, что составляет 22,8 % от общего числа отобранных единиц (например, "dropped like a hot cake', "as easy as pie', "a Norfolk dumpling'). Наиболее частотной лексемой является "bread’ (7; 5,9 %). На втором месте по количеству — лексема "саке' (6; 5 %) и затем “pie' (5; 4,2 %). К наименее частотным можно отнести "toffee' (1; 0,8 %), "dumpling' (1;
0,8 %), "cookie" (1; 0,8 %), "pancake' (1; 0,8 %), "candy' (1; 0,8 %) В данной группе встречается национально-специфическая ФЕ "A Norfolk dumpling'. Помимо этого, разнообразные виды выпечки свидетельствуют в пользу значимости такого качества хозяйки, как искусное приготовление мучных и кондитерских блюд.
10. ФЕ, содержащие в своей семантике названия блюд, во фразеологическом фонде английского языка найдены не были.
Для решения задачи выявления доминирующих ценностей/антиценностей английского национального сознания мы классифицировали гастрономические фразеологические единицы по уровням ценностей5 с определёнными аксиологическими диадами. Дня наибольшего удобства и дальнейшего построения графика полученные результаты округлялись до целых чисел.
Работа - Отсутствие работы. Безделье. Лень. Отдых' с фразеологизмами: 1) "meat and drink’, "a squeezed orange’, "know your onions', 2) "to veg out', "a piece of cake'.
IV. Духовный уровень ценностей (3 %) может быть представлен аксиологической диадой "Счастье - Несчастье': 1) "cakes and ale’, "icing on the cake', 2) "hard cheese'.
V. Нравственный уровень ценностей (5 %) представляется аксиологической диадой "Правда. Честь - Ложь': 1) "nice as pie', 2) "tea leaf, "bad apple', "big cheese’, "spill the beans'.
VI. Интеллектуальный уровень ценно-cmeii (4 %) выражен аксиологической диадой "Знание. Умение - Незнание' с ФЕ: 1) "meat and drink’, "one's cup of tea', "know your onions'. 2) ФЕ найдены не были.
VII. Эмоциональный уровень ценностей (3 %) может быть представлен аксиологической диадой ‘Любовь - Нелюбовь' и включает фразеологизмы: 1) "an apple a your eye', 2) "sour grapes', "a cold fish'.
Результаты данной классификации можно представить в графическом виде.
Таким образом, в ходе исследования мы выяснили, что доминирующим в англоязычной
25% 20% 1 5% 1 0% 5% 0%
■ Материальный уровень ценностей
Е Физиологический уровень ценностей
□ Социальный уровень ценностей
□ Нравственный уровень ценностей
■ Интеллектуальный уровень ценностей
□ Духовный уровень ценностей
□ Эмоциональный уровень ценностей
Доминирующие уровни ценностей в англоязычной культуре (на основе гастрономических ФЕ)
I. Физиологический уровень ценностей (10 %) может быть представлен аксиологическими диадами: ‘Жизнь - Смерть' (примеры найдены не были); ‘Здоровье - Болезнь': 1) ‘be apples' 2) "gobananas', "coldturkey', "Молодость
- Старость': 1) "a bread and butter miss', "one's salad days'.
II. Материальный уровень ценностей (25 %) может быть представлен аксиологической диадой ‘Богатство - Бедность’, содержащей фразеологизмы: 1) "a land flowing with milk and honey', "no more cakes and ale', 'bear fruit', "bring home the bacon', "big cheese", "bread and butter', 2) "banana republic', "a bread-and-cheese marriage'.
III. Социальный уровень ценностей (9 %>) представлен аксиологической диадой 'Труд.
культуре уровнем ценностей является материальный (25 % отобранных гастрономических ФЕ), на втором месте находится физический (10 % отобранных гастрономических ФЕ), на третьем месте - социальный уровень (9 % отобранных гастрономических ФЕ). Далее следует нравственный (5 % отобранных гастрономических ФЕ), затем интеллектуальный уровень (4 % отобранных гастрономических ФЕ), на последнем месте находится духовный и эмоциональный уровень ценностей (по 3 % отобранных гастрономических ФЕ).
Следует также отметить, что на физиологическом уровне ценностей в англоязычной культуре не представлена такая диада, как 'Жизнь
- Смерть’, и даже внутри самих диад не всегда можно найти ценности и антиценности. Так,
например, среди ФЕ английского языка невозможно найти примеры антиценностей в таких аксиологических диадах, как ‘Молодость
- Старость', 'Знание. Умение - Незнание'. Таким образом, рассмотренные ФЕ с названиями продуктов питания свидетельствуют о том, что наиболее частотными являются такие гастрономические лексемы, как 'саке' (5 %), ‘bread' (5,9 %), ‘butter' (5,9 %), ‘tea', ‘bean' и 'pie' (по 4,2 % соответственно). К наименее частотным можно отнести номинации группы 'морепродукты' (4,2 % от общего числа отобранных единиц).
Также в ходе исследования были выявлены следующие национально-специфические номинации: ‘tea', ‘pudding', ‘bacon', ‘cookie', ‘ale', ‘dumpling', ‘turkey'. Вероятно, именно эти продукты питания были на столе англичан в период формирования вышеназванных фразеологизмов.
Результаты данного исследования говорят о том, что анализ содержательной стороны фразеологизмов с относящимися к питанию лексемами позволяет определить доминирующие ценностные уровни национального сознания английского народа.
Список литературы
1. Баркова, Л. А. Английские фразеологизмы как источник страноведческой информации (кумулятивный и коммуникативный аспекты) // Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты). Вып. 287. М., 1987. С. 4.
2. Белецкая, А. Ю. Пословица как прецедентная единица в аргументативном дискурсе : дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2002. 200 с.
3. Карасик, В. И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс. Волгоград : Перемена, 2002. 114 с.
4. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. М. : Рус. яз., 1984. 944 с.
5. Лиховидова, Т. В. Фразеологические единицы с именем собственным в современном английском языке // Иностр. яз. в шк. 1971. № 6. С. 22-26.
6. Овчинников, В. Корни дуба. М. : ACT : ACT МОСКВА : Транзиткнига, 2005. 570 с.
7. Сребрянская, Н. А. Национальная специфика англоязычных «гастрономических» фразеологизмов на фоне их русских аналогов / Н А. Сребрянская, Н. И. Князева//Актуальные
проблемы германистики и романистики : сб. ст. по материалам межвуз. науч. конф. (Смоленск, 25-26 июня 2009 г.). Ч. 1 : Слово в языке и речи. Смоленск, 2009. С. 155-160.
8. Частикова, А. В. Английские и немецкие фразеологические единицы, вербализующие макроконцепт ‘природные явления', как отражение наивной картины мира : дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2009. 236 с.
Примечания
1 Мнение этого исследователя представлено в статье Л. А. Барковой «Английские фразеологизмы как источник страноведческой информации (кумулятивный и коммуникативный аспекты)». См.: Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты). Вып. 287. М., 1987. С. 4.
2 Учёные выделяют лексемы и других понятийных уровней, которые также могут передавать этнически значимую информацию. См.: Частикова, А. В. Английские и немецкие фразеологические единицы, вербализующие макроконцепт 'природные явления', как отражение наивной картины мира : дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2009. 236 с.
3 Важность этих напитков в быту англичан неоднократно отмечалась многими исследователями, напр., см.: Сребрянская, Н. А. Национальная специфика англоязычных «гастрономических» фразеологизмов на фоне их русских аналогов / Н. А. Сребрянская, Н. И. Князева // Актуальные проблемы германистики и романистики : сб. ст. по материалам межвуз. науч. конф. (Смоленск, 25-26 июня 2009 г.). Ч. 1 : Слово в языке и речи. Смоленск, 2009. С.155-160.
4 В. Овчинников в своей книге пишет по этому поводу: « ...эти питейные заведения (имеются в виду пабы) призваны, по-моему, играть ту же роль, что отведена острому вустерскому соусу среди пресного однообразия английской пищи» [6. С. 295].
5 Описываемые здесь нами примеры диад относятся к национальным (этническим) ценностям, помимо них, в зависимости от обширности сферы значимости, в социуме существуют общечеловеческие (сами уровни), групповые и индивидуальные. См., напр.: Белецкая, А. Ю. Пословица как прецедентная единица в аргументативном дискурсе : дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2002. 200 с.