Научная статья на тему 'Фразеологизмы в аварском и английском языках в сопоставительном аспекте с наименованиями пищи'

Фразеологизмы в аварском и английском языках в сопоставительном аспекте с наименованиями пищи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1735
142
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / КУЛЬТУРА / ОБРЯД / РИТУАЛ / ИДИОМА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Магомедмирзаева Наида Магомедовна, Дибиров Ибрагим Ашрапудинович

Статья посвящена анализу фразеологизмов аварского и английского языков с наименованиями пищи. В работе даются примеры фразеологизмов двух языков, в состав которых входят названия фруктов, наименование мяса и мучных изделий. Актуальность темы статьи объясняется неизученностью фразеологических единиц с наименованием еды в аварском и английском языках в сопоставительном аспекте.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Магомедмирзаева Наида Магомедовна, Дибиров Ибрагим Ашрапудинович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Фразеологизмы в аварском и английском языках в сопоставительном аспекте с наименованиями пищи»

80

• ••

Известия ДГПУ, №2, 2015

УДК 811.351.12

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В АВАРСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ С НАИМЕНОВАНИЯМИ ПИЩИ

PHRASEOLOGISMS WITH THE NAMES OF THE FOOD IN THE AVAR LANGUAGE AND IN ENGLISH IN THE COMPARATIVE ASPECT

© 2015 Магомедмирзаева Н. М., Дибиров И. А.

Дагестанский государственный педагогический университет

© 2015 Magomedmirzaeva N. М., Dibirov I. А.

Dagestan State Pedagogical University

Резюме. Статья посвящена анализу фразеологизмов аварского и английского языков с наименованиями пищи. В работе даются примеры фразеологизмов двух языков, в состав которых входят названия фруктов, наименование мяса и мучных изделий. Актуальность темы статьи объясняется неизученностью фразеологических единиц с наименованием еды в аварском и английском языках в сопоставительном аспекте.

Abstract. The article deals with the analysis of the Avar and English phraseological units with the names of food. The authors give the examples of phraseological units, including the names of fruits, meat and pastries. Topicality of this theme of the article is the incomplete scrutiny of the phraseological units with the food names in the Avar language and in English in the comparative aspect.

Rezjume. Stat'ja posvjashhena analizu frazeologizmov avarskogo i anglijskogo jazykov s naimenovanijami pishhi. V rabote dajutsja primery fmzeologizmov dvuh ja.zykov, v sostav kotoryh vhodjat na.zvanija fruktov, naimenovanie mja.sa i muchnyh izdelij. Aktual'nost' temy stat'i ob#jasnjaetsja neizuchennost'ju frazeologicheskih edinic s naimeno-vaniem edy v avarskom i anglijskom jazykah v sopostavitel'nom aspekte.

Ключевые слова: фразеологизм, культура, обряд, ритуал, идиома. Keywords: fraseologism, culture, ceremony, rite, idiom.

Kljuchevyeslova: fmzeologizm, kul'tura, obrjad, ritual, idioma.

Фразеологизмы представляют собой готовые словосочетания, которые не создаются заново каждый раз, а лишь воспроизводятся целиком, как готовые целые [4. C. 4].

Поскольку еда является первоосновой физического существования человека, то практически в любой культуре она обретает важное обрядово-ритуальное и символическое значение, закреплённое и на лексико-

фразеологическом уровне языка.

В аварском и английском языках образовалось много устойчивых выражений со словами, обозначающими еду. Несмотря на то, что рассматриваемые языки очень разные, значения некоторых идиоматических выражений совпадают.

Поскольку фразеологизмы аварского и английского языков обширны и разнообразны, мы выделим и изучим только фразеологизмы, в состав которых входят названия фруктов, наименование мяса и мучных изделий.

Фразеологизмы аварского языка, в состав которых входят названия фруктов:

цигун гени кваназе «заниматься опасным делом» (букв, «есть груши с медведем»); гъот1одаса

г1еч гъоркье бортуларо «яблоко от яблони недалеко падает» (яблоко с яблони падает только вниз), г1абдаласул г1еч г1адин «о бесследно исчезнувшей вещи» (букв, «как яблоко дурака»), г1ечудаса Хва-жа г1адин «вернуться как Хважа, который ездил за яблоками» [3. C. 89].

Фразеологизмы английского языка, в состав которых входят названия фруктов:

(as) red as a cherry «кровь с молоком», «с румянцем во всю щеку» (букв, «красная как вишня»); apple of (someone’s) eye (букв, «яблоко (чьего-либо) глаза») чья-либо радость, радовать глаз, apple pie order (букв, «порядок яблочного пирога») идеальный порядок, bad apple/rotten apple (букв, «плохое/гнилое яблоко») нехороший человек, compare apples and oranges (букв, «сравнивать яблоки и апельсины») сравнивать то, что сравнить невозможно, polish the apple (букв. «полировать яблоко») льстить кому-то [5. C 98].

Среди данных фразеологических единиц как в аварском, так и в английском языке преобладают фразеологизмы с наименованием яблока.

Общественные и гуманитарные науки

81

• ••

Фразеологизмы аварского языка, в состав которых входит наименование мяса:

гьаналъ биц1ине «предчувствовать что-либо; догадываться о чем-либо» (букв, мясо подсказало), я ракьа гурев, я гьан гурев «никчёмный» (букв, ни костей, ни мяса); гьан цояв «родной, близкий» (букв, мясом единый), гьан тураяй дун «чтоб мне не жить» (букв, да сгинет моё мясо), къвак1ид гьан кварав «скряга» (букв, шкварками мясо съедающий).

Фразеологизмы английского языка, в состав которых входит наименование мяса:

To be meat and drink (to somebody) «доставлять величайшее удовольствие кому-либо» (букв, быть мясом и напитком для кого-либо), one man’s meat is another man’s poison «что полезно одному, то вредно другому» (букв, одного человека мясо - другого человека яд).

В обоих рассматриваемых языках компонент «мясо» несёт в себе положительную коннотацию.

Фразеологизмы аварского языка, в состав которых входят наименования мучных изделий: нису квараб кету г1адин «зажравшийся» (букв, как кошка, которая съела творог), бихьизе х1ан, х1анч1изе муч «на вид мягкий, а на самом деле - жесткий» (букв, посмотришь - он сыр, откусишь - просо), бог1ол гьодори «ячменное брюхо», бог1ода нац1 барав «богач» (букв, ячмень, клещами полный), гьоц1оги нахги г1адин «о спаянной, дружной супружеской жизни» (букв, как мед и масло), г1едал щарги ч1валеб бихьинчияс, ккедал чиги ч1валев «настоящий мужчина не чурается никакой работы» (букв, если нужно, мужчина и масло собьет и врага убьет), нах т1ад ккола, т1охьи гъоркь ккола «притворный человек» (букв, масло сверху, свинец снизу), нах бахарал харбал «хитрые речи» (букв, маслом смазанные речи).

Фразеологизмы английского языка, в состав которых входят наименования мучных изделий:

bread and butter «юный» (букв, «хлеб и масло»), (as) soft as butter «добродушный» (букв, мягоккакмасло), to butter up «умасливать, льстить, подлизываться», to skim (cream) (off) «забирать себе самое лучшее» (букв. Снимать сливки), in apple-pie order «в образцовом, идеальном порядке» (букв, в порядке яблочного

пирога), to take thebread out of someone’s mouth «лишать средств к существованию (букв, «отбивать хлеб укого-либо»), to quarrel with one’s bread and butter «действовать вопреки своей выгоде; бросать занятие, дающее средства к существованию» (букв, спорить с чьим-либо хлебом и маслом), to have one’s bread buttered on both sides «жить в роскоши, уметь пользоваться жизнью, не упускать ничего для своей выгоды» (букв, иметь хлеб, смазанный маслом с обеих сторон), еat one's cake and have it too (букв, «иметьторт и есть его») совместить несовместимое, icing on the cake (букв, «сахарная глазурь на торте») то, что делает хорошую ситуацию ещё лучше, a slice of the cake (букв, «ломтик пирога») делиться с кем-либо (в том числе деньгами), piece of cake (букв, «кусок пирога») задание, которое легко выполнить.

Как видим, аварские и английские фразеологические единицы, в состав которых входит название пищи, характеризуют человека, его характер и образ жизни. Это и является основной схожей чертой данной группы идиоматических выражений в двух рассматриваемых нами языках.

Особый интерес представляют идиоматические обороты, в состав которых входит название пищи. Они характеризуются высокой степенью образности. В данной тематической группе идиоматические обороты, прежде всего, отражают национальные особенности и вкусы дагестанского народа и англичан. Для аварцев характерны идиомы с концептом мясо, масло, творог, т. е. традиционные продукты дагестанской кухни. Очень часто идиоматические обороты с элементом пищи используются для характеристики человека. Подобные идиомы основаны на характерологической подмене свойств человека компонентом идиомы и часто имеют своей целью указать на определённую -положительную или отрицательную черту характера человека или его поведения. Идиоматические обороты, в состав которых вошли названия предметов кухонной утвари, также рассматриваются в пределах данной тематической группы.

Идиомы и фразеологизмы чаще всего используются в разговорной, неформальной речи.

Литература

1. Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М. : «Просвещение», 1995. 2. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М, 1972. 3. Магомедханов М. М. Аварско-русский фразеологический словарь. Махачкала, 1970. 4. Магомедханов М. М. Очерки по фразеологии аварского языка. Махачкала, 1972. 5. Сытель В.В. Разговорные английские идиомы. М. : Просвещение, 1971.

References

1. Dubrovin M. I. English and Russian proverbs and sayings in illustrations. M. : Prosveshchenie, 1995. 2. Kunin A. V.

Modern English Fraseology. M, 1972. 3. Magomedkhanov M. M. The Avar-Russian phraseological dictionary. Makhachkala, 1970. 4. Magomedkhanov M. M. Sketches on phraseology of the Avar language. Makhachkala, 1972. 5. Sytel V. V. Colloquial English idioms. M. : Prosveshchenie, 1971.

Literatura

1. Dubrovin M. I. Anglijskie i russkie poslovicy i pogovorki v illjustracijah. M. : «Prosveshhenie», 1995. 2. Kunin A. V.

Frazeologija sovremennogo anglijskogo jazyka. M, 1972. 3. Magomedhanov M. M. Avarsko-russkij frazeologicheskij

slovar'. Mahachkala, 1970. 4. Magomedhanov M. M. Ocherki po frazeologii avarskogo jazyka. Mahachkala, 1972.

5. Sytel' V. V. Razgovornye anglijskie idiomy. M. : Prosveshhenie, 1971.

Статья поступила в редакцию 10.03.2015 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.