Научная статья на тему 'Образ хлеба в русской, немецкой и английской картинах мира'

Образ хлеба в русской, немецкой и английской картинах мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1539
229
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
"ХЛЕБ" / КОМПОНЕНТ КУЛЬТУРЫ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / СИМВОЛИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ / АССОЦИАЦИЯ / "BREAD" / A COMPONENT OF CULTURE / LINGUISTIC WORLDVIEW / PHRASEOLOGICAL UNIT / SYMBOLIC MEANING / ASSOCIATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Плисов Евгений Владимирович

В статье описываются лексические репрезентации образа хлеба в языковой картине мира носителей русской, немецкой и английской культур. Интерпретация значения проводилась с привлечением культурологического и исторического материала, были выявлены символические значения этого слова в составе фразеологических единиц и паремий. Для выявления современного понимания значения хлеба у носителей русского, немецкого и английского языков был проведен ассоциативный эксперимент, выделены наиболее частотные ассоциации, связанные с образом хлеба, и осуществлен их сравнительный анализ, рассмотрена взаимосвязь современных представлений о данном компоненте культуры с символическими значениями, выявленными в ходе анализа фразеологических единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONCEPT OF BREAD IN RUSSIAN, GERMAN AND ENGLISH WORLDVIEWS

The article describes lexical representations of the concept of bread in the linguistic worldview of members of Russian, German and English cultural communities. The interpretation of the meaning was performed with the application of cultural and historical data, symbolic meanings of this word within phraseological units and paremies were revealed. In order to reveal the modern realization of the meaning of bread in the mind of Russian, German and English language speakers an associative experiment was conducted, the most frequent associations concerning the concept of bread were determined and their comparative analysis was performed, the interconnection of modern ideas of the given cultural component with the symbolic meanings revealed in the process of phraseological units analysis was considered.

Текст научной работы на тему «Образ хлеба в русской, немецкой и английской картинах мира»

ФИЛОЛОГИЯ

PHILOLOGY

УДК 811.161.Г272:811.161.1:811.112.2:811.Ш

Е.В. Плисов

ОБРАЗ ХЛЕБА В РУССКОЙ, НЕМЕЦКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

В статье описываются лексические репрезентации образа хлеба в языковой картине мира носителей русской, немецкой и английской культур. Интерпретация значения проводилась с привлечением культурологического и исторического материала, были выявлены символические значения этого слова в составе фразеологических единиц и паремий. Для выявления современного понимания значения хлеба у носителей русского, немецкого и английского языков был проведен ассоциативный эксперимент, выделены наиболее частотные ассоциации, связанные с образом хлеба, и осуществлен их сравнительный анализ, рассмотрена взаимосвязь современных представлений о данном компоненте культуры с символическими значениями, выявленными в ходе анализа фразеологических единиц.

Ключевые слова: «хлеб», компонент культуры, языковая картина мира, фразеологическая единица, символическое значение, ассоциация

Ye.V. Plisov

CONCEPT OF BREAD IN RUSSIAN, GERMAN AND ENGLISH WORLDVIEWS

The article describes lexical representations of the concept of bread in the linguistic worldview of members of Russian, German and English cultural communities. The interpretation of the meaning was performed with the application of cultural and historical data, symbolic meanings of this word within phraseological units and paremies were revealed. In order to reveal the modern realization of the meaning of bread in the mind of Russian, German and English language speakers an associative experiment was conducted, the most frequent associations concerning the concept of bread were determined and their comparative analysis was performed, the interconnection of modern ideas of the given cultural component with the symbolic meanings revealed in the process of phraseological units analysis was considered.

Key words: Bread", a component of culture, linguistic worldview, phraseological unit, symbolic meaning, association

В эпоху глобализации, сближения культур и все более активно развивающейся межкультурной коммуникации особое значение приобретают знания об общем и культурно-специфическом, о «своем» и «чужом». Межкультурное сопоставление играет значительную роль не только в изучении чужой культуры, но, прежде всего, в понимании своей собственной, потому что характерные черты родной культуры наиболее четко выявляются в сравнении с чужой [11, с. 26-33]. Особое внимание в настоящее время филологи уделяют проблемам, связанным с изучением различных культурных реалий, как на ментальном, так и на языковом уровнях (см., например, [3; 9; 10]). Особую роль в этой трансляции культурно-национального самосознания народа и его идентификации как такового играет, в частности, фразеологический состав языка, так как в образном содержании его единиц воплощено культурно-национальное мировидение.

В.Н. Телия отмечает, что фразеологический состав языка — это «зеркало, в котором лингвокуль-турная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [12, с. 245], именно фразеологизмы как бы навязывают носителям языка особое

видение мира, ситуации. Во внутренней форме большинства фразеологизмов содержатся такие смыслы, которые придают им культурно-национальный колорит. Семантику таких фразеологизмов можно интерпретировать с позиций ценностных установок и стереотипов, свойственных ментальности нации, т. е. в терминах национальной культуры.

По мнению О.И. Быковой, «культурно маркированная коннотация возникает в результате интер-претативной деятельности носителей языка посредством соотнесения ассоциативно-образного основания со знаками национальной культуры, представлениями, эталонами и стереотипами, отражающими менталитет народа» [1, с. 40]. Именно культурная коннотация придает культурно-значимую маркированность не только значениям фразеологических единиц, символам или метафорам, но и смыслу всего текста, в котором они употребляются [2; 4; 6].

Целью данной работы является комплексное описание лексических репрезентаций такого существенного компонента культуры, как хлеб, в языковой картине мира носителей русской, немецкой и английской культур. Для изучения этого компонента лингвокультуры необходима интерпретация

значения с привлечением культурологического и исторического материала. С этой целью нами были отобраны и проанализированы фразеологические единицы и паремии, которые содержат лексему «хлеб», из ряда русских, немецких и английских толковых и фразеологических словарей, были выявлены символические значения этого слова в составе фразеологических единиц и паремий. Особый интерес для нас представляет современное понимание значения хлеба у носителей русского, немецкого и английского языков, которое мы исследуем

с помощью ассоциативного эксперимента. Для этого был проведен опрос с целью определения ассоциативного поля «хлеб» в языковой картине мира носителей русского, немецкого и английского языков, выделены наиболее частотные ассоциации, связанные с образом хлеба, и осуществлен их сравнительный анализ, рассмотрена взаимосвязь современных представлений о данном компоненте культуры с символическими значениями, выявленными в ходе анализа фразеологических единиц.

«ХЛЕБ» КАК ФРАГМЕНТ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА

«Хлеб» как фрагмент русской языковой картины мира на материале фразеологического фонда русского языка подробно рассматривался Е.В. Наумовой, которая выделила его основные символические значения:

1. Символ гостеприимства.

2. Символ дружбы.

3. Символ духовности.

4. Символ материальности.

5. Символ основного продукта питания.

6. Символ здорового образа жизни.

7. Символ средства к существованию.

8. Символ минимума, необходимого для существования [5].

В обобщенном виде результаты исследования можно представить в следующей диаграмме (рис. 1), где приводятся количественные данные в отношении реализации того или иного символического значения.

и 8-символ минимума,неофх одимого для существования

и 7-символ 13% средства к существован 13%

и 6-символ здорового обр жизни

6%

и 5-симво. основного продукта пита 26%

1-символ гостеприимства 13%

и!

2-символ дружб Ыц 2 13%

из и 4

о5 В 6

и 3-СИМВОЛ

Н 7 У 8

духовности 10%

4-символ материальности

6%

Рис. 1. Основные символические значения лексемы

В результате анализа символических значений слова «хлеб» на материале фразеологических единиц и паремий становится очевидным, что основное назначение хлеба в русской культуре — это использование его как основного продукта питания. Подтверждение этому мы можем найти в истории нашей страны, во многих обычаях и традициях, ко-

)» во фразеологических единицах русского языка

торые существуют и в наши дни. Многих иностранцев, приезжающих в нашу страну, поражает, как много хлеба едят русские. В то же время значение слова «хлеб» как символа здорового образа жизни становится архаичным. Во-первых, паремии, в которых зафиксировано данное значение, очень мало. Во-вторых, они малоизвестны. Такие значения

«хлеба», как символ средства к существованию и символ минимума, необходимого для существования переплетаются друг с другом. «Хлеб» в данных фразеологических единицах символизирует достаток. Отсутствие его означает нужду и голод. Данные символические значения можно соотнести со значением лексемы «хлеб» — основной продукт питания. Хлеб был главным на столе в каждой семье, но его разновидности менялись в зависимости от района, традиций хлебопечения, социального класса, к которому относились потребители. Следует отметить, что сохранилось большое количество

фразеологических единиц со значением лексемы «хлеб» как символа гостеприимства. Это можно объяснить тем, что в русском языке издревле сохранилась лексема «хлебосольный», которая наиболее близка к понятию «гостеприимный». «Хлебосольный человек» в русском языковом сознании — это человек открытый, готовый щедро накрыть стол и обильно угостить гостей.

«ХЛЕБ» КАК ФРАГМЕНТ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)

В Германии также очень много обычаев и традиций, которые связаны с таким важным продуктом питания, как хлеб, и которые указывают на то, что хлеб — это нечто особенное, необходимое людям для жизни. Некоторые из этих обычаев сохранились до наших дней и напоминают о важной роли хлеба в жизни людей. Например, во многих семьях крестьянского происхождения сохранился обычай на каждом каравае хлеба, прежде чем его нарезать, надрезать крестик. Этот обычай связан с тяжелым трудом их предков, которые сами, без помощи техники, выращивали зерновые, собирали урожай, мололи муку и пекли хлеб. В том, что в итоге на столе стоял свежий каравай, виделось особое благоволение Бога, который на всех этапах этого сложного пути помогал человеку, и нанесением креста именно Богу и посвящался готовый хлеб. Это было знаком благодарности за дарованный урожай.

Был также очень популярен обычай, когда для новорожденного крестные пекли каравай и клали ему в колыбель. Таким образом они желали ему благополучной жизни, т. е. жизни сытой, без голода.

Такие разновидности хлеба, как пирог (Kuchen) и торт, до сих пор играют большую роль в немецкой культуре. Невозможно представить день рождения, свадьбу или другой праздник без пирога, который символизирует домашнее и семейное счастье, благополучие и достаток. На Пасху немцы пекут хлеб в форме зайца или ягненка, на Рождество — большое количество различного печенья (Plätzchen). Все эти обычаи, отношение людей к данному продукту нашли свое отражение в языке.

В результате анализа фразеологических единиц нами выявлен ряд символических значений слова «хлеб» (сплошная выборка производилась из словарей [7; 14; 17]). Некоторые из них совпадают со значениями слова «хлеб» в русском языке, но есть и

такие, которые имеют совершенно другое значение. Начнем с тех, которые совпадают в обоих языках:

Символ духовности. Данное символическое значение представлено в следующих фразеологических единицах: unser täglich Brot — хлеб наш насущный, (фразеологизм unser täglich Brot пришел в немецкий язык из молитвы «Отче наш» (Vaterunser), которую заповедовал людям Господь Иисус Христос и которая зафиксирована в Евангелии: Unser täglich Brot gib uns heute. Фразеологизм unser täglich Brot имеет два значения:

1. Необходимые средства для жизни, для существования.

2. Самое важное, существенное, жизненно необходимое, der Mensch lebt nicht vom Brot allein — не хлебом единым жив человек («Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes geht» (Mt. 4:4)), j-m Steine statt Brot geben — быть бессердечным по отношению к кому-либо.

В Ветхом Завете хлеб предстает как основной продукт питания. "Brot essen" значит "Mahlzeit halten". Таким образом, мы имеем дело с символом, который охватывает Essen и Mahl. Например, "Brot und Wasser" указывают на минимум, необходимый для существования; "Brot und Wein" — наоборот, на богатую и праздную жизнь. Отказ от хлеба оценивался как враждебный поступок по отношению к кому-либо. «Der Mensch lebt nicht vom Brot allein» указывало на то, что человек должен заботиться об удовлетворении не только материальных, но и духовных потребностей. Хлеб в избытке — символ благословения Бога, богатства и надежности. Нехватка хлеба воспринималась как наказание за грехи.

Символ материальности. Данное значение реализуется в выражении: der Mensch lebt nicht vom Brot allein, которое мы разобрали выше. К этой же группе можно отнести следующие фразеологиче-

ские единицы: etw. für ein Stück Brot hingeben — очень дешево продать, das kostet nur ein Brot — очень дешевый. В этих выражениях хлеб предстает как мера стоимости. Следует отметить, что в данных фразеологических единицах важно такое значение как "Billigkeit", т. е. отдать что-то или продать за кусок хлеба, значит отдать почти даром.

Представляется, что в образе «хлеб» заключены два противоположных признака: символ духовности, с одной стороны, и символ материальных ценностей, с другой.

Символ здорового образа жизни. Данное символическое значение нашло отражение в двух противоположных по значению фразеологических единицах: trocken Brot macht Wangen rot — простое и скудное питание полезно для здоровья, Salz und Brot macht Wangen rot — простое, но сытное питание полезно для здоровья. В данных примерах мы видим, что хлеб играет большую роль для здоровья людей, т. е. независимо от того, как люди питаются: скудно или сытно, но если они включают в свой рацион такой незаменимый продукт, как хлеб, у них будут «красные щечки», что символизирует здоровый образ жизни.

В немецкой языковой картине мира образ хлеба содержит, как и в русской картине мира, значение минимума, необходимого для существования. Данное значение представлено в следующих фразеологизмах: nicht das Salz zum Brot / zur Suppe haben — жить в крайней нужде, viel Steine gab es und wenig Brot — нечего есть, bei Wasser und Brot sitzen — сидеть на хлебе и воде, сидеть в тюрьме, etw. nötig haben wie's liebe Brot — в чем-то нуждаться как в хлебе, das liebe Brot kaum haben — перебиваться кое-как, sein Brot mit Tränen essen — жить в постоянной нужде, nach Brot gehen — просить милостыню, das Brot am Laden nehmen — из-за бедности очень мало покупать, только необходимое, die haben keinen Bissen, nicht ein Stücklein Brot im Haus — жить в нужде, aussehen, als ob man nicht das Brot über Nacht hätte — недостаток, заботы меняют внешность.

Если рассмотреть эти примеры с синтаксической точки зрения, можно заметить, что большинство фразеологизмов содержит отрицание. Таким образом, подчеркивается необходимость хлеба. Без этого продукта люди живут в нужде, просят милостыню и испытывают различные проблемы.

Символ средства к существованию. Значение представлено большим количеством языковых единиц: er isst sein Brot nicht trocken — быть богатым, er isst sein eigen Brot — быть независимым, j-n in Lohn und Brot nehmen — найти, дать работу кому-

либо, ein hartes / schweres Brot sein — иметь скудный заработок, sein tägliches Brot suchen — добывать пропитание, sein gutes Brot haben — хорошо зарабатывать, sein Brot verdienen — зарабатывать на необходимые средства к существованию, sein saures Brot verdienen — с трудом зарабатывать, sein eigen Brot essen — жить своим трудом, ans Brot kommen — найти средства к существованию, eigen Brot nährt am besten — свой хлеб слаще; die Kunst geht nach Brot — быть зависимым от работодателей, исполнять их пожелания, чтоб заработать на жизнь, fremder Leute Brot essen — есть чужой хлеб, fremder Leute Brot essen tut weh — чужой хлеб горек, j-m das Brot nehmen / j-m das Brot vom Munde stehlen — лишать кого-либо заработка, in Brot und Lohn bei j-m stehen — иметь стол и жалованье у кого-либо, zum Brot verhelfen — доставить кому-либо заработок.

Данные фразеологизмы можно условно поделить на две группы по параметру «свой - чужой», что отражает морально-этические ценности немецкого народа. У немцев, как и у русских, считалось, что человек должен сам зарабатывать себе на пропитание. Отрицательное отношение было к тем, кто существовал за счет другого. Это отразилось в таких выражениях, как fremder Leute Brot essen tut weh и eigen Brot nährt am besten. Следует также отметить, что эти выражения показывают, как зарабатывался хлеб. Например, такие выражения как: sein gutes Brot haben и sein saures Brot verdienen, которые противопоставлены друг другу.

Были перечислены символические значения образа хлеба, которые совпадают в русской и в немецкой лингвокультуре. Кроме общих представлений в сравниваемых культурах есть и специфические черты.

Символ смерти. Как бы странно это ни звучало, в немецком языке есть большое количество фразеологических единиц со словом «хлеб», которые символизируют смерть или убийство: j-n vom Brote tun — отправить на тот свет, dem ist sein letzes Brot gebacken — его участь решена (обычно об умирающем), sein Brot ist bald aufgegessen — он скоро умрет, j-m vom Brote helfen — убить кого-то, einem das letzte Brot backen — кто-то скоро умрет, einem Brot geben, wenn er keine Zähne mehr hat — помочь кому-то, но слишком поздно, Brot genug aber keine Zähne haben — так говорили о богатых больных.

Можно предположить, что это значение слова «хлеб» связано с древним христианским таинством — Евхаристией (Святым Причастием). Святое Причастие — таинство, при котором верующие христиане вкушают Тело и Кровь Иисуса Христа под видом хлеба и вина, и через этот акт соединяются непосредственно с самим Богом. Согласно Евангелию,

Евхаристия была установлена самим Господом Иисусом Христом на Тайной Вечере: «Als sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib. Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus; das ist mein Blut des neuen Testaments, das vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden» (Mt. 26: 26-28; см. также Lk. 22: 19-20; Mk. 14: 22-24). Причащение необходимо каждому христианину для спасения. Об этноконфессиональной специфике использования установительных слов см. подробнее [8]. Другая версия связана со значением прилагательного «brotlos» — ahd. brotelos — "ohne Nahrung, hungrig" [15], т. е. жизнь без хлеба представлялась как жизнь без пищи, другими словами голод, а голод приводит к смерти.

Символ образованности, большого жизненного опыта. Данное символическое значение мы находим в следующих фразеологических единицах:

j-m kann mehr als Brot essen — быть умным, обла-

дать тайными силами, schon viel fremdes Brot gegessen haben / er hat von mehr als einem Brote gegessen — иметь большой жизненный опыт, иметь много знаний, überall sein Brot finden — быть очень способным, иметь талант находить работу повсюду, er kann mehr als Brot essen — бывалый человек, dazu gehört mehr als Brot essen — для этого требуется умение. Следует отметить, что почти во всех выражениях фигурирует оборот "mehr als". Можно сделать вывод, что хлеб является символом обыденных знаний, как правило, основных, которые должны знать все, которые доступны каждому. Сочетание "mehr als ", которое служит для выражения различия, показывает, что человек, о котором так говорят, знает больше, чем основной минимум.

В обобщенном виде результаты исследования можно представить в следующей диаграмме (рис. 2), где приводятся количественные данные в отношении реализации того или иного символического значения.

и 11%-символ образованности

I 7%-символ духовности

и 13%-символ смерти

Lj 36%-символ средства к существовани

7%-символ материальности ü 4%-здоровый образ жизни

22%-минимум, необходимый

11 12 U3 H 4

Для н5 существования

Ы 6

У 7

Рис. 2. Основные символические значения лексемы

Проанализировав значения фразеолексемы «хлеб» на материале фразеологических единиц немецкого языка, мы пришли к выводу, что в языковой картине мире немецкого языка «хлеб» воспринимается, по большей части, как символ средства к существованию. Если рассмотреть все группы значений, которые были нам выявлены, то можно увидеть, что все они близки к этому значению. Если у тебя лежит хлеб на столе, ты живешь хорошо, т. е. в достатке (символ материальности), если нет хлеба, то ты голодаешь (символ смерти). Если проанали-24

«хлеб» во фразеологических единицах немецкого языка

зировать происхождение фразеологических единиц, в которых «хлеб» выступает как символ духовности, то мы тоже придем к значению «средства, необходимые для существования». На первый взгляд, выпадает из этого объединения значение «хлеба» как символа большого жизненного опыта, потому что в данной группе «хлеб» выступает как символ знаний. Но если мы посмотрим глубже и учтем значение сочетания "теЫ"ак", то увидим, что и в данных единицах «хлеб» символизирует необходимый минимум знаний для жизни.

ФИЛОЛОГИЯ Образ хлеба в русской, немецкой и английской картинах мира Е.В. Плисов

«ХЛЕБ» КАК ФРАГМЕНТ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Образ хлеба является одним из важных понятий британской культуры. Это связано с многовековой традицией возделывания хлебных злаков и использования этого продукта в повседневной жизни. В английской культуре существует ряд традиций, указывающих на особое место этого явления в сознании британцев. Особое, ритуальное значение имеют традиционные изделия из злаков, выпекаемые по случаю Рождества и Пасхи. Так, рождественский хлеб должен быть приготовлен непременно в сочельник между закатом и восходом. Он имеет форму круглой лепешки, на верхней части такого изделия вырезается крест, символизирующий Солнце. В богатых домах такой хлеб выпекался не только для домашних, но и для подаяния малоимущим. Такое подаяние должно привлечь в дом достаток и благополучие. Традиционный рождественский напиток на основе хлебных злаков (Sowans), изготовленный из заквашенного и подвергшегося брожению ячменного зерна, с добавлением меда и сливок, служит своеобразным предсказателем. До сих пор в Англии сохранилась традиция съедать горячую крестовую булочку в Страстную пятницу. Это изделие из сдобного теста с добавлением корицы, верх украшен крестом из теста или из глазури, перед употреблением ее разогревают. Считается, что эта булочка обладает целебными свойствами.

У многих народов существует свадебный обычай, связанный с хлебом. Англия не является исключением. Традиционно англичане разрезают свадебную лепешку на квадратики и посыпают кусочками невесту и свадебный зал. Согласно поверью, это приносит счастье в браке. Кое-где над головой невесты ломают особую лепешку, затем бросают куски гостям. Считается, что девушка, съевшая такую лепешку, увидит во сне суженого. В Шотландии есть традиция, во время которой мать невесты сразу после венчания ломает над головой невесты смородиновый пирог, чтобы привлечь счастье новобрачным.

Важность компонента культуры Bread отражена так же и в народной мудрости, воплотившейся во фразеологических оборотах и поговорках (выборка языковых единиц из словарей [13; 16]). Их анализ позволяет сделать вывод, что, как и в русской и немецкой культурах, хлеб обладает тремя основными значениями, обусловленными, прежде всего, значимостью этого понятия для человека:

Источник утоления голода, символ средства к существованию. В лексикографии среди одного из основных значений слова bread приводится переносное значение «кусок хлеба, средства к существованию», применяемое в таких устоявшихся выражениях, как to make one's bread — зарабатывать на жизнь, to take the bread out of smb.'s mouth — отбивать хлеб у кого-л., Bread and butter — эта фраза подразумевает «средства к существованию», например, "his shop is his bread and butter" — его магазин дает ему средства к существованию.

Выражение "Daily bread' в современном английском языке стало идиоматичным и обозначает не только повседневную пищу, но и повседневные потребности в целом; все то, без чего не обойтись. При этом bread как метонимическое обозначение пищи и повседневных потребностей принимает еще более расширенное смысловое наполнение: материальное в противопоставлении к духовному.

Минимум, необходимый для существования. Значение представлено большим количеством языковых единиц: пища bread and cheese — простая или скудная пища, Loaves and fishes — земные блага (хлебы и рыбы, которыми Христос, по евангельскому преданию, накормил сотни людей, собравшихся слушать его); Half a loaf is better than no bread — досл. Полбуханки лучше, чем ничего. Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Hope is a poor man's bread — Надежда — хлеб бедняка. Bread and water — «хлеб и вода» — так называют самую бедную пищу, как в выражении «посадить на хлеб и воду».

Символ богатства, достатка. Это общее с немецким и русским значение мы находим в следующих фразеологических единицах: to have one's bread buttered for life — быть материально обеспеченным на всю жизнь bread buttered on both sides — благополучие, обеспеченность. as warm as toast — Если вам тепло и уютно, можно сказать «мне так же тепло, как поджаренному хлебу». Быть среди тех, кому достанется a piece of the pie, «кусок пирога», значит «быть в доле при разделе премии или награды».

Наряду с общими для русского, немецкого и английского языков значениями, в английском языке встречаются и отличные, характерные только для английского языка значения. Среди них можно выделить:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Символ удачи, легкости в достижении целей.

all bread is not baked in one oven — «не все хлеба в одной печи пекутся», так говорят о человеке, ко-

торый более удачлив в делах, чем окружающие, так подчеркивают его особое положение. Частичным синонимом в русском языке можно назвать выражение «родился в рубашке». Don't quarrel with your bread and butter — «береги свой кусок хлеба с маслом» — если удача улыбнулась человеку и он должен сделать все, чтобы удача сопутствовала ему и дальше. To sell (something) like hotcakes — «разлетаться как горячие пирожки» — иметь удачу в продаже чего-то. as easy as (apple) pie — так говорят о том, что можно очень легко сделать или понять. Если о каком-то деле говорят "a piece of cake", значит оно очень легкое — «пара пустяков», «раз плюнуть». as flat as a pancake — «плоский, как блин» — характеризует не очень удачную выпечку.

Символ гостеприимства, хлебосольности. Это значение перекликается с подобным значением в русской культуре. to eat smb.'s bread and salt — быть чьим-л. гостем to break bread with smb. — пользоваться чьим-л. гостеприимством.

Символ домашнего очага. Dry bread at home is better than roast meat abroad — дословный перевод:

сухой хлеб дома лучше, чем жареное мясо заграницей. В русском языке эквивалентом этой поговорки можно назвать «В гостях хорошо, а дома лучше» и «Дома и солома съедобная».

Символ высшей меры вещей. В некоторых выражениях, которые мы встречаем при анализе английского фразеологического фонда, хлеб и другие мучные изделия упоминаются как нечто, имеющее наивысшую степень. Так, говоря "pie in the sky" — «пирог в небе», англичане имеют в виду что-то недостижимое. "The greatest thing since sliced bread" — «лучшая вещь со времен нарезного хлеба» — так говорят о вещи, лучше которой еще не было придумано, это высший сорт. "To separate the wheat from the chaff' — «отделять зерна от плевел» означает определить, что полезно или ценно, а что бесполезно.

В обобщенном виде результаты исследования можно представить в следующей диаграмме (рис. 3), где приводятся количественные данные в отношении реализации того или иного символического значения.

8% - Символ

высшей меры вещей

6% - Символ домашнего очага

9% - Символ гостепримства

10% - Символ удачи

31% - символ средства к существованию

22% - Минимум, необходимый для существования

11 12 3

14

15 U6 У 7

Рис. 3. Основные символические значения лексемы «хлеб» во фразеологических единицах английского языка

Изучение лексемы «хлеб» в устойчивых выражениях английского языка позволяет нам сделать вывод, что основное значение хлеба для англичан, так же как и для немцев и русских — это символ средства к существованию. Хлеб мыслится британцами, как минимальная и самая скудная единица, необходимая для выживания. При этом достаток этого продукта привлекает в дом уют, богатство, удачу в делах. 26

Исследуя и описывая фразеологические единицы и паремии, содержацие лексему «хлеб», мы пришли к выводу, что хлеб играет очень важную роль в немецкой, английской и русской культуре. С этим понятием всегда связано что-то доброе и родное, но есть и специфические черты у представителей разных стран. Мы знаем, что для немецкого населения характерны такие качества, как прагматизм и материализм, которые отражаются и в языке. При изу-

чении символики слова «хлеб» на материале немецкого языка мы отметили, что данное понятие связано у них, в первую очередь, с материальностью, средством к существаванию. Особо следует отметить то, что в немецком языке существуют такие фразеологические единицы, которые символизируют смерть или убийство. Мы предполагаем, что это также является специфичным только для данной культуры.

В английской культуре хлеб является основой жизни, важнейшим условием выживания и благополучия, это связано с многовековой аграрной историей Британских островов, с тем фактом, что долгое время злаковые культуры составляли основной рацион британцев. Специфическое значение слова «хлеб» в английском — это симовлизация удачливости и легкости в достижении целей.

АССОЦИАТИВНОЕ ПОЛЕ «ХЛЕБ» В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА НОСИТЕЛЕЙ РУССКОГО, НЕМЕЦКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Следующий этап работы заключается в проведении опроса для определения ассоциативного поля «хлеб» в русской, немецкой и английской картинах мира и описание содержания образа хлеба на основе полученных современных представлений носителей русского, немецкого и английского языков. В опросе приняли участие по 20-24 студентов-носителей соответствующего языка в возрасте 20-26 лет. Опрос проводился в контактной форме с носителями русского языка и 14 студентами-носителями немецкого языка, проходящими обучение в НГЛУ. Опросы остальных студентов проводились дистан-

ционно. Участникам опроса предлагалось указать ассоциации со словом «хлеб» («Brot», «bread»). Количество запрашиваемых ассоциаций не было ограничено. Результаты данного исследования представлены в таблицах, в которых собранные в ходе опроса ассоциации со словом «хлеб» расположены в порядке убывания частотности употребления этих ассоциаций в анкетах опрашиваемых.

Конкретные ассоциации носителей русского языка с частотностью упоминания ассоциации представлены в таблице 1.

Таблица 1. — Результаты ассоциативного опроса носителей русского языка

1. Поле 15

2. Хлеб всему голова 11

3. Зерно 9

4. Семья 9

5. Мука 8

6. Труд 8

7. Еда 8

8. Пшеница 7

9. Дом 7

10. Богатство 7

11. Комбайн 6

12. Бутерброд 6

13. Тепло 6

14. Соль 6

15. Земля 5

16. Солнце 5

17. Печь 5

18. Хрустящий 5

19. Мягкий 5

20. Корочка 5

21. Праздник 5

22. Колос 4

23. Пекарня 4

24. Ржаной 4

25. Мельница 3

26. Вкусный 3

27. Россия 3

28. Родина 3

29. Деревня 3

30. Благополучие 3

31. Святое 3

32. Рожь 2

33. Посевная 2

34. Уборка 2

35. Жара 2

36. Лето 2

37. Утро 2

38. Крестьяне 2

39. Суп 2

40. Тесто 2

41. Вода 2

42. Белый 2

43. Батон 2

44. Питательный 2

45. Крошки 2

46. Жизнь 2

47. Свет 2

48. Магазин 2

49. Добро 2

50. Голод 2

51. Сноп 1

52. Сено 1

53. Сельское хозяйство 1

54. Молоко 1

55. Дрожжи 1

56. Буханка 1

57. Каравай 1

58. Булка 1

59. Горелый 1

60. Горячий кусок 1

61. Главный продукт 1

62. Сила 1

63. Сытость 1

64. Детство 1

65. Школа 1

66. Гостеприимство 1

67. Полотенце 1

Проанализировав современные представления значения хлеба у носителей русского языка, мы выделили 14 ассоциаций, которые встречаются наиболее часто: поле, хлеб всему голова, зерно, мука, семья, еда, труд, богатство, дом, пшеница, комбайн, бутерброд, соль, тепло.

Аналогичная работа была проделана с анкетами носителей немецкого языка. Конкретные ассоциации носителей немецкого языка с частотностью упоминания ассоциации представлены в таблице 2.

Таблица 2. — Результаты ассоциативного опроса носителей немецкого языка

1. Früstücksbrot 1У

2. Mehl 12

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Butter / Margarine 11

4. Abendbrot S

5. Brötchen S

6. Grundnahrungsmittel S

7. Brotmesser У

8. Bäckerei У

9. Getreide У

10. Bäcker б

11. Marmelade б

12. lecker б

13. Weizen б

14. verschiedeneBrotsorten б

15.Toastbrot 3

16.backen 3

17.Pausenbrot 3

18.Käse 3

19.Wurst 3

20.Nutella 3

21.Vollkornbrot 3

22.Brotkrümel 3

23.Brotkruste 3

24.Hunger 3

25.Gesundheit 3

26.Familie 3

27. Schwarzbrot 4

28. Weissbrot 4

29. Bauern / Bauernhof 4

30.Felder 4

31.Korn 4

32.Essen 4

33.Brotaufstrich 3

34.Butterbrot 3

35.Roggen 3

36.sattwerden 3

37.Armut 3

38.Duft 3

39.weich 3

40.Kaffee 3

41.Teig 2

42.Sandwich 2

43.Wasser 2

44.Milch 2

45.Hefe 2

46.Salz 2

47.Baguette 2

48.Toaster 2

49.billig 2

50.BrotfürdieWelt 2

51.Unesco 2

52.Vaterunser 2

53. Honig 1

54. Graubrot 1

55.Ciabatta 1

56.Gerste 1

57.Preiserhöhung 1

58.Jesus 1

59.dasletzteAbendmahl 1

60.Bibel 1

61.alsLeibChristi 1

62.Tradition 1

63.heilig 1

64.Mohn 1

65.Eier 1

66.einkaufen 1

67.kochen 1

68.Schule 1

69.Windmühlen 1

В результате опроса и последующего анализа представлений носителей немецкого языка мы получили 14 наиболее частотных ассоциаций: Frühstücksbrot, Butter / Margarine, Mehl, Abendbrot, Brötchen, Grundnahrungsmittel, Brotmesser, Bäckerei, Getreide, Bäcker, Marmelade, verschiedene Brotsorten, lecker, Weizen.

Та же работа была проделана с анкетами носителей английского языка, при этом важно отметить, что в анкетах носителей английского языка представлено в два раза меньше ассоциаций. Возможно это связано с дистанционной формой опроса. Конкретные ассоциации носителей английского языка с частотностью упоминания ассоциации представлены в таблице 3.

Таблица 3. —

Результаты ассоциативного опроса носителей английского языка

1. butter 2Q l4. cheese l

2. food l3 l3. daily bread l

3. water 3 ^ French l

4. loaf 4 П. jam l

5. bread bin 4 lS. slogans l

6. knife 3 l9.life l

7. money 3 2Q.need l

8. eat 2 2l.nutrition l

9. sandwich 2 22.rye-bread l

10. staple 2 23.sauce l

11. toast 2 24.vital l

12. black l 23.wheat l

13. board l 2бдаш l

Наиболее часто встречающиеся ассоциации среди опрошенных английских студентов: butter, food, water, loaf, breadbin, knife, money, eat, sandwich, staple, toast, dailybread, life, need, vital.

Сравнивая современные понимания значения хлеба представителей русской, немецкой и английской культур, мы пришли к выводу, что они существенно отличаются друг от друга.

Представления носителей русского языка можно поделить на две группы: во-первых, это все, что связано с производством данного продукта (поле, комбайн, труд, зерно и т. д.), во-вторых, такие представления как семья, дом, тепло, хлеб всему голова, которые уходят корнями в историю, в традиции, которые складывались на протяжении многих веков.

Что касается современного понимания значения хлеба у носителей немецкой культуры, то здесь следует отметить, что их представления, во-первых, больше тяготеют к современности, во-вторых, к предметности, т. е. если в русском мы выявили большое количество таких абстрактных понятий, как дом, семья, Родина, тепло, свет, то в немецком больше представлений, связанных с материальными предметами, как Frühstücksbrot, Butter / Margarine, Mehl, Abendbrot, Brötchen, Brotmesser, Bäckerei, Bäcker, Marmelade, verschiedene Brotsorten и т. д.

Значения хлеба у представителей английской культуры связаны с продуктами, из которых изготавливается хлеб, и продуктами, с которыми он традиционно употребляется. Абстрактные понятия, такие как life, vital, need не так широко распростра-

нены, как, например, в русском языке. Такие ассоциации были единичными.

По нашему мнению, это свидетельствует о различиях в менталитете русского, немецкого и английского народов. Всем известна немецкая прагматичность, точность, практичность, русская душевность, привязанность к семейному очагу и британская стабильность и постоянство характера, тяготение к традициям. Данное мнение мы можем подтвердить тем, как представители разных культур заполняли предложенные анкеты. Многие представители немецкой культуры в своих анкетах писали не только свои ассоциации, но и поясняли их, почему именно эти представления и с чем или кем это связано, т. е. они очень серьезно и ответственно подошли к этому заданию. Что касается носителей русского языка, следует отметить, что свои ассоциации объяснили лишь несколько человек. Британцы также выполняли задание очень традиционно, в их анкетах представлено наименьшее количество ассоциаций. Важно отметить, что современные представления переплетаются с символическими значениями, которые мы выделили в ходе анализа фразеологических единиц. Например, если обратиться к ассоциациям носителей немецкого языка, то можно увидеть небольшую группу представлений, которые связаны с религией (die Bibel, Jesus, Vaterunser), символ духовности.

Если мы примем во внимание все ассоциации со словом «хлеб», полученные нами в ходе опроса, то увидим, что их можно поделить на две группы. В первую группу можно объединить такие совре-

менные представления, как Nutella, Brotaufstrich, Hefe, Toaster, магазин, комбайн, бутерброд, toast, sandwich, которые очень легко объяснить, понять, почему хлеб ассоциируется именно с этими предметами. Во вторую группу входят такие представления, как, например, Jesus, Bibel, Gesundheit, хлеб всему голова, богатство, голод, rye-bread, wheat, которые мы можем объяснить, опираясь на исторический и культурологический материал. Следует отметить, что большинство представлений носителей русского языка входит именно в эту группу. Как уже отмечалось выше, большинство ассоциаций представителей русского языка уходят своими корнями в историю, семейные традиции, представления носителей немецкого языка больше тяготеют к современности, а ассоциации британцев изобилуют традиционными представлениями.

Языковая картина мира каждого народа и каждого конкретного человека — это подвижная и постоянно меняющаяся система. Каждый ее компонент также имеет динамический характер существования, который определяется как социокультурными факторами развития общества, так и имманентными законами развития языка. Более того, в разные эпохи и под влиянием разных факторов элементы того или иного фрагмента языковой картины мира претерпевают соответствующие изменения, которые

сказываются на судьбе их вербализаторов. Хлеб является ключевым знаком лингвокультуры, так как характеризуется высоким прагматическим потенциалом, положительным символическим значением, широким ассоциативным диапазоном, наличием системы имплицитных смыслов, образностью, экспрессивностью во всех рассматриваемых языках.

Таким образом, анализируя какой-либо компонент культуры, в данной работе образ хлеба, недостаточно знать современные представления о данном образе. Многие современные ассоциации связаны со значениями, которые закрепились несколько сотен лет назад. Поэтому для комплексного, полного изучения образа хлеба в русской, немецкой и английской языковых картинах мира существенным является привлечение исторического и культурологического материала, т. е. необходимо учитывать динамический характер изучаемого компонента культуры. Каждый язык имеет свое уникальное семантическое пространство, и только в контексте этого пространства можно осмыслить специфику отдельного фрагмента лингвокультуры. Носители различных языков воспринимают один и тот же объект через призму родного языка, что делает представления об этом объекте почти всегда линг-воспецифичными.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Быкова О.И. Этноконнотация как вид культурной коннотации (на материале номинативных единиц немецкого языка): Монография. — Воронеж: Воронежский государственный университет, 2005. — 277 с.

2. Деркач А.В., Каразия Н.А., Кузнецов В.В., Плисов Е.В., Фёдоров В.В., Хохлова И.Н. Текст как социокультурный феномен: коллективная монография / под общ. ред. И.Н. Хохловой. — Петропавловск-Камчатский: КамГУ им. Витуса Беринга, 2014. — 216 с.

3. Деркач А.В., Каразия Н.А., Плисов Е.В., Фёдоров В.В., Хохлова И.Н. Вариативность в европейских и восточных языках: межкультурный аспект: коллективная монография / под общ. ред. И.Н. Хохловой. — Петропавловск-Камчатский: КамГУ им. Витуса Беринга, 2013. — 137 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. ЗинцоваЮ.Н., Голубева Н.А. Социокультурный подход к оценке функционального потенциала текста// Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. — 2015. — № 30. — С. 239-242.

5. Наумова Е.В. «Хлеб» как фрагмент языковой картины мира (на материале русского языка) // Человек и языковое пространство: аспекты взаимодействия. Межвузовский сборник научных трудов. — Вып. 2. — Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2006. — С. 142-151.

6. Наумова Е.В., Плисов Е.В. Специфика функционирования фразеологических единиц в художественном тексте (на материале русского и немецкого языков) // Функциональные аспекты языка: традиции и перспективы. — Ч.1. — Нижний Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2014. — С. 96-105.

7. Немецко-русский фразеологический словарь / под ред. Л.Э. Бинович, Н.Н. Гришина. — М.: Русский язык, 1975. — 768 с.

8. Плисов Е.В. Этноконфессиональная специфика религиозного текста (на материале немецкого языка) // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. — 2010. — № 10. — С. 95-104.

9. Плисов Е.В., Фёдоров В.В., Хохлова И.Н. Основные направления исследований современной контактной вариантологии: коллективная монография / под общ. ред. И.Н. Хохловой. — Петропавловск-Камчатский: КамГУ им. Витуса Беринга, 2015. — 156 с.

10. Прокопьева Н.Н. Языковая вариативность и проблемы межкультурной коммуникации // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. — 2015. — № 30. — С. 195-200.

11. Слободенюк Е.А. Создание образа британского и немецкого политика в современном медиадискурсе Великобритании в аспекте оппозиции «свой - чужой»:Дис. ... канд. филол. наук. — Нижний Новгород, 2016. — 202 с.

12. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.

13. Dictionary of English Language and Culture (LDELC). — L.: Longman Group UK Limited, 1992.

14. Duden Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten / hrsg. und bearb. vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion. Bd. 11. — Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverl., 1998.

15. Etymologisches Wörterbuch des Deutschen / Erarb. unter der Leitung von W. Pfeifer. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1995.

16. Hall J.R.C. A Concise Anglo-Saxon Dictionary. — Toronto: University of Toronto Press, 1991.

17. Röhrich L. Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. 5 Bde. — Freiburg; Basel; Wien: Herder, 1994.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.