Научная статья на тему 'Трудности в изучении функционирования русских глаголов движения в греческой аудитории'

Трудности в изучении функционирования русских глаголов движения в греческой аудитории Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1160
104
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЕ ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ / RUSSIAN VERBS OF MOTION / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / COMPARATIVE ANALYSIS / ТРУДНОСТИ В ОБУЧЕНИИ ГРЕЧЕСКОЙ АУДИТОРИИ / DIFFICULTIES FACED BY GREEK AUDITORY DURING THE LEARNING PROCESS / ГРЕЧЕСКИЕ АНАЛОГИ / GREEK ANALOGS / ПОВЫШЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ УЧЕБНОГО ПРОЦЕССА / INCREASING THE LEARNING PROCESS EFFECTIVENESS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Калита О.Н.

При изучении русских глаголов движения греки, как правило, сталкиваются с большими трудностями при выборе подходящего глагола. Трудности подобного рода возникают в связи с отсутствием в греческом языке категории глаголов движения, как таковой, а также в силу сложности понимания лексических и семантических свойств этих глаголов. Глаголы, выражающие движение, не соответствуют системе парных глаголов движения русского языка, поэтому в учебном процессе, сопоставительный анализ русских глаголов движения с греческими аналогами, передающими движение, является эффективным вспомогательным средством. Целью данной работы является выявление основных трудностей в изучении функционирования русских глаголов движения без приставок и с приставками, их семантика и закономерности функционирования, свойственные греческой аудитории.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Difficulties in Studying the Functioning of Russian Verbs of Motion in Greek Audience

In the study of Russian verbs of motion Greek students tend to face greater difficulties in choosing the right verb. Difficulties of this kind occur in the absence of the corresponding Greek category of verbs of motion per se, and also because of the difficulty of understanding lexical and semantic properties of the verbs. Particularly, Greek verbs that express movement do not correspond to the pair of verbs of motion in the Russian language; therefore, in the learning process a comparative analysis of Russian verbs of motion and their Greek equivalents is an effective aid. The scope of this work is to identify the main difficulties in the study of the functioning of Russian verbs of motion with and without prefixes, their semantics, and rules of functioning peculiar to the Greek audience.

Текст научной работы на тему «Трудности в изучении функционирования русских глаголов движения в греческой аудитории»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2015. № 2

О.Н. Калита,

аспирантка, преподаватель русского языка и литературы, преподаватель русского языка как иностранного Российского университета дружбы народов; e-mail: kalitaxenia@gmail.com

ТРУДНОСТИ В ИЗУЧЕНИИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ В ГРЕЧЕСКОЙ АУДИТОРИИ

При изучении русских глаголов движения греки, как правило, сталкиваются с большими трудностями при выборе подходящего глагола. Трудности подобного рода возникают в связи с отсутствием в греческом языке категории глаголов движения, как таковой, а также в силу сложности понимания лексических и семантических свойств этих глаголов. Глаголы, выражающие движение, не соответствуют системе парных глаголов движения русского языка, поэтому в учебном процессе, сопоставительный анализ русских глаголов движения с греческими аналогами, передающими движение, является эффективным вспомогательным средством. Целью данной работы является выявление основных трудностей в изучении функционирования русских глаголов движения без приставок и с приставками, их семантика и закономерности функционирования, свойственные греческой аудитории.

Ключевые слова: русские глаголы движения, сопоставительный анализ, трудности в обучении греческой аудитории, греческие аналоги, повышения эффективности учебного процесса.

Oksana N. Kalita,

Postgraduate Student at the Russian People's Friendship University, Moscow, Teacher of Russian Language and Literature, Teacher of Russian as a Foreign Language; e-mail: kalitaxenia@gmail.com

DIFFICULTIES IN STUDYING THE FUNCTIONING OF RUSSIAN VERBS OF MOTION IN GREEK AUDIENCE

In the study of Russian verbs of motion Greek students tend to face greater difficulties in choosing the right verb. Difficulties of this kind occur in the absence of the corresponding Greek category of verbs of motion per se, and also because of the difficulty of understanding lexical and semantic properties of the verbs. Particularly, Greek verbs that express movement do not correspond to the pair of verbs of motion in the Russian language; therefore, in the learning process a comparative analysis of Russian verbs of motion and their Greek equivalents is an effective aid. The scope of this work is to identify the main difficulties in the study of the functioning of Russian verbs of motion with and without prefixes, their semantics, and rules of functioning peculiar to the Greek audience.

Key words: Russian verbs of motion, comparative analysis, difficulties faced by Greek auditory during the learning process, Greek analogs, increasing the learning process effectiveness.

Введение

С наступлением нового века и при стремительном развитии межкультурных связей появились новые тенденции в обучении иностранным языкам. В последние годы в Греции русский язык стал не просто популярным, но и значимым. Образование русско-греческих организаций, обмен и совместное развитие проектов в области культуры, туризма и спорта способствовали не только резкому увеличению желающих изучать русский язык, но и значимости переводческой деятельности. Исследования по теории перевода всегда являются актуальными, потому что пока не изобретён другой вид общения между разными этносами (народами). Кроме того, зачастую проблемами перевода занимаются не только лингвисты, но и обучающиеся не лингвистического направления, которые хотят соответствовать современному уровню общения в их профессиональной деятельности.

Перевод является сложной коммуникативной деятельностью, направленной на процесс взаимодействия и взаимопроникновения культур. Целью перевода является способствование межличностному общению между людьми, принадлежащими к разным языкам и культурам. Проблемы перевода изучаются не только в лингвистике, но и в психолингвистике, социологии, культурологии и в других науках. При подготовке профессиональных переводчиков современная методика должна обязательно активизировать внимание на координации языкового обучения с изучением компонентов межкультурной коммуникации, для того чтобы переводчик был по-настоящему компетентным.

Основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, связаны с особенностями языков и способами их использования для наименования объектов и описания ситуаций. Можно назвать три типа трудностей: специфичность семантики языковых единиц; несовпадение картин мира, создаваемых языками для отражения внеязыковой реальности; различия в самой реальности. Для распознавания таких явлений необходимо знание культуры и социальных условий. Изучение языковых факторов создает условия для преодоления создающихся трудностей [Юларджи, Рудых]. Однако, в отличие от преподавания языка, при обучении переводу основное внимание следует обращать не на трудности понимания, а на трудности выражения мысли подлинника на родном языке.

При подготовке в греческой аудитории специалистов в области русского языка, которые планируют связать свою будущую профессиональную деятельность с переводческой практикой, актуальным

является изменение методов и способов обучения. Обязательным для оптимизации процесса обучения является учёт этнопсихологических особенностей, традиций, культур, менталитета и языков двух народов, что позволяет предупредить специфические ошибки.

Русский и греческий языки генетически связаны между собой. Очевиден общий индоевропейский характер фонетического строя, общее происхождение графических систем алфавита, достаточно много русских слов греческого происхождения. Однако уместно отметить, что существует как сходство систем, так и различия.

Помимо трудностей в целом, возникающих в процессе обучения русскому языку, в данной работе мы будем рассматривать основные трудности, с которыми сталкиваются обучающиеся, на примере глаголов движения без приставок и с приставками, их семантики и закономерностей функционирования.

Текущее состояние

Глаголы движения русского языка образуют группу, у которой свои грамматические и стилистические особенности и большая коммуникативная значимость. Они часто используются в общении: в разговорной речи, в учебных и деловых сферах, а также в литературном и научном стиле.

По результатам проведённого опроса греков, изучающих русский язык, одним из сложных аспектов грамматики русского языка являются бесприставочные и приставочные глаголы движения [КаШа, Ва1укхта, Оай8оу, 2014]. Категория глаголов движения, как таковая, отсутствует в греческом языке, а глаголы, выражающие движение, не соответствуют системе русского языка [Сопоставительный анализ..., 2012]. Учёт данных о сходстве и различии русских и греческих глаголов, передающих движение, может послужить опорой в более качественном усвоении данного материала, поскольку сложность составляет не столько формообразование, сколько семантические отличия, обусловленные различиями языковых картин мира [Амириди, 2010]. Изучение лингвистической и методической литературы показало, что специальных работ, посвя-щённых сопоставлению русских и греческих глаголов движения, в методических целях не проводилось. До данного момента не проводились и исследования по выявлению трудностей, возникающих в процессе обучения русским глаголам движения без приставок и с приставками, их семантика и закономерности функционирования, свойственные греческой аудитории. Этим и обусловлена актуальность предпринятого исследования. Полученные результаты

имеют как теоретический, так и практический смысл. В частности, они могут быть использованы для оптимизации процесса обучения русским глаголам движения для греческой аудитории, а также послужить ценным материалом при создании полномасштабной этноориентированной методики преподавания РКИ (Русский как иностранный) для греческой аудитории.

Задачами данной работы является выявление характера трудностей обучения русским глаголам движения ГД в греческой аудитории, основываясь на сходстве и различии русских и греческих глаголов, передающих движение. Теоретической базой данной работы в области описания грамматики русского языка как иностранного послужил учебник: Величко (2009), а также работы в области изучения глаголов движения, а именно Муравьёва (1995), Битехина (1966), некоторые исследования по обучению греков русскому языку — Ма[а^ои1 (2007), Триандафиллу (2004), Млор>1-оо|3а (2013), Амириди (2003), Есакова, Литвинова (2010), Данилиду (2007), 01ж^0[ои (1828), а также, работы, посвящённые основным трудностям при изучении русского языка: Метс (2019), Колосни-цина (2009). Основные положения данных исследований дают основания для проведения анализа ошибок, изучающих русский язык.

Лексико-грамматическая группа глаголов движения

Глаголы движения (ГД) — устойчивая структурно-семантическая группа глаголов несовершенного вида, обладающая специфическими характеристиками, присущими только этой группе, на уровне морфологии, синтаксиса, а также на уровне функционирования [Русская грамматика, 1982, с. 591]. В практике преподавания русского языка как иностранного традиционно выделяют два относительно самостоятельных аспекта:употребление ГД без приставок и употребление глаголов движения с приставками [Муравьёва, 1995; Битехина, 1966].

Группу ГД в русском языке составляют 18 пар глаголов, которые указывают на один и тот же тип перемещения, но при этом оба являются глаголами несовершенного вида. Следует отметить, что последние четыре пары находятся на периферии системы ГД и специально не вводятся в практический курс РКИ. По этой причине, анализируя трудности, связанные с ГД, остановимся на 14 парах ГД, которые представлены практически во всех учебных пособиях русской грамматики РКИ [Метс, 2010].

В глагольных парах первый глагол (I группы, типа «идти») обозначает однонаправленное движение, но в разное время приобретает

некоторые смысловые оттенки. Другой глагол (II группы, типа «ходить») обозначает неоднонаправленное движение и во всех трёх временах сохраняет своё основное значение: движение разнонаправленное, движение регулярно повторяющееся, движение туда и обратно, движение как свойство субъекта1.

Таблица 1

Глаголы движения русского языка

Непереходные глаголы Переходные глаголы Возвратные глаголы

Идти — ходить Вести — водить Катиться — кататься

Ехать — ездить Везти — возить Нестись — носиться

Бежать — бегать Нести — носить Тащиться — таскаться

Лететь — летать Катить — катать Гнаться — гоняться

Плыть — плавать Тащить — таскать

Брести — бродить Гнать — гонять

Лезть — лазить

Ползти — ползать

Среди ГД выделяются непереходные и переходные. Непереходные глаголы передают движение субъекта, в то время как переходные — движение субъекта вместе с объектом.

Употребление глаголов движениябез приставок

Группа русских глаголов, которые входят в группу ГД, могут дифференцировать движение по способу и обстоятельствам передвижения, указывая где, с какой скоростью, на какой поверхности происходит движение [Метс, 2010]:

♦ движение по твёрдой поверхности;

♦ использование/неиспользование средства передвижения по твёрдой поверхности;

♦ среда передвижения (земля — воздух — вода);

1 Dimensions of an Etho-Oriented Distance Learning Methodology Greek Students who Learn Russian Language / Kalita O., Balykxina T., Gartsov A,. Pavlidis // 5 th IEEE Internati Crete, Greece onal Conference on Information, Intelligence, Systems and Applications (IISA2014), 07-09.07.2014.

♦ скорость передвижения;

♦ отсутствие или наличие принуждения к движению;

♦ направление (однонаправленное/неоднонаправленное).

Употребление глаголов движения с приставками

Бесприставочные глаголы каждой из групп могут присоединять к себе множество различных приставок, при этом они меняют своё лексическое значение и по-разному образуют видовые пары. В случае русских глаголов движения с префиксом «способ перемещения» и тип «движения» представлены в корне и в суффиксе глагола, в то время как «направление», как правило, выражается через префикс. Объединение двух компонентов семантически завершает глагол. Приставки, присоединяющиеся к глаголам движения, не однородны по своей семантике. Они делятся на две большие группы: приставки с пространственным значением и приставки с непространственным значением (приставки с количественно-вре-менньш значением) — и употребляются с определёнными предлогами, которые требует соответствующий падеж.

Приставки с пространственным значением

Приставки с пространственным значением не однородны по своей семантике, поэтому, соединяясь с ГД, они меняют их лексическое значение. Трудности при употреблении приставок с пространственным значением заключаются в уточнении значения каждой из приставок в зависимости от того, в каком контексте они употребляются, с соответствующим предлогом.

Таблица 2

Префиксы с пространственным значением и соответствующими предлогами

Приставки Соответствующие предлоги Графическое представление Значение и употребление приставок

При- в / на с / из к от ► О 1. Прибытие и доставка чего-л. в определённое место. 2. Появление кого-л., где-л.

У- из на от 1. Удаление субъекта (объекта) отку-да-л. 2. Отдаление (в определённом контексте)

о —№

В (о) - в / на 1. Движение внутрь, в пределы чего-л. 2. Движение наверх (въехать, вбежать, влезть, внести, вкатить, втащить)

Продолжение табл. 2

Приставки Соответствующие предлоги Графическое представление Значение и употребление приставок

Вы- из / с / из-за / из-под в / на 1. Движение изнутри, из пределов чего-л., из-под, из-за чего-л. 2. Покинуть помещение на время, отлучиться. 3. Совершить движение на открытое место, к какому-л. ориентиру; оказаться где-л., попасть куда-л. 4. Совершив движение, появиться где-л., перед кем-л. 5. При обозначении начала движения, срочного отправления (офиц.), отправления воздушного транспорта

Вз- (взо-) на //\ Движение вверх, на поверхность предмета (взбежать, взойти, взлететь, всплыть)

Под- к Приближение с видимого расстояния

От- от в -1=1 1. Отдаление на некоторое расстояние (незначительное). 2. Доставка объекта куда-л., кому-л. (только переходные глаголы). 3. Отправление (обо всех видах транспорта, кроме воздушного)

С- с / со //\ Движение с поверхности чего-л., вниз или в сторону

Раз-(разо-) по в 0 Движение из центра в разные пункты, доставка объектов в разные пункты

Про- через мимо О)! 1. Поступательное движение вперёд, возможно с указанием маршрута. 2. Движение внутрь, в пределы чего-л., к кому-/чему-л. 3. Движение куда-л. с преодолением препятствия. 4. Констатация факта движения. 5. Преодоление расстояния (возможно, с указанием затраченного времени). 6. Ошибочное движение дальше, чем нужно, пропуск чего-л.

Окончание табл. 2

Приставки Соответствующие предлоги Графическое представление Значение и употребление приставок

За- за в / на к —» 1. Попутное движение. 2. Движение куда-л. на короткое время. 3. Значительное удаление куда-л.; ошибочное, случайное движение куда-л. 4. Движение за предмет. 5. Движение внутрь (зайти, заехать, забежать, залететь, завести). 6. Движение наверх (залезть, загнать)

До- до М 1. Достижение неконечной границы движения. 2. Достижение конечной границы движения. 3. Характеристика движения (оценка) с точки зрения соответствия норме и состояния субъекта

Об- (об-, обо-) Вокруг - — 1. Движение в обход чего-л., не прямо. 2. Движение вокруг чего-л. 3. Движение с пребыванием во многих пунктах, охват движением ряда объектов

Пере- через в / на с / из 1 Ш 1 1 гт 1 1. Движение с одной стороны на другую. 2. Движение из пункта в пункт, от предмета к предмету. 3. Движение сверху над чем-л.

С-ся в / на Ж Движение в один центр из разных пунктов

Приставки с количественно-временным значением

Приставки с непространственным значением (приставки с количественно-временным значением), выражают повторяемость движения, комплексное движение, показывают, что движение не будет продолжаться долго. Они присоединяются к глаголам неоднонаправленного движения, которые приобретают смысл глагола совершенного вида.

Таблица 3

Префиксы с количественно-временным значением с соответствующими предлогами

Приставки Соответствующие предлоги Значение и употребление приставок

По- в, на, к, по Приставка по- ограничивает продолжительность ненаправленного движения (походили по выставке, поездили по городу) или количество повторений двунаправленного движения (походили на спектакли этого режиссёра, поездил в разные страны);

Про- По подчёркивает, что всё указанное время было занято движением — ненаправленным или двунаправленным (проездили по городу полдня — проездили в город полдня)

С- в, на, к с- подчёркивает однократность двунаправленного движения куда-либо (съездили в Петербург)

За- — выделяет момент начала ненаправленного движения (птица испуганно залетала по комнате)

Основные трудности в употреблении глаголов движения

в греческой аудитории

Во многих других языках, в том числе и греческом, описание движения отличается от русского языка. В греческом языке категория глаголов движения как таковая отсутствует. Это создаёт трудность в выборе правильного глагола при построении высказывания. Подобные ошибки вызваны различием в понимании явлений, отличающихся от явлений в греческом языке2.

В связи с этим можно выделить основные трудности, возникающие при изучении русских глаголов движения в греческой аудитории:

1. Трудно учитывать дифференциацию по способу движения.

В отличии от русского языка в греческом языке ГД не дифференцируются по способу движения: движение пешком и движение на транспорте обозначается одинаково, поэтому возникает трудность при выборе правильного глагола.

2 Учёт этнопсихологических особенностей греческих учащихся как путь оптимизации обучения русскому языку. Defining the national and psychological characteristics of greek students in the process of optimizing the teaching of the russian language / Калита О.Н., Гарцов А.Д., Павлидис Г.С. // III Международная научно-практическая конференции «Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе». Халкидики. 26.04-01.05.2013.

Русское глаголы движения идти — ехать — лететь — плыть могут быть заменены греческими лаы (лцуаЬы). В сочетании с транспортом при глаголах лаы (лцуа'юы) используется предлог ps свинительным падежом: лет (лцуаЬш) ^s то та% — я еду на такси, ps то auwKÎvriTÔ — на машине, ps то Xsupogsb — на автобусе, ps то л\ош — на теплоходе, ps то aspолMvо — на самолёте.

Поэтому различение и соответствующее использование нужных глаголов вызывает большое затруднение, вследствие чего возникают и ошибки в речи.

2. Трудно дифференцировать однонаправленноеи неоднонаправленное движение бесприставочных ГД.

Однонаправленность/неоднонаправленность движения в русском языке выражается с помощью противопоставления глагольных пар типа «идти» и «ходить». Трудностью является то, что эти лексические противопоставления и семантическая значимость в двух языках неравноценны. Можно сказать, что в греческом языке такое явление практически нейтрализуется. В предложениях, выражающих однонаправленное и неоднонаправленное движение в русском языке, употребляется один и тот же греческий глагол, обозначающий движение. Такие предложения, как: Aumç nasi (nr\ya'ivsî) ото вёатдо. Aumç тдёу£1 ото отйбю. Aumç лsтàslyшr|v Môoya, могут быть переведены на русский язык, как: Он идёт в театр. Он бежит на стадион. Он летит в Москву. Но им также могут соответствовать русские предложения: Он ходит в театр. Он бегает на стадион. Он летает в Москву.

Ещё одной трудностью дифференциации ГД неоднонаправленного движения является разграничение ненаправленного движения, которое не так легко понять неносителям языка; комплексного движения как движения туда и обратно и движения как способности, навыка, свойства. Грамматическая структура описания движения субъекта в русских глаголах движения и глаголах, выражающих движение в греческом языке, различаются, поэтому выбор правильного глагола создаёт определённые трудности.

3. Трудно различать глаголы СВ и НСВ с омонимичными пространственными и непространственными приставками про-, за-, с-.

Непространственные приставки про-, за-, с- присоединяются главным образом к глаголам группы ходить, образуя при этом глаголы совершенного вида, обычно одновидовые. Движение характеризуется по времени, количеству реализаций, интенсивности, результативности. Вследствие омонимичных приставок непространственного и пространственного значения и специфики образования видовых пар у глаголов движения существуют разновидовые омонимы типа:

заходить по комнате (ap^iZ^ va впраг'^ш psoa ото Sapáno) заходить — зайти в магазин (п£pvы, рпаЬа> ало то рауа^)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

проходить полчаса (TpiyupíZaрщ apa) проходить — пойти мимо дома (п£pvы коvтa апо то опт)

сходить в библиотеку (nsTáyopai отг/ вфХюбщф сходить — сойти по лестнице вниз (жтевсиш щ окаХес)

сводить друга в кино (лг/уаЬы tov ф1Хо рои о ivspá) сводить — свести ребенка с лестницы ( жт£@аСы то псйЗ 1 апо щ окаХес)

У греческих обучающихся возникают ошибки в связи с тем, что не было понято или не было реализовано противопоставление глаголов несовершенного вида с приставками пространственного значения и глаголов движения совершенного вида с приставками непространственного движения3.

4. Трудно дифференцировать значение некоторых пространственных приставок: При- | До- | Под-; Пере- | Про-; Вы- | У-.

В греческом языке не существует особо выделенной группы ГД. Глаголы, соответствующие русским ГД, с данными приставками имеют близкие значения, указывающие на близость или удаление в разной степени достижения точки достижения. В результате чего возникают трудности в точном понимании значениякаждого глагола, что способствует не различению, смешению этих глаголов и появлению ошибок в речи учащихся4.

Прийти домой. Фтакы ото ол'т.

Дойти до дома. Фтаг^ы еы; то ол'т.

Подойти к дому. ПХцосаЫ то ол'т.

Перейти через дорогу. A шо^Сы то ёроро.

Пройти через лес. Прооле^ы то 8аоо;.

В следующих примерах и в первом и во втором случаях передаётся движение «из внутри», но в первом — в значении покинуть место, а во втором — в значении оставить на какое-то время.

Уйти из дома пять минут назад. 'Ефиуа ало то ол'т npiv лsvтs Хелта.

Выйти из дома на пять минут. Byr/ка ало то ол'т уia лsvтs Хелта.

5. Трудно передать значения переходных глаголов движения без приставок и с приставками на греческий язык.

3 Величко А.А. Книга о грамматике: Русский язык как иностранный: Учеб. пособие. М., 2004.

4 Adjusting the Tests According to the Perception of Greek Students Who are Taught Russian Motion Verbs via Distance Learning / Kalita O., Pavlidis G. // AIAI 10th International Conference on Artificial Intelligence Applications and Innovation, 19—21.10.2014, Greece, Rhodes Island.

В отличие от русских переходных ГД греческие аналоги, выражающие движение, русским переходным ГД не дифференцируются по способу передвижения и по направлению5.

Дети идут в школу и несут цветы. Та лада ларе ото оуоХеш ка1 кои^аХ^аре (лерлатыртад) ХоиХоида.

Обычно папа возит дочку в школу на машине. Ещвшд о латерад л/уа1ре1 т/р кор/ тои ото оуоХешце аиток'щто.

Гид ведёт туристов в музей. О ^ерауод кавод^уе/ тоид тоир'ютед ото цооое'ю.

Достаточно сложнопередать значение на греческий язык переходных ГД без приставок и с приставками совершенного и несовершенного вида, так как в греческом языке не существуют аналогов для передачи направления движения переходных русских ГД. В случае правильного выбора переходных глаголов с приставками в нужной ситуации греческие обучающиеся основываются на выборе глагола, с помощью которого совершается перемещение объекта, и на значении самой приставки. Я привезла тебе подарок из Москвы. Хои ¿фера (це калош цетасрор¿ко цеоо) ¿ра дыро ало т/р Мооуа.

Мама отвела сына в школу. Нцг/тера л^уе (каводцуцое ало то ол'т) то у 1о т/д ото оуоХеш.

Учительница вошла в класс и внесла тетради. Н кавцуцтр 1а цлг/ке от/р а'воиоа ка1 ¿фере(цеоа) та тетрада.

6. Трудно преодолеть ошибочный стереотип соответствия непереходных и переходных глаголов движения.

Часто при высказывании мы говорим и о движении субъекта, и о движении объекта. В этом случае мы употребляем два глагола движения. Трудность заключается в том, что очень часто греческие обучающиеся усваивают идею о соответствии непереходных и переходных глаголов движения, не соответствующую русской действительности.

У них формируется ошибочный стереотип: если «ехать», значит «везти», а если «идти», значит «нести». Как мы видим из таблицы 4, в русском языке возможны и другие соответствия непереходных и переходных глаголов движения. Такие соответствия требуют не только специального объяснения, но и специального обучения — формирования специального навыка.

5 Сопоставительный анализ русских и греческих глаголов движения в аспекте создания национально-ориентированного мультимедийного учебник / Калита О.Н., Гарцов А.Д., Павлидис Г.С. // Халкидики. 25—29.04.2012.

Таблица 4

Соотношение непереходных и переходных глаголов движения

Способ передвижения субъекта Способ перемещения объекта

Используются средства передвижения Не используются средства передвижения

Субъект не пользуется средствами передвижения Идти/брести/ползти Везти Вести/нести/ катить/тащить/ гнать

Субъект пользуется средствами передвижения Ехать/лететь/плыть Везти

Женщина идёт и катит коляску. Гира/ка лертатае1 ка1 тооиХае1 то карото .

Спортсмен прибежал на стадион и принёс мяч. О авХ/т/д ¿фтаое ото отадо ка1 ¿фере т/ цлаХа.

Друзья прилетели из Москвы и привезли мне подарки. ОI ф1Хо1 цои Грвар ало т/р Мооуа (це цетафор¿ко цеоо) каI цои ёферардыро.

6. Трудность использования винительного падежа направления и предложного падежа места с ГД.

При выражении направления глаголов движения с винительным падежом главной трудностью является неправильный выбор падежа. Предпочтение отдаётся предложному падежу места, так как в греческом языке не существует различия в использовании падежей, в обоих случаях выражается винительным падежом.

Завтра я поеду в Москву. Аир1о ва лаш от/р Моо/а.

Я уже пять лет живу в Москве. Еуы церш от/ Мооуа еды ка1 лерте урора.

Выводы

Наши наблюдения и личный опыт привели нас к выводу, что трудности при изучении ГД встречаются, как правило, у всех обучающихся, изучающих русский язык. Это связанно с особенностями группы ГД русского языка, которые отличаются исключительной сложностью своего содержания, так как лексические компоненты в глагольных значениях тесно переплетены и постоянно взаимодействуют с грамматическими и лексико-грамматическими компонентами. Греческие обучающиеся часто затрудняются в выборе нужного глагола из близких по значению. Они не всегда могут са-

мостоятельно определить дифференциальные признаки таких глаголов и нуждаются в соответствующих разъяснениях. Характерной особенностью допускаемых ошибок при употреблении русских ГД является то, что они в большинстве случаев носят интерференционный характер. К типичным могут быть отнесены ошибки, связанные с неразличением семантических категорий глаголов движения, с нарушением лексической и грамматической сочетаемости указанных единиц, с объединением значений разных глаголов в рамках одного и т.д. Преподаватель, в свою очередь, должен владеть обучающим материалом так, чтобы наиболее чётко и адекватно донести его до обучающихся, что поможет лучше понять обучающимся, как используются ГД в практической речи. Для повышения эффективности учебного процесса нужно обратить особое внимание на адаптационные процессы греческих обучающихся и на сходства и различия русских ГД и глаголов, выражающих движение, в греческом языке. Принцип опоры на родной язык является одним из базовых в методике обучения иностранным языкам. Можно утверждать, что родной язык играет немаловажную роль в порождении ошибок при употреблении грамматических явлений, отсутствующих в родном языке. Типологическое сопоставление русского и греческого языков помогает глубже понять причины ошибок, являющихся следствием интерференции родного языка, и правильно определить те задачи, которые приходится решать учащимся при усвоении каждой закономерности русского языка.

Список литературы

Амириди С.Г. Русский язык в греческой аудитории: преподавание, проблемы, перспективы (из опыта преподавания русского языка во Фракийском университете) //II Междунар. науч.-практ. конф. Салоники, 2010.

Amiridi, S.G. Rysskij jazyk v grecheskoj auditorii: prepodavanie, problem, pers-pektivy (iz opyta prepodavanija russkogo jazyka vo Frakijskom universitete), II Mezhdunarodnaja nauchno-prakticheskaja konferencija, Saloniki, 2010 [Russian in the Greek audience: teaching, problems, prospects (from experience of teaching Russian in Thracian university), II International scientific and practical conference. Thessaloniki, 2010] (in Russian). Амириди С.Г. Менталитетное мышление студентов-греков, изучающих русский язык // Годишник ИЧС. София, Болгария, 2003. Amiridi, S.G. Mentalitetnoe myshlenie studentov-grekov, izuchajushhix russkij jazyk, Godishnik ICHS, Sofia, Bolgarija, 2003 [Mentality of thinking greek students studying Russian. Godishnik ICHS, Sofia, Bulgaria, 2003] (in Russian). Балыхина Т.М. От методики к этнометодике. М.: РУДН, 2010. Balyxina, T.M. Ot metodiki k jetnometodike, Moskva, RUDN, 2010 [From methodology to ethno methodology. Moscow: RUDN, 2010] (in Russian).

Битехина Г.А., Муравьёва Л.С., Юдина Л.П. Употребление глаголов движения в русском языке. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1966.

Bitexina G.A., Murav'jova L.S., Judina L.P. Upotreblenie glagolov dvizhenija v russkim jazyke, MGU, 1966 [The use of verbs of motion in Russian language, Moscow State University, 1966] (in Russian).

Величко А.А. Книга о грамматике. Русский язык как иностранный: Учеб. пособие. М., 2004.

Velichko, A.A. Kniga o grammatike: Russkij jazyk kak inostrannyj: uchebnoe posobie, Moskva, izdatel'stvo Moskva, 2004 [Grammar book: Russian as a foreign language: Textbook, Moscow: Publishing House of Moscow, 2004] (in Russian).

Данилиду Н. Русский для греков. Салоники, 2007.

Danilidu, N. Russkij glja grekov, Saloniki, 2007 [Russian for Greeks, Thessaloniki, 2007] (in Russian).

Есакова М.Н., Литвинова Г.М., Харацидис Э.К. Русская фонетика и интонация для говорящих на греческом языке. Салоники, 2010.

Esakova, M.N., Litvinova, G.M., Xaracidis, Je.K. Russkaja fonetika I intonacija dlja govorjashhix na grecheskom jazyke, Saloniki, 2010 [Russian phonetics and intonation for speaking in Greek, Thessaloniki, 2010].

Колосницына Г.В. Макова М.Н., Шведова Л.Н., Шипицо Л.В. Грамматические этюды. М.: Москва, 2009.

Kolosnicina, G.V., Makova, M.N., Shvedova, L.N., Shipico, L.V. Gram-maticheskie jetjudy, Moskva, izdatel'stvo Moskva, 2009 [Grammatical Studies. Moscow, publishing house Moscow, 2009] (in Russian).

Калита О.Н. Гарцов А.Д., Павлидис Г.С Сопоставительный анализ русских и греческих глаголов движения в аспекте создания национально-ориентированного мультимедийного учебника // III Междунар. науч.-практ. конф. «Русский язык и культура в зеркале перевода». Халкидики, 2012.

Kalita, O.N., Garcov, A.D., Pavlidis, G.S. Sopostavitel'nyj analiz russkix I grecheskix glagolov dvizhenija v aspekte sozdanija nacional'no-orientirovan-nogo mul'timedijnogo uchebnika, Xalkidiki, 2012 [Comparative analysis of the Russian and Greek verbs of motion in the aspect of the creation of a national-oriented multimedia tutorial, III International scientific-practical conference «Russian language and culture in the mirror of translation», Xalkidiki, 2012] (in Russian).

Калита О.Н., Гарцов А.Д., Павлидис Г.С. Учёт этнопсихологических особенностей греческих учащихся как путь оптимизации обучения русскому языку // III Междунар. науч.-практич. конф. «Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе». Халкидики, 2013.

Kalita, O.N., Garcov, A.D., Pavlidis, G.S. Uchjot jetnopsixologicheskix osoben-nostej grecheskix uchashhixsja kak tut' optimizacii obuchenia russkomu jazyku. III Mezhdunarodnaja nauchno-prakticheskaja konferencija «Russkij jazyk v sovremennom mire: trdicii I inivacii v prepodavanii russkogo jazyka kak inistrannogo i v perevode», Xalkidiki, 2013 [Defining the national and psychological characteristics of greek students in the process of optimizing

the teaching of the russian language, III International scientific-practical conference «Russian language in the modern world: tradition and innovation in teaching Russian as a foreign language and in translation», Chalkidiki, 2013] (in Russian).

Метс Н.А. Трудные аспекты русской грамматики для иностранцев. М.: ИКАР, 2010.

Mets, N.A. Trudnye aspekty russkoj grammatiki dlja inostrancev, Moskva, izda-tel'stvo IKAR, 2010 [Difficult aspects of Russian grammar for foreigners. Moscow publishing house ICAR, 2010] (in Russian).

Муравьёва Л.С. Глаголы движения в русском языке (для говорящих на англ. яз.). 6-е изд. М.: Русский язык, 1995.

Murav'eva, L.S. Glagoly dvizhenija v russkom jazyke (dlja govorjashhix na russ-kom jazyke), 6-e izdanie, Moskva, izdatel'stvo Rus. jaz., 1955 [Verbs of motion in Russian (for speakers of English. Lang.), 6th ed. Moscow: Publishing House of Rus. Lang., 1955] (in Russian).

Русская грамматика. М.: Наука, 1982. Т. 1.

Russkaja grammatika, Moskva, izdatel'stvo Nauka, 1982, t. 1 [Russian grammar, Moscow, Science Publishing House, 1982, Vol. 1] (in Russian).

Триантафиллу Ф., Мустайоки А., Протасова Е. Межкультурная педагогика в Греции и понтийские греки // Русскоязычный человек в иноязычном окружении. М.: Сфера, 2004.

Triandafillu, F, Mustajoki, A., Protasova, E. Mezhdunarodnaja pedagogika v Grecii I pontijskie greki, red. Ruskojazychnyj chelovek v inijazychnom okru-zhenii, Moskva, izdatel'stvo Sfera, 2004 [Intercultural pedagogy in Greece and Pontian Greeks, (Ed.) Russian-speaking people in the foreign language environment, Moscow, publishing house Scope, 2004] (in Russian).

Юларжи А.С, Рудых А.М. Реферат: Некоторые аспекты перевода. Разные картины мира.

Julardzhi, A.S., Rudyx, A.M. Referat: Nekotorye aspekty perevoda. Raznye kartiny mira [Abstrakt: Some aspects of translation. Different picture of the world] (in Russian).

Kalita, O., Pavlidis, G. Adjusting the Tests According to the Perception of Greek Students Who are Taught Russian Motion Verbs via Distance Learning, AIAI 10th International Conference on Artificial Intelligence Applications and Innovation. Greece, Rhodes Island, 2014.

Kalita, O., Balykxina, T., Gartsov, A,. Pavlidis, G. Dimensions of an Etho-Ori-ented Distance Learning Methodology Greek Students who Learn Russian Language, 5th IEEE International Conference on Information, Intelligence, Systems and Applications (IISA2014). Crete, Greece, 2014.

Омороцои, К. Aoxi^iov nepi xn? пХпреотaxn? ooyYeveia? xn? aXapwvopwaix^? yXwaan? про? x^v eXX^vix^v — ПетроипоХ^, 1828.

Шпор/оо^а, T., Поухооова, I., ТршгафиШдои, T. Pwaixn ураццат(.х^ axa eXXnvi-xa. A0^va: Perugia. 2013.

МараХои1 Е.,Траха8а;, Гра^ат(.х^ xn? pwoix% yXwaaa?, University Studio Press, BeaaaXovixn, 2003.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.