Научная статья на тему 'Концепт «Пища» как средство трансляции культуры английского и татарского народов'

Концепт «Пища» как средство трансляции культуры английского и татарского народов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
186
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ КАРТИНА МИРА / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА / CONCEPT / CONCEPTUAL PICTURE OF THE WORLD / LEXICO-SEMANTICAL GROUP

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тарасова Фануза Харисовна

Данная статья посвящена изучению компонентного состава лексико-семантических групп с лексемами, называющими напитки и готовые блюда, и их сочетаемости в пословицах и поговорках двух разноструктурных языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Concept "Food" as a Means of Transmission of Culture of English and Tatar Peoples

In the article the author deals with lexico-se-mantical word groups concerning drinks and dishes in English and Tatar proverbs.

Текст научной работы на тему «Концепт «Пища» как средство трансляции культуры английского и татарского народов»

можно корректнее. Употребив данное выражение без вспомогательного глагола будущего времени и не в вопросительной форме, мы получим приказ: Mr. Higgins: please be very particular what you say before the girl!, который, возможно, и будет звучать корректно, но не сохранит желаемой и требуемой в данной ситуации дистанции.

Таким образом, все приведённые примеры и их анализ доказывают, что просьба, выраженная с помощью простой формы глагола в будущем времени, являющегося сказуемым в предложении, выполняет функцию дистанцирования. Подобное речевое поведение стандартно для носителей английского языка, оно представляет собой наиболее удобную для их культуры и устоявшихся стереотипов речевого общения, а также приемлемую форму выражения просьбы, не противоречащую нормам и ритуалам общения. Следовательно, можно сделать вывод, что употребление простого будущего времени для выражения просьбы уже конвенционально клишировано, само содержание может наполняться различными лексическими единицами, выбор которых жёстко ограничен синонимией. Такая клишированная формула требует ответной реакции от участника коммуникативного акта, если собеседники заинтересованы в продолжении общения, несёт в себе необходимую информацию и относится к случаям применения готовых формул в соответствии с требованиями определённого типа коммуникативной ситуации. Перечисленные коммуникативные клише - наиболее привычная и приемлемая форма отражения тематико-ситуа-тивной специфики разговорной речи. Под тема-тико-ситуативной спецификой разговорной речи нами понимается акт реальной коммуникации в его прагматическом понимании.

Итак, дистанцирующая функция языковых клише - это функция, выполняемая определёнными видовременными глагольными грамматическими структурами для придания приказам, просьбам, предложениям вежливого, конвенционально и социально обусловленного вида, позволяющего говорящему отдалиться от момента говорения, показывая этим уважение как к собственному культурно-языковому пространству, так и к личному пространству собеседника. Это тем более важно, когда мы говорим о ситуации межкультурного общения.

Анализ английских и аналогичных русских дискурсов также показал, что и в русском языке существуют эквиваленты подобного языкового поведения - не БУДЕТЕ ли Вы любезны.... Однако очевидно, что современное состояние нормы русского языка не предполагает обязательного употребления подобных структур в речи. В связи с этим необходимо учитывать различия лингвистической ментальности собеседников раз-

ных культур в ситуации межкультурного общения.

Примечания

1. Почепцов Г. Г. Теория коммуникации. М.: Рефл-бук Ваклер, 2001. 265 с.

2. Кузьменкова Ю. Б. ABC's of Effective Communication. Азы вежливого общения. Обнинск: Титул, 2001. 112 с.

3. Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. 439 с.

4. Кузьменкова Ю. Б. Указ. соч. С. 4.

5. Беликов В. И, Крысин Л. П. Указ. соч.; Веж-бицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Культура, 2001. 288 с.; Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. 312 с.; Почепцов Г. Г. Указ. соч.

6. Кабакчи В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Изд-во «Союз», 2001. С. 418.

7. Кузьменкова Ю. Б. Указ. соч. С. 51.

8. Там же.

9. Goldsmith D. J., MacGeorge E. L. The impact of politeness and relationship on perceived quality of advice // Human Communication Research, Vol. 26. No. 2, April 2000. P. 234-263. P. 242-243.

10. Шоу Б. Избранные пьесы / на англ. яз. М.: Изд-во «Менеджер», 2002. С. 15.

11. Там же. С. 41.

УДК 811.111 373:811. 512.145 373

Ф. X. Тарасова

КОНЦЕПТ «ПИЩА» КАК СРЕДСТВО ТРАНСЛЯЦИИ КУЛЬТУРЫ АНГЛИЙСКОГО И ТАТАРСКОГО НАРОДОВ

Данная статья посвящена изучению компонентного состава лексико-семантических групп с лексемами, называющими напитки и готовые блюда, и их сочетаемости в пословицах и поговорках двух раз-ноструктурных языков.

In the article the author deals with lexico-se-mantical word groups concerning drinks and dishes in English and Tatar proverbs.

Ключевые слова: концепт, концептуальная картина мира, лексико-семантическая группа.

Keywords: concept, conceptual picture of the world, lexico-semantical group.

Термин «концепт» появился в связи с необходимостью создания нового термина для обозначения содержательной стороны языкового

ТАРАСОВА Фануза Харисовна - кандидат филологических наук, доцент по кафедре английской филологии, декан факультета иностранных языков Набе-режночелнинского государственного педагогического института © Тарасова Ф. X., 2009

знака, в котором бы органически слились логико-психологические и языковедческие категории.

В рамках современных научных исследований можно выделить четыре основных подхода к изучению концепта [1]:

1. Логический подход, при котором концепт представляет явление того же порядка, что и значение слова, но рассматривается в системе логических отношений и форм, исследуемых и в языкознании, и в логике, тогда как значение -только в языковой системе.

2. Интегративный подход, при котором концепт представляется как первичное культурное образование в коллективном сознании, транслируемое в различные сферы бытия человека: понятийную (наука), образную (искусство) и дея-тельностную (обыденная жизнь) сферы освоения мира.

3. Психологический подход, в рамках которого концепт рассматривается в качестве заместителя понятия в сознании конкретного носителя языка. При этом противопоставляется концепт в индивидуальном и коллективном сознании.

4. Этнокультурный подход, при котором концепт понимается как специфическое для данного языка понятие практической философии. Следует отметить, что в данном случае противопоставляется не индивидуальное и коллективное, а научное и обыденное знание. Так как наше исследование проводится в русле лингвокультуро-логии, данное трактование концепта является наиболее приемлемым.

Нам представляется интересным изучение такой базовой категории картины мира, как концепт «Пища» с точки зрения лингвокультуроло-гического подхода на материале пословиц и поговорок. Концепт представляет собой многомерное образование со сложной структурой. В структуру концепта включают понятийный, образный, аксиологический, поведенческий, этимологический и культурный компоненты. На наш взгляд, наиболее релевантными из них являются понятийная, образная и ценностная составляющие. В структуре культурного концепта доминирующее положение имеет ценностный компонент, поскольку именно ценностный принцип лежит в основе культуры [2]. С. Г. Воркачёв утверждает, что «концепт - это культурно отмеченный вербализованный смысл, представленный в плане выражения целым рядом своих языковых реализаций, образующих соответствующую лекси-ко-семантическую парадигму» [3].

Таким образом, вопрос о способах и механизмах вербальной репрезентации концептов является чрезвычайно актуальным для современной лингвистики. С этой точки зрения пословицы и поговорки представляют необыкновенно ценный объект для исследования.

Пословицы и поговорки реализуют когнитивную обработку некоторых знаний об окружающей действительности, выступая в качестве дополнительного способа языковой репрезентации существующих концептов. Пословицы и поговорки не только отражают накопленный опыт, знания, нравственно-этические устои того или иного этноса, но и раскрывают возможность познания возникновения ассоциативных связей, лежащих в основе мировосприятия. Поскольку концепты формируются и отражаются в процессе бытовой деятельности человека, представляется закономерным вывод о соотнесении концептов с наивной картиной мира и бытийным способом концептуализации мира.

Концепт «Пища» следует относить к универсальным категориям концептуальной картины мира, поскольку он является базовым в построении картины мира любого общества, присущ этносу на всех этапах его развития.

В результате исследования английских и татарских пословиц и поговорок, содержащих слова ЛСГ «Напитки», нами было выявлено 14 лексем, относящихся к данной ЛСГ. Количество пословиц и поговорок, содержащих лексемы исследуемой ЛСГ, составило 127 единиц в английском языке и 72 единицы в татарском языке. Данные представлены в табл. 1.

Как видно из таблицы, в данной ЛСГ различия наиболее чётко выражены.

Для представителей татарской культуры важными напитками являются чай (чэй - 19; 0,885), катык (катык - 6; 0,285) и айран (эйрэн - 7; 0,325). Что же касается водки (аракы), то в пословицах и поговорках татарского языка говорится исключительно о её вреде. В английских пословицах и поговорках превалируют ale (10; 0,7), drink (8; 0,57), water (61; 4,32), wine (35; 2,48). Налицо культурные различия народов сопоставляемых языков.

Рассмотрим графики, основанные на данных, полученных в ходе исследования (см. рис. 1).

В английских пословицах и поговорках не представлены следующие лексемы, характерные для татарского языка: айран, катык, кесэл, кымыз, куас, чэй. В татарских же пословицах и поговорках отсутствуют следующие слова, характерные для английских устойчивых выражений: ale, beer, cider, wine.

Данные показатели свидетельствуют об особенностях кухни народов, о пристрастиях, характерных для представителей данных лингво-культурных обществ.

В процессе анализа пословиц и поговорок двух сопоставляемых языков, содержащих слова ЛСГ «Продукты и готовые блюда», нами было зафиксировано 48 лексем, относящихся к вышеназванной ЛСГ. Количество пословиц и поговорок, содержащих лексемы исследуемой ЛСГ, составило 260 единиц в английском языке и 384 единицы в татарском языке. Рассмотрим табл. 2.

Таблица 1

Количественная характеристика ЛСГ «Напитки» в английских и татарских устойчивых выражениях с компонентом «Пища»

Слова ЛСГ Слова ЛСГ

«Растительный мир» в английских Количество Частотность, % «Растительный мир» в татарских Количество Частотность, %

пословицах пословицах

и поговорках и поговорках

Airan Айран 7 0,32

Ale 10 0.7 Эль - -

Beer 2 0,14 Сыра - -

Cider 1 0,07 Сидор - -

Drink 8 0,57 Эчемлек - -

Katik - - Катык 6 0,28

kissel - - Кесэл 1 0,05

Koumiss - - Кымыз 3 0,14

Kvass - - Куас 1 0,05

Milk 10 0,7 Сет 7 0,32

Tea - - Чэй 19 0,88

Vodka Аракы 20 0,92

Water 61 4,32 Су 8 0,37

Wine 35 2,48 Шэраб - -

Куас Кесел Кымыз Катык

Сет Айран

Су Чей Аракы

О 5 10 15 20 25

I I

Рис. 1. Сравнительные графики частности лексем ЛСГ «Напитки» в английских и татарских

пословицах и поговорках

Таблица 2

Количественная характеристика ЛСГ «Продукты и готовые блюда» в английских и татарских устойчивых выражениях с компонентом «Пища»

Слова ЛСГ «Продукты и готовые блюда» в английских пословицах и поговорках Количество Частотность, % Слова ЛСГ «Продукты и готовые блюда» в татарских пословицах и поговорках Количество Частотность, %

Bacon 4 0,28 Бекон - -

Balish Бэлеш 7 0,32

Beef 4 0.28 Сыер иге - -

Bread 40 2,83 Ипи, икмэк 32 1,48

Broth 5 0,35 Шулпа 5 0,23

Bun - - Кабартма 15 0,69

Butter 11 0,78 Май 16 0,74

Cake 5 0,35 Калач 2 0,09

Cheese 10 0,71 Сыр -

Comfit 1 0,07 Кэнфит 2 0,09

Dough - - Камыр 8 0,37

Dumpling - - Салма 4 0,18

Dumpling - - Чумар 2 0,09

Egg 31 2,2 Иомырка 10 0,46

Flat cake - - Келчэ 1 0,05

Flour - - Он 6 0,28

Flour porridge - - элбэ 3 0,14

Food 5 0,35 Ашым, азык 7 0,32

Fowl 1 0,07 Иорт кош ите

Fritter - Коймак 0 0.28

Halvah - Хэлва 2 0,09

Honey 21 1,49 Бал 49 2,26

Kex 2 0.14 Кекс - -

Meat 43 3,05 Ит 41 1,89

Mustard 4 0,28 Горчица - -

Mutton 6 0,42 Сарык ите - -

Noodles - - Токмач 3 0,14

Oil 4 0,28 Май - -

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Omelet 3 0,21 Иомырка тэбэсе

Pancake 1 0,07 Белен 2 0,09

Pastila - - Как 1 0,05

Peremach Пэрэмач 1 0,05

Pie 6 0.42 Кумэч 4 0.18

Pilaf Пылау 2 0,09

Porridge 7 0,5 Ботка 16 0,74

Pudding 24 1,7 Пудинг - -

Rizik - - Ризык 12 0,55

Roll - - Калжд 4 0,18

Salt 14 0,99 Тоз 13 0,6

Sauce 1 0,07 Соус -

Sherbet - - Ширбэт 1 0,05

Skilly - - вйрэ 8 0,37

Soup - Аш 80 3,7

Sour cream - Каймак 1 0.05

Sugar 3 0.21 Шикэр 4 0,18

Veal 2 0,14 Бозау ите - -

Vinegar 2 0,14 Серкэ 4 0,18

Yeast - - Чупрэ 10 0,46

Как мы видим из таблицы, наиболее характерными для английского общества являются следующие продукты и готовые блюда: eggs (31; 2,2 %), honey (21; 1, 49), pudding (24; 1,7). Такие лексемы, как хлеб (bread/икмэк), мясо (meat/ит), соль (salt/тоз) используются с одинаковой степенью частотности в обоих языках. Наиболее часто в татарских пословицах и поговорках фигурируют кабартма (15; 0,69), май (16; 0,74), бот-ка (16; 0,74), ризык (12; 0,55), аш (80; 3,7), чупрэ (10; 0,46).

Данная лексико-семантическая группа очень ярко отображает различия в кухне двух лингво-культурных обществ. Данные особенности обус-

ловлены не только личными пристрастиями представителей двух сопоставляемых культур, но и условиями обитания, тем, какие продукты являются более доступными или более простыми в приготовлении в уловиях данной среды.

Для более наглядной демонстрации отобразим данные на графиках (рис. 2).

В татарских устойчивых выражениях не представлены следующие лексемы, характерные для английских пословиц и поговорок: bacon, beef, cheese, fowl, kex, mustard, mutton, oil, omelet, pudding, sauce, veal. И наоборот, следующие слова, характерные для пословиц и поговорок татарского языка, отсутствуют в английских по-

Sauce Pancake Fowl Comfit Vinegar Veal Kex Sugar Omelet Oil Mustard Beef Bacon Food Cake Broth Pie Mutton Porridge Cheese Butter Salt Honey Pudding

Egg

Bread Meat

]

I I

I ■

■ ■ ■ ■

Каймак Ширбэт Пэрэмэч Как Келчэ Пылау Белен Хэлва чумар Кэнфит Калач Токмач елбэ Серкэ Шикэр

Кумэч Саша Шулпа Коймак Он

Ашым, азык Бэлеш

Чупрэ Иомырка

Тоз Кабартма Ботка Май Ипи,икмэк Ит Бал Аш

20

40

60

80

100

Рис. 2. Сравнительные графики частотности лексем ЛСГ «Продукты и готовые блюда» в английских и татарских пословицах и поговорках

словицах и поговорках: бэлеш, кабартма, камыр, салма, чумар, келчэ, он, элбэ, коймак, хэлва, как, пэрэмэч, пылау, ризык, калжа, ширбэт, ейрэ, аш, каймак, чупрэ.

В ходе анализа английских и татарских пословиц и поговорок, содержащих слова ЛСГ «Посуда», нами было зафиксировано 18 лексем, относящихся к вышеназванной ЛСГ. Количество пословиц и поговорок, содержащих лексемы исследуемой ЛСГ, составило 85 единиц в английском языке и 143 единицы в татарском языке. Результаты проведённого исследования приводятся в табл. 3.

Как видно из таблицы, чаще всего на кухне представители английской культуры пользуются следующими предметами: cup (15; 1,06), dish (22; 1,56), pot (24;1,7). Наиболее часто употребимы в татарском социуме: казан (34; 1,57), кашык (21; 0,97), пычак (16; 0,74), чулмэк (15; 0,69), чилэк (10; 0,46), илэк (10; 0,46).

Следующие английские лексемы не были представлены в анализируемых татарских пословицах и поговорках: bottle/шешэ, kettle/чэйнек, salt-Ьох/тоз савыты. И наоборот, следующие татарские слова не были зафиксированы в анг-

лийских пословицах и поговорках: табак, чилэк, казан, касэ, самавыр, чумеч илэк.

Представим частотность ЛСГ «Посуда» в виде графиков для большей наглядности (см. рис. 3).

Как мы видим, анализ вышеприведённых таблиц и графиков позволяет более адекватно судить об особенностях народов двух сопоставляемых языков. Они послужили средством выявления национально-культурной специфики. Различными являются флора и фауна двух стран, особенности приготовления блюд, существуют специфичные блюда, представленные лишь в одной культуре. Дело в том, что многие явления абсолютно чужды сознанию представителей другого лингвокультурного общества, они могут даже и не подозревать о существовании определённых растений, кухонных принадлежностей, животных, напитков, блюд, нехарактерных для их культуры. В то же время нельзя забывать и об универсальном в культурах, что способствует наиболее благоприятному взаимодействию культур, взаимопониманию, нахождению точек соприкосновения.

Таким образом, материал показывает, что инвентарь как специфичных, так и универсальных

Слова ЛСГ «Посуда» в английских пословицах и Количество Частотность, % Слова ЛСГ «Посуда» в татарских пословицах и Количество Частотность, %

поговорках поговорках

Bottle 3 0,21 Шешэ - -

Bowl - - Табак 7 0,32

Bucket - - Чилэк 10 0,46

Copper - - Казан 34 1,57

Cup 15 1,06 Чынаяк 2 0,09

Dish 22 1,56 Савыт 5 0,23

Fork 4 0,28 Чэнечке 1 0,05

Frying-pan 1 0,07 Таба 6 0,28

Kettle 4 0,28 Чэйнек - -

Knife 7 0,49 Пычак 16 0,74

Piala Касэ 10 0,46

Pot 24 1.7 Чулмэк 15 0,69

Salt-box 1 0.07 Тоз савыты - -

Samovar - - Самавыр 4 0,18

Scoop Чумеч 2 0,09

Sieve Илэк 10 0,46

Spoon 4 0.2 X Кашык 21 0,97

Tub - - Кисмэк - -

Таблица 3

Количественная характеристика ЛСГ «Посуда» в английских и татарских устойчивых выражениях

с компонентом «Пища»

Чэнечке Чумеч Чынаяк Самавыр Савыт Таба Табак Илек Касэ Чилэк Чулмэк Пычак Кашык Казан

■ ■

10

20

30

40

Рис. 3. Сравнительные графики частотности лексем ЛСГ «Посуда» в английских и татарских

пословицах и поговорках

лексических единиц достаточно широко используется в пословицах и поговорках. Выявление доминант, наиболее слабо выраженных лексем благоприятствует более глубокому проникновению в сущность явления культуры, позволяет прослеживать определённые закономерности, определять исключения. Наиболее существенной для нашего исследования является лингвокультуро-логическая значимость пословиц и поговорок, так как на их основе мы можем делать выводы об особенностях культуры, менталитета, националь-

ного характера. Таким образом, наше исследование характеризуется как практической, так и теоретической значимостью.

Примечания

1. Карасик В. И, Слышкин Г. Г. Лингвокультур-ный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. тр. Воронеж, 2001. С. 75-80.

2. Там же.

3. Воркачев С. Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты // Известия АН, серия литературы и языка. Т. 60. 2001. № 6.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.