Научная статья на тему '«Гастрономические» фразеологические единицы как средство формирования концепта еда'

«Гастрономические» фразеологические единицы как средство формирования концепта еда Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2113
355
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / LINGUISTIC STUDY OF CULTURE / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / PHRASAL UNITS / КОНЦЕПТ "ЕДА" / 'FOOD' CONCEPT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Марушкина Надежда Сергеевна

В статье предлагается лингвокультурологическое исследование «гастрономических» фразеологических единиц с целью выявления их национальнокультурной специфики и их роли в формировании концепта «Еда». Исследование проводится на материале английского, немецкого и русского языков

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Марушкина Надежда Сергеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Gastronomic Idioms as the Means of Forming Food Concept

The article deals with the cultural analysis of the gastronomic idioms aiming to delineate their cultural identity and their role in forming Food concept. The analysis is carried out on the basis of English, German and Russian languages

Текст научной работы на тему ««Гастрономические» фразеологические единицы как средство формирования концепта еда»

«ГАСТРОНОМИЧЕСКИЕ» ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ КОНЦЕПТА ЕДА

I Н. С. Марушкина

Аннотация. В статье предлагается лингвокультурологическое исследование «гастрономических» фразеологических единиц с целью выявления их национально-культурной специфики и их роли в формировании концепта «Еда». Исследование проводится на материале английского, немецкого и русского языков.

Ключевые слова: лингвокультурология, фразеологические единицы, концепт «еда».

Summary. The article deals with the cultural analysis of the "gastronomic" idioms aiming to delineate their cultural identity and their role in forming 'Food' concept. The analysis is carried out on the basis of English, German and Russian languages.

Keywords: linguistic study of culture, phrasal units, 'food' concept.

Одним из центральных понятий лингвокультурологии является понятие концепта, который определяется как «единица коллективного сознания, отражающая предмет реального или идеального мира и хранимая в национальной памяти носителей языка в вербально обозначенном виде» [1, с. 12]. Исследования концептов проводятся с целью воссоздания языковой картины мира -объекта изучения лингвокультурологии. Формируемая языком картина мира непосредственно связана с культурой того или иного народа, а следовательно, и с ключевыми концептами этой культуры.

Анализ фразеологических единиц (ФЕ), в состав которых входят гастрономические термины, позволил выявить определенный комплекс идей как отражение тех ассоциаций, кото-

рые связаны с концептом Еда в западноевропейской и русской языковой картине мира.

С точки зрения лингвокультуро-логии исследованию подлежит символьный компонент значения ФЕ. Анализируя ФЕ с точки зрения символьного значения, обратимся к лексемам, которые встречаются во всех трех исследуемых языках - хлеб, молоко, масло.

Хлеб/Bread/Brot Исследование фразеологизмов с компонентом хлеб позволяет сделать вывод о том, что они имеют не только разное языковое значение, но и разное символическое прочтение. В русском языке хлеб имеет наиболее широкий спектр символьных значений.

Символ гостеприимства. Подносить хлеб-соль (встречать с хлебом-солью) -

359

2 / 2012

Преподаватель

]ЕК

360

«о доброжелательном приеме, встрече дорогих, желанных гостей», забывать/забыть хлеб-соль - «проявлять исключительную неблагодарность к тому, чьм дружелюбием и гостеприимством когда-то пользовался»; хлеб-соль -«угощение, предлагаемое гостю; заботы, попечение о ком-либо» хлеб да соль - «приятного аппетита». Подобные фразеологические единицы возникли на основе метонимического переноса названия детали старинного ритуала встречи гостей, когда им подносили хлеб и соль в знак уважения. Хлеб считался знаком благоволения, соль - знаком любви. В английском и немецком языках данного значения не прослеживается.

Символ дружбы. Водить хлеб-соль -«находиться в дружеских отношениях»; делить хлеб-соль - о тесной дружбе. В данных фразеологических единицах так же произошел метонимический перенос. Хлеб-соль как атрибуты совместного приема пищи стали восприниматься как признаки дружеских, тесных отношений. В английском и немецком языках данного значения не прослеживается.

Символ духовности. Данное символическое значение представлено во фразеологической единице хлеб наш насущный - «самое важное, жизненно необходимое». По происхождению эта единица является библе-измом (усеченная цитата: «Хлеб наш насущный даждь нам днесь» (из молитвы Господней)).

Символическое понимание хлеба как духовной ценности свойственно разным этносам, что отражает схожесть языковых механизмов и мировосприятия. Так, в английском языке присутствует фразеологизм "by bread and salt!" - «клянусь Богом!», в немец-

ком языке это ФЕ "unser täglich Brot" -«хлеб наш насущный».

Символ материальности. Данное значение реализуется во фразеологических единицах: не хлебом единым жив человек - «человек должен заботиться об удовлетворении не только материальных, но и духовных потребностей» хлебом не корми - «о сильном пристрастии, увлеченности кого-либо чём-либо; о стремлении получить, осуществить желаемое». В английском языке это ФЕ "have one's bread buttedfor life" -«быть материально обеспеченным», "to know on which side one's bread is buttered" - «учитывать свои интересы», "half a loaf is better than no bread" - «на безрыбье и рак рыба». В немецком языке значение материальности передают ФЕ "der Mensch lebt nicht vom Brot allein" - «не хлебом единым жив человек», "sein gutes Brod haben" - «хорошо зарабатывать», "sein hartes Brot haben" - «иметь скудный заработок».

Символ основного продукта питания. Данное значение представлено в ФЕ хлеб всему голова; хлеб - дар божий, отец, кормилец; хлеб - батюшка, водица - матушка; ржаной хлеб всему голова; худ обед, коли хлеба нет; без хлеба не обед; калач приестся, а хлеб никогда; покуда есть хлеб да вода, все не беда; ешь пироги, хлеб береги; лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой. Все приведенные ФЕ по происхождению являются исконно русскими. В них постулируется приоритетность хлеба как основного продукта питания. В английском языке данное значение реализуется во ФЕ "bread and cheese" «простая, скудная пища», "bread and water" «простая, скудная пища», "loafs and fishes" «земные блага».

Символ средства к существованию. Значение представлено боль-

Преподаватель

IEK

2 / 2012

шим количеством языковых единиц: есть чужой хлеб - «жить на чужой счет», «быть на чьим-либо содержании»; отбивать хлеб - «лишать кого-л. заработка или возможности заработка, берясь за ту же работу, дело»; зарабатывать на хлеб; жить на своих хлебах; жить на хозяйских хлебах, свой кусок хлеба; зарабатывать хлеб в поте лица; не твой хлеб кушаю - не твои речи слушаю и др. В английском языке это ФЕ "to make one's bread" - «зарабатывать на жизнь», в немецком языке "sein Brot verdienen" - «зарабатывать средства к существованию», "sein eigen Brot essen" - «жить своим собственным трудом», "fremder Leute Brot essen tut weh" - «чужой хлеб горек».

Считалось, что человек должен сам зарабатывать себе на пропитание (позднее вообще на существование). Отрицательное отношение было к тем, кто существовал за счет других.

Символ минимума, необходимого для существования. Данное значение представлено во фразеологических единицах: перебиваться с хлеба на квас (на воду) - «жить в крайней нужде»; посадить на хлеб и воду - «наказывать ограничением пищи, голодом; лишать пищи в наказание за что-л.»; и то хлеб -«хорошо, что есть хоть что-то».

Молоко/Milk/Milch

Молоко считается пищей богов, эликсиром жизни, символом возрождения и бессмертия, доброты, заботы, сочувствия, изобилия и плодородия.

Символ изобилия. Образ молочного изобилия отражен в многочисленных мифах и преданиях. Изобилие библейской «земли обетованной» символизируется тем, что там «течет молоко и мед». "Milk and honey "- молочные реки, изобилие, "die Milch abrahmen" -снимать сливки.

Символ спасения. У христиан образ кормящей Богородицы в иконографии воплощает идею Спасения: ее молоко знаменует священную благодать и будущую крестную жертву Христа.

Символ материнства и духовного воспитания. Молоко является символом материнства. Как считает М. Л. Ковшова, образ фразеологизма «впитывать с молоком Mamepu»/"drink in smth with mother's milk"/"mit derMut-termilch einsaugen" - «прочно усваивать с самых ранних лет» восходит к представлению о питании как о естественном усвоении организмом человека чего-либо и обозначает процесс усиленного, глубокого восприятия вещей. Впитывать означает не просто поглощать пищу, а проникаться духовным началом, вкушать духовную пищу [2, с. 4].

Символ красоты и здоровья. "Milk and roses"- кровь с молоком, "wie Milch und Blut aussehen" - иметь цветущий вид, «кровь с молоком» - здоровый, цветущий.

Масло/Butter/Butter

Единицы с ключевым компонентом масло имеют разные культурные смыслы и разное символическое прочтение в исследуемых языках.

Символ достатка, материального благосостояния. В английском языке значение реализуется в ФЕ "have one's bread buttered foe life" - быть материально обеспеченным, "butter one's bread on both sides" - позволять себе излишнюю роскошь. В русском языке данный смысл реализуется совместно с другим ключевым компонентом -сыр. ФЕ «как сыр в масле кататься» -жить в полном довольствии.

Символ легкого дела, не требующего усилий. Данный смысл присут-

361

2 / 2012

Преподаватель

]ЕК

ствует в ФЕ русского языка «идти как по маслу» - хорошо, легко, без неприятностей и затруднений.

Символ чего-либо хорошего, доставляющего удовольствие. В русском и немецком языках присутствуют ФЕ, отражающие данный смысл. «Как будто маслом по сердцу» -о чем-либо, доставляющем большое удовольствие, «кашу маслом не испор-тишь»/"Butter verdirbt keine Kost" - что-либо хорошее не помешает и в большом количестве. "Alles ist in Butter!" -все хорошо, все в порядке.

Таким образом, исследование символьных значений ФЕ позволяет получить информацию о национальных и культурных особенностях народов. Символьное значение одного и того же слова-компонента в разных

культурах может быть одинаковым или различным, в зависимости от особенностей мировосприятия того или иного этноса.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. - Воронеж, 1996.

2. Ковшова М. Л. Символьность в семантике фразеологизмов // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2008. - Вып. 549.

3. Телия В. Н. Основные постулаты лингво-культурологии // Филология и культура: Материалы 2-й международной конференции. - Ч. 3. - Тамбов, 1999.

4. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. - 1997. - № 6. Щ

362

Преподаватель

IEK

2 / 2012

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.