Научная статья на тему 'Ценностные установки как часть национального сознания на примере английских фразеологизмов, содержащих связанные с питанием лексемы'

Ценностные установки как часть национального сознания на примере английских фразеологизмов, содержащих связанные с питанием лексемы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
384
84
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК / КУЛЬТУРА / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С НАИМЕНОВАНИЕМ ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ ПРОДУКТОВ / НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА / ЦЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ / LANGUAGE / CULTURE / PHRASEOLOGICAL UNITS WITH NAMES OF FOOD AND DTINK / NATIONAL SPECIFICATION / ENGLISH LINGUOCULTURAL VALUES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Князева Наталия Ивановна

На примере фразеологических единиц английского языка с компонентом 'гастрономический продукт' в статье показано, что в англоязычной среде наибольшее значение имеют ценности материального, физического и социального уровня, а эмоциональные, духовные, нравственные представлены слабо. При помощи анализа плана выражения ФЕ описывается такая область английского быта, как вкусовые привычки (в отношении питания: еды и напитков).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The System of Values as Part of the National Consciousness in English Phraseological Units with Names of Food and Drink

The article describes English phraseological units with names of food and drink. It has been proved that material, physical and social values are most important among English speakers, while emotional, spiritual, intellectual and moral ones are not so commonly presented in idioms. After analyzing the form of these units we were able to construct such sphere of life as food and drink habits of English people.

Текст научной работы на тему «Ценностные установки как часть национального сознания на примере английских фразеологизмов, содержащих связанные с питанием лексемы»

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 13 (228). Филология. Искусствоведение. Вып. 54. С. 80—83.

Н. И. Князева

ЦЕННОСТНЫЕ УСТАНОВКИ КАК ЧАСТЬ НАЦИОНАЛЬНОГО СОЗНАНИЯ НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, СОДЕРЖАЩИХ СВЯЗАННЫЕ С ПИТАНИЕМ ЛЕКСЕМЫ

На примере фразеологических единиц английского языка с компонентом ‘гастрономический продукт ' в статье показано, что в англоязычной среде наибольшее значение имеют ценности материального, физического и социального уровня, а эмоциональные, духовные, нравственные представлены слабо. При помощи анализа плана выражения ФЕ описывается такая область английского быта, как вкусовые привычки (в отношении питания: еды и напитков).

Ключевые слова: язык, культура, фразеологические единицы с наименованием гастрономических продуктов, национальная специфика, ценности англоязычной лингвокультуры.

Соотношение ‘язык - культура является актуальным направлением исследования учёных всего мира не одно десятилетие. Культурные доминанты (наиболее важные традиции, жизненные реалии) народов определённым образом представлены в языке. Одним из наиболее подходящих элементов для выявления репрезентации национального сознания в языке выступает такой вид устойчивых сочетаний, как фразеологические единицы (ФЕ). Этот факт подтверждается знаменитыми исследователями в области лингвистики, среди которых Л. И. Ройзензон: «... своеобразие жизни и быта того или иного народа больше всего находит своё отражение во фразеологии, которая конденсирует весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа, неповторимый способ его образного мышления»1. Однако не все фразеологизмы обладают одинаково высокой лингвострановедческой ценностью. К числу устойчивых оборотов с достаточной информативностью такого рода относятся ФЕ, в составе которых имеются лексемы, связанные с питанием2. В этой статье мы постараемся определить национальную специфику вышеназванных единиц, а также с их помощью описать доминирующие ценности англоязычной лингвокультуры.

Первоначально методом сплошной выборки из фразеологических словарей было получено 118 ФЕ, которые мы разделили на две группы по типу продукта (понятий, относящихся к группе ‘еда, питьё'): 1) ФЕ с названиями продуктов, не требующих приготовления и 2) ФЕ с названиями продуктов, требующих приготовления. В основу дальнейшего разделения были положены следующие названия продук-

тов как семантических компонентов: 1) овощи; 2) напитки; 3) мясные продукты; 4) специи; 5) бобовые; 6) морепродукты; 7) кондитерские и мучные изделия; 8) блюда, если таковые встречаются в семантике ФЕ, 9) фрукты и ягоды. Из общего количества найденных фразеологических сочетаний 36 содержат названия продуктов, не требующих применения кулинарного искусства (30,5 % от общего числа), куда вошли ФЕ с названиями фруктов, ягод и овощей. В 90 ФЕ присутствует название продуктов, требующих приготовления, то есть кулинаро-нимы (76 % ФЕ с такими лексемами, как, например, "turkey’, "pudding’, "bacon’, "sausage’, "cake', 'pie', "dumpling', "cookie', 'pancake'). Рассмотрим подробно каждую группу.

1. Фразеологические единицы, содержащие в своей семантике названия фруктов и ягод (23,7 %). К данной группе единиц в английском языке можно отнести: 'apple of your eye’, "Big fruit', "blow a raspberry', "abowl of cherries', "like giving a donkey strawberries', "sour grapes'.

В данную подгруппу вошли 28 (23,7 %) фразеологических единиц. Наиболее частотной явилась лексема 'apple'. Она представлена 11 ФЕ, что составляет 9,3 % от общего количества отобранных гастрономических единиц. Наименее частотными лексемами явились "grapes', "pear', "plum', "cherry', "raspberry’, представленные в данной группе по одной фразеологической единице. Среди фразеологизмов данной подгруппы родовое понятие "fruit’ встречается 6 раз (5 % от общего числа гастрономических единиц английского языка), а видовые названия соответственно 22 (18,6 % от общего числа гастрономических единиц английского языка). Лексемы 'banana’ и 'orange’

высокочастотны в составе ФЕ, поэтому мы предполагаем, что они играют особую роль в качестве компонентов фразеологизмов, и, вероятно, эти фрукты могут считаться достаточно популярной среди англичан пищей.

2. Фразеологические единицы, содержащие в своей семантике названня овощей. Данную подгруппу составили 8 ФЕ (6,7 %), как то ‘as cool as acucumber', ‘carrot and stick', "one's salad days', ‘a hot potato'. Самыми частотными являются фразеологизмы с лексемой ‘potato', общее количество которых составляет 3 (2,5 %). Следовательно, картофель играл в рационе питания англичан важную роль.

3. ФЕ, содержащие в своей семантике названия напитков (12,7 %). Среди них можно выделить следующие: "Adam’s ale', "don’t cry over spilt milk’, "not for all the tea in China', 'be meat and drink to smb’. В данную группу вошли 15 ФЕ (12,7 % от общего числа найденных ФЕ), из которых 2 (1,6 %) ФЕ содержат в своей семантике наименование ‘drink', которое носит обобщающий характер, к ФЕ, содержащим конкретные понятия относятся 13 (11 %) фразеологизмов. Самой частотной гастрономической лексемой является "tea' (5 ФЕ, 4,2 %). К наименее частотным относятся лексемы ‘cocoa’ (1), "lemonade' (1), "ale' (1). Национальноспецифическими единицами группы «напитки» можно назвать ‘ale' и ‘tea'3.

4. Фразеологические единицы, содержащие в своей семантике названня мясных продуктов. В данную группу вошли 13 ФЕ (11 % от общего числа), такие как "bring home the bacon', "duck soup’, "curry favour', "like watching sausage getting made', "cold turkey'. В их семантике встречаются наименования мяса как такового "pork' (2; 1,6 %), "beef (1: 0,8 %), и продукция в приготовленном виде ‘bacon' (2;

1,6 %) и "sausage’. Однако наиболее частотной является лексема обобщающего характера "meat' (4; 3,3 %). В группу ФЕ, содержащих в своей семантике названия мясных продуктов, входит национально-специфическая лексема "turkey' (1; 0,8 %).

5. Фразеологические единицы, содержащие в своей семантике названня молочных продуктов. Эта подгруппа насчитывает 16 фразеологических оборотов (13,5 % от общего числа ФЕ), к примеру, "butter wouldn't melt in the mouth', "chalk and cheese', "cream of the crop". Самыми частотными являются фразеологические единицы с лексемой ‘butter' (7; 5,9 %), далее по частотности следует лексема ‘cheese' (4;

3,3 %). Наименее частотной является лексема "cream' (2; 1,6 %). А вот номинация обобщенного характера ‘milk’ встречается лишь 3 раза (2,5 %). В процентном соотношении эта группа занимает второе место от общего числа гастрономических ФЕ - такая разветвленная тематическая группа говорит о важности молочных продуктов питания в английском быту.

6. Фразеологические единицы, содержащие в своей семантике названия специй. Фразеологических единиц английского языка, содержащих в своей семантике названия специй, встречается лишь 8 (6,7 %), а именно "sit above the salt', "grain of salt’, "keen as mustard', "pepper and salt'. Наиболее частотной лексемой этой группы является ‘salt' (5; 4,2 %), на втором месте по частотности находится лексема ‘mustard' (3; 2,5 %). В данной группе не встречаются наименования общего характера. Значит, употребление специй в английской национальной кухне не пользовалось особой популярностью, что частично объясняет её пресность4.

7. Фразеологические единицы, содержащие в своей семантике названия бобовых. Из фразеологического фонда английского языка в данную группу были выбраны следующие выражения (5 %): "as easy as beans', "spill the beans', "a hill of beans', "as like as peas'.

Общее количество фразеологических единиц, вошедших в данную группу, составляет 6 (5 % от общего числа ФЕ английского языка) и представлены они такими ФЕ, как ‘full of beans', "be as two peas in a pod’. Родовое понятие "bean' среди них встречается 5 (4,2 %) раз, а вот видовое представлено лишь 1 (0,8 %) лексемой 'peas’. Таким образом, доминантной лексемой в данной группе является лексема ‘bean’.

8. Фразеологические единицы, содержащие в своей семантике названия морепродуктов. В английском языке к фразеологическим единицам данной группы можно отнести: 'a cold fish’, 'packed like herrings', "the best fish are near the bottom', "a boiled lobster', "as flat as a flounder'.

В группу вошло 5 (4,2 %) фразеологических единиц - "different kettle of fish’, "a red herring’. Они содержат в своей семантике как родовые понятия - fish’ (3; 2,5 %), так и видовые

- "herring' (1; 0,8 %), "lobster' (1; 0,8 %). Эта дифференциация объясняется островным положением Великобритании и широким ассортиментом рыбной продукции, предоставленной в распоряжение хозяек.

9. ФЕ, содержащие в своей семантике названия кондитерских и мучных изделии. В

82

Н. И. Князева

данную группу вошли 27 ФЕ, что составляет 22,8 % от общего числа отобранных единиц (например, "dropped like a hot cake', "as easy as pie', "a Norfolk dumpling'). Наиболее частотной лексемой является "bread’ (7; 5,9 %). На втором месте по количеству — лексема "саке' (6; 5 %) и затем “pie' (5; 4,2 %). К наименее частотным можно отнести "toffee' (1; 0,8 %), "dumpling' (1;

0,8 %), "cookie" (1; 0,8 %), "pancake' (1; 0,8 %), "candy' (1; 0,8 %) В данной группе встречается национально-специфическая ФЕ "A Norfolk dumpling'. Помимо этого, разнообразные виды выпечки свидетельствуют в пользу значимости такого качества хозяйки, как искусное приготовление мучных и кондитерских блюд.

10. ФЕ, содержащие в своей семантике названия блюд, во фразеологическом фонде английского языка найдены не были.

Для решения задачи выявления доминирующих ценностей/антиценностей английского национального сознания мы классифицировали гастрономические фразеологические единицы по уровням ценностей5 с определёнными аксиологическими диадами. Дня наибольшего удобства и дальнейшего построения графика полученные результаты округлялись до целых чисел.

Работа - Отсутствие работы. Безделье. Лень. Отдых' с фразеологизмами: 1) "meat and drink’, "a squeezed orange’, "know your onions', 2) "to veg out', "a piece of cake'.

IV. Духовный уровень ценностей (3 %) может быть представлен аксиологической диадой "Счастье - Несчастье': 1) "cakes and ale’, "icing on the cake', 2) "hard cheese'.

V. Нравственный уровень ценностей (5 %) представляется аксиологической диадой "Правда. Честь - Ложь': 1) "nice as pie', 2) "tea leaf, "bad apple', "big cheese’, "spill the beans'.

VI. Интеллектуальный уровень ценно-cmeii (4 %) выражен аксиологической диадой "Знание. Умение - Незнание' с ФЕ: 1) "meat and drink’, "one's cup of tea', "know your onions'. 2) ФЕ найдены не были.

VII. Эмоциональный уровень ценностей (3 %) может быть представлен аксиологической диадой ‘Любовь - Нелюбовь' и включает фразеологизмы: 1) "an apple a your eye', 2) "sour grapes', "a cold fish'.

Результаты данной классификации можно представить в графическом виде.

Таким образом, в ходе исследования мы выяснили, что доминирующим в англоязычной

25% 20% 1 5% 1 0% 5% 0%

■ Материальный уровень ценностей

Е Физиологический уровень ценностей

□ Социальный уровень ценностей

□ Нравственный уровень ценностей

■ Интеллектуальный уровень ценностей

□ Духовный уровень ценностей

□ Эмоциональный уровень ценностей

Доминирующие уровни ценностей в англоязычной культуре (на основе гастрономических ФЕ)

I. Физиологический уровень ценностей (10 %) может быть представлен аксиологическими диадами: ‘Жизнь - Смерть' (примеры найдены не были); ‘Здоровье - Болезнь': 1) ‘be apples' 2) "gobananas', "coldturkey', "Молодость

- Старость': 1) "a bread and butter miss', "one's salad days'.

II. Материальный уровень ценностей (25 %) может быть представлен аксиологической диадой ‘Богатство - Бедность’, содержащей фразеологизмы: 1) "a land flowing with milk and honey', "no more cakes and ale', 'bear fruit', "bring home the bacon', "big cheese", "bread and butter', 2) "banana republic', "a bread-and-cheese marriage'.

III. Социальный уровень ценностей (9 %>) представлен аксиологической диадой 'Труд.

культуре уровнем ценностей является материальный (25 % отобранных гастрономических ФЕ), на втором месте находится физический (10 % отобранных гастрономических ФЕ), на третьем месте - социальный уровень (9 % отобранных гастрономических ФЕ). Далее следует нравственный (5 % отобранных гастрономических ФЕ), затем интеллектуальный уровень (4 % отобранных гастрономических ФЕ), на последнем месте находится духовный и эмоциональный уровень ценностей (по 3 % отобранных гастрономических ФЕ).

Следует также отметить, что на физиологическом уровне ценностей в англоязычной культуре не представлена такая диада, как 'Жизнь

- Смерть’, и даже внутри самих диад не всегда можно найти ценности и антиценности. Так,

например, среди ФЕ английского языка невозможно найти примеры антиценностей в таких аксиологических диадах, как ‘Молодость

- Старость', 'Знание. Умение - Незнание'. Таким образом, рассмотренные ФЕ с названиями продуктов питания свидетельствуют о том, что наиболее частотными являются такие гастрономические лексемы, как 'саке' (5 %), ‘bread' (5,9 %), ‘butter' (5,9 %), ‘tea', ‘bean' и 'pie' (по 4,2 % соответственно). К наименее частотным можно отнести номинации группы 'морепродукты' (4,2 % от общего числа отобранных единиц).

Также в ходе исследования были выявлены следующие национально-специфические номинации: ‘tea', ‘pudding', ‘bacon', ‘cookie', ‘ale', ‘dumpling', ‘turkey'. Вероятно, именно эти продукты питания были на столе англичан в период формирования вышеназванных фразеологизмов.

Результаты данного исследования говорят о том, что анализ содержательной стороны фразеологизмов с относящимися к питанию лексемами позволяет определить доминирующие ценностные уровни национального сознания английского народа.

Список литературы

1. Баркова, Л. А. Английские фразеологизмы как источник страноведческой информации (кумулятивный и коммуникативный аспекты) // Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты). Вып. 287. М., 1987. С. 4.

2. Белецкая, А. Ю. Пословица как прецедентная единица в аргументативном дискурсе : дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2002. 200 с.

3. Карасик, В. И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс. Волгоград : Перемена, 2002. 114 с.

4. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. М. : Рус. яз., 1984. 944 с.

5. Лиховидова, Т. В. Фразеологические единицы с именем собственным в современном английском языке // Иностр. яз. в шк. 1971. № 6. С. 22-26.

6. Овчинников, В. Корни дуба. М. : ACT : ACT МОСКВА : Транзиткнига, 2005. 570 с.

7. Сребрянская, Н. А. Национальная специфика англоязычных «гастрономических» фразеологизмов на фоне их русских аналогов / Н А. Сребрянская, Н. И. Князева//Актуальные

проблемы германистики и романистики : сб. ст. по материалам межвуз. науч. конф. (Смоленск, 25-26 июня 2009 г.). Ч. 1 : Слово в языке и речи. Смоленск, 2009. С. 155-160.

8. Частикова, А. В. Английские и немецкие фразеологические единицы, вербализующие макроконцепт ‘природные явления', как отражение наивной картины мира : дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2009. 236 с.

Примечания

1 Мнение этого исследователя представлено в статье Л. А. Барковой «Английские фразеологизмы как источник страноведческой информации (кумулятивный и коммуникативный аспекты)». См.: Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты). Вып. 287. М., 1987. С. 4.

2 Учёные выделяют лексемы и других понятийных уровней, которые также могут передавать этнически значимую информацию. См.: Частикова, А. В. Английские и немецкие фразеологические единицы, вербализующие макроконцепт 'природные явления', как отражение наивной картины мира : дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2009. 236 с.

3 Важность этих напитков в быту англичан неоднократно отмечалась многими исследователями, напр., см.: Сребрянская, Н. А. Национальная специфика англоязычных «гастрономических» фразеологизмов на фоне их русских аналогов / Н. А. Сребрянская, Н. И. Князева // Актуальные проблемы германистики и романистики : сб. ст. по материалам межвуз. науч. конф. (Смоленск, 25-26 июня 2009 г.). Ч. 1 : Слово в языке и речи. Смоленск, 2009. С.155-160.

4 В. Овчинников в своей книге пишет по этому поводу: « ...эти питейные заведения (имеются в виду пабы) призваны, по-моему, играть ту же роль, что отведена острому вустерскому соусу среди пресного однообразия английской пищи» [6. С. 295].

5 Описываемые здесь нами примеры диад относятся к национальным (этническим) ценностям, помимо них, в зависимости от обширности сферы значимости, в социуме существуют общечеловеческие (сами уровни), групповые и индивидуальные. См., напр.: Белецкая, А. Ю. Пословица как прецедентная единица в аргументативном дискурсе : дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2002. 200 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.