АНГЛИЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С МАРКЕРОМ «ЕДА»
Хакимова С.Д.
Хакимова Садокат Дилшодбековна - преподаватель,
кафедра теоретических дисциплин английского языка, факультет английского языка 1, Узбекский государственный университет мировых языков, г. Ташкент, Республика Узбекистан
Аннотация: перевод английских фразеологизмов по теме «Еда» и исследование происхождения фразеологизмов помогли нам узнать о культуре, традициях народа Англии, а также составить буклет для учащихся нашей школы. Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы, поэтому мы рассмотрели эту тему с одной лишь стороны.
Ключевые слова: фразеологизмы, еда, речевые обороты, ассоциация, лексикон.
Лондон - столица не только мировой моды, но и любителей вкусно поесть. Парадоксально, но факт. Нация гурманов никак не может обойтись без огромного количества упоминаний еды в речевых оборотах. В английском языке существует 45 синонимов слова "food", что уже звучит впечатляюще. Мы избавим вас от чтения длинных списков новых слов, но с некоторыми наиболее часто употребляемыми вариантами познакомим: Board - еда на тарелке, ассоциирующаяся с накрытым столом или тарелками на нем; также может обозначать предусмотренную пищу к оплаченному номеру отеля; Chow -продукты питания (слэнговое слово); Cuisine -пища, приготовленная в соответствии с культурными традициями; кулинарное искусство; Victual - съестные припасы, провизия, продовольствие, запасы провианта.
Если вы услышите среди набора непонятных вам слов заветное «eat», не спешите хвататься за нож и вилку. Английские идиомы со словом «eat» не всегда имеют много общего с едой. Что же скрывается за таким приятным ухом слову «есть»?
Eat away at (something) - разъесть, сточить, изглодать, разрушить. В русском языке есть выражение «разъедает глаза морская соль». При этом вы не представляете соль с вилкой в руках, правда же? «Ocean waves are gradually eating away at the coast line» - «Океанские волны точат береговую линию». Eat crow (дословно «съесть ворону») - признать свою ошибку или поражение и ничего общего с актом вызывающего поведения в королевской семье. Eat dirt (дословно «есть отбросы») -терпеть унижения, оскорбления, почувствовать себя в унизительной роли. По-русски и проще говоря, «наесться».
Кроме глагола «eat» существует великое множество названий всевозможных продуктов, блюд и лакомств [2]. Англичане, не долго думая, решили насытить свою речь частыми упоминаниями вкусностей в своем лексиконе: in apple-pie order - в идеальном порядке
"Her house was in apple-pie order, with nothing out ofplace."
have your fingers in every pie - быть вовлеченным во множество различных вещей сразу
"You can't do anything without him knowing - he has his fingers in every pie."
cheesy
1) предсказуемо и без всякого воображения
"I don't want to see that film again - it's really cheesy."
2) глупый, дурацкий, нелепый
"I love reading cheesy romance novels because I don't have to think".
bring home the bacon - зарабатывать деньги на самые необходимые вещи, как еда, например
"He brings home the bacon in that family."
it smells fishy - нечто подозрительное, вызывающее сомнения и настороженность
"He wants to do all the housework for you? That smells fishy to me!" (have a) bun in the oven - быть беременной
"I don't think Jan will come to the bar because she has a bun in the oven ". big cheese - очень важная персона (VIP):
"I thought I was just going to interview the secretary, but they let me talk to the big cheese himself'.
butter someone up - быть очень хорошим человеком (как правило, из эгоистичных соображений)
"We'll have to butter Angie up before we tell her the news about the broken vase". cream of the crop - лучший, «сливки» в значении чего-то наилучшего класса, уровня [3]
"We hired the cream of the crop to entertain us at the Christmas party". Практическая ценность данной работы определяется тем, что фразеологизмы делают нашу речь более красочной и разнообразной, хоть и их изучение является достаточно трудной задачей.
Мы пришли к выводу, что английские фразеологизмы достаточно сложны в переводе [1]. Мы бы хотели подчеркнуть, что для школьников, изучающих английский язык, фразеологизмы представляют собой трудность при освоении, так как они мешают адекватно понять смысл сообщения и их достаточно сложно переводить (что подтвердилось в результате нашего анкетирования).
Список литературы
1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. Минск, 1991.
2. Гачев Г. Ментальности народов мира. М.: Эксмо, 2003.
3. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.ronl.ru/kursovyye-raboty/inostrannyy-yazyk/781790/ (дата обращения: 26.06.2019).