УДК 378
МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ СТУДЕНТАМ
М.Д. Ниматулаева1^ С.Г. Сопунова2)
^Белгородский государственный институт искусств и культуры
1)е-шаИ: шша1:и1аеуа.87 @шай.га
2)е-шай:8орипоуа31@уапёех.ги
В статье исследуются проблемы усвоения глаголов движения иностранцами, при изучении грамматики русского языка и рассматриваются методы предотвращения и устранения отклонений от норм русского языка, возникающих из-за влияния родного языка на восприятие глагольных форм иностранными студентами изучающими русский язык.
Ключевые слова: глаголы движения, бесприставочные глаголы, приставочные глаголы, форма императива.
Глаголы движения однонаправленные и неоднонаправленные без приставок (типа идти - ходить) и приставочные вызывают у иностранных учащихся на начальном этапе большие затруднения. Затруднения эти происходят по разным причинам.
Во-первых, в других языках нет того разграничения характера движения, которое имеется в мышлении носителя русского языка: идти - ходить 'двигаться пешком'; ехать - ездить 'двигаться с помощью транспорта, животных'; нести -носить 'перемещать что-либо (кого-либо), не используя средств транспорта'; везти -возить 'перемещать что-либо (кого-либо) с помощью транспорта, причем сам движущийся может передвигаться либо с помощью транспорта, либо самостоятельно, пешком'.
Во-вторых, в русском языке наблюдается необычный для языкового сознания людей многих национальностей способ выражения этими глаголами обстоятельственных отношений.
В-третьих, в некоторых языках отсутствует разграничение движения на однонаправленное и разнонаправленное. Все это в совокупности тормозит речевую деятельность иностранного учащегося, которому предстоит выбор нужного глагола в конкретной ситуации, например при построении высказывания с бесприставочными и приставочными глаголами движения: еду на Кавказ или иду на Кавказ; вчера я шёл в кино или вчера я ходил в кино.
При отборе глаголов движения следует учитывать частотность их употребления русскими. Так как, существует, как нам кажется, прямая зависимость частотности слова в речи носителя языка от частотности этого слова в речи изучающего язык: чем ниже частотность слова в речи носителя языка, тем она еще более низка в речи иностранца. И это понятно: количество ситуаций общения носителя языка несопоставимо с количеством жизненных ситуаций иностранца, только что приехавшего в другую страну. Например, некоторые высказывания, вполне естественные для русских, искусственны и абстрактны в устах иностранца: «Мы переехали на новую квартиру», «Вчера я водил ребёнка в детский сад», «Я ношу
обувь в ремонт», «Мой поезд отходит в 11 часов», «Мы переплыли через реку на лодке» и т. п. Бытовые условия жизни иностранца накладывают серьезные ограничения на создание подобных высказываний: вряд ли иностранцу скоро придется переезжать в новую квартиру, водить кого-нибудь в ясли, детский сад, уезжать куда-либо в ближайшие месяцы или переплывать на лодке через реку. Несоответствие материала жизненным условиям обучаемых приводит к созданию искусственных и надуманных заданий - стимулов, вынуждающих их произносить то, что не имеет отношения к образу жизни, к условиям их быта, - употребление этих глаголов не мотивировано ни внешними, ни внутренними побуждениями.
На наш взгляд на начальном этапе обучения могут быть легко и естественно усвоены и активно использованы в коммуникации следующие глаголы движения (наше субъективное мнение подтверждается и частотностью их употребления в русской среде):
бесприставочные глаголы несовершенного вида: идти - ходить, ехать -ездить; факультативно: бежать, лететь, нести;
приставочные глаголы группы идти: пойти, приходить - прийти, выходить - выйти, входить - войти, уходить - уйти, подходить - подойти, проходить -пройти, факультативно: сходить, съездить - пойти, поехать;
приставочные глаголы группы ехать: поехать, приезжать - приехать, уезжать - уехать, доехать;
Конечно, предложенный список глаголов движения нельзя считать жестким, в процессе обучения могут возникнуть такие ситуации, которые расширят его. «Однако, как показывает практика, только названные глаголы способны покрыть истинные коммуникативные потребности обучающихся на начальном этапе. Включение же других, как правило, порождает мнимую коммуникацию, которая может искусственно стимулироваться преподавателем, но оказывается практически малоприменимой к повседневной жизни обучаемых»1.
Трудности усвоения бесприставочных глаголов движения идти и ехать и ошибки при употреблении их в речи разнообразны. Причин тому несколько.
Неразграниченность во многих языках способа передвижения - идти 'двигаться пешком', ехать 'двигаться с помощью транспорта, животных', - что приводит к их смешению. Эта трудность преодолевается обычно путем демонстрации рисунков, изображающих идущих или едущих людей, с комментариями, уточняющими разницу в способах передвижения. Однако замечено, что, несмотря на казалось бы исчерпывающее объяснение, ошибки в выборе того или иного глагола совершаются довольно долго из-за привычки пользоваться в родном языке одним глаголом и слабой фонетической дифференциации этих глаголов в русском: иду - еду, идёшь - едешь и т. д. Поэтому на стадии введения следует уделить больше внимания выработке их правильного произношения, а затем в течение длительного времени контролировать правильность употребления.
При введении глаголов идти - ехать следует не только указывать на разницу в характере движения, которое они выражают, но и обращать внимание на то, что они обозначают движение однонаправленное, т. е. движение в одном, определенном направлении к одной, определенной цели. Это указание крайне важно, оно подготовит почву для понимания значения глаголов ходить - ездить, которые противостоят глаголам типа идти как глаголы ненаправленного или разнонаправленного движения.
1 Салистра И.Д. Очерки методов обучения иностранному языку. М, 1961. С. 35.
Начальный этап обучения не дает, к сожалению, возможности довести до сознания учащихся некоторые более тонкие значения однонаправленного движения, которые воспринимаются русскими. Например:
а) формально не указывается или неизвестно направление движения: Я видел тебя, ты шёл с девушкой;
б) однонаправленное движение может восприниматься русскими не только как прямолинейное, оно может изменять направление на отдельных участках, может проходить с перерывами;
в) с помощью однонаправленных глаголов движения может передаваться как однократное, так и повторяющееся движение, значение повторяемости однократности может быть обусловлено контекстуально и др.
Особого внимания преподавателя требует объяснение случаев употребления времен рассматриваемых глаголов в пределах ситуаций, изучаемых на подготовительных факультетах.
Образование форм настоящего времени этих глаголов трудностей не вызывает. Обычно настоящее время используется в диалогических единствах, где запрашивается информация о том, куда идет (едет) собеседник. Сфера коммуникации на данном этапе обучения - общежитие, институт, улица.
Формы прошедшего времени глаголов идти, ехать (шёл, шла, шло, шли, ехал, -а, -о, -и) функционируют в речи несколько иначе, чем формы настоящего. Их основное значение - называть движение, которое совершалось до момента речи, -осложнено контекстуальным окружением. Обычно изолированные простые предложения с глаголами движения не во всех случаях выражают законченную мысль, как это имеет место в настоящем времени. Например, предложение Сегодня я шла в институт, взятое вне контекста, по-русски невозможно, оно должно быть дополнено, распространено: Сегодня я шла в институт пешком . Сегодня я шла в институт долго . Сегодня я шла в институт с подругой и т. п.
Кроме того, прошедшее время может быть употреблено тогда, когда движение служит лишь фоном для другого действия, которое является главным, т. е. движение как бы определяет момент совершения этого действия: Сегодня я шёл на экзамен и вдруг вспомнил, что забыл дома зачётную книжку.
В связи с этим к упражнениям, отрабатывающим употребление в речи форм прошедшего времени, должны быть предъявлены особые требования, которые учитывали бы условия, ограничивающие их функционирование. При выполнении этих упражнений учащимися следует обращать внимание на сопутствующие факторы: высказывание должно содержать распространители, указывающие на то, способом совершается движение, совместно с кем, как долго и др., а также необходимо стимулировать создание таких контекстов, в которых движение служило бы фоном для главного действия.
Форма сложного будущего времени глаголов идти, ехать употребляется в речи русскими довольно редко. Можно выделить контексты, в которых возможно его употребление:
- будущее сложное наблюдается при желании указать на длительность движения: Долго мы будем ещё ехать?
- оно также может употребляться, если говорящий обращает внимание на различные обстоятельства, сопутствующие движению: Когда мы будем идти в театр, я покажу вам памятник Гоголю.
Как видим, форма будущего сложного времени бесприставочных глаголов движения в своем прямом значении практически в речи не употребляется, поэтому
преподавателю при первичной подаче этих глаголов приходится пресекать естественное желание учащихся выразить свои мысли следующим образом: *3автра я буду и д т и на выставку. *После уроков мы будем ехать в музей.
Так как коммуникативные задачи начального этапа обучения требуют использования будущего времени в основном значении - передавать предстоящее время, то следует дать учащимся указание, что для выражения такого времени в русском языке существуют глаголы с приставкой по- (пойти, поехать), не вдаваясь в тонкости употребления форм будущего сложного. Конечно, по мере расширения речевых ситуаций возникает необходимость в употреблении и будущего сложного в тех условиях общения, о которых шла речь выше, и преподавателю придется сделать необходимые уточнения; однако в основном слушатели используют в течение всего процесса обучения формы будущего простого, и тренировке употребления этих форм уделяется большое количество времени.
При подаче форм будущего и прошедшего времени глаголов пойти, поехать следует учитывать, что приставка по- в глаголах однонаправленного движения передает начинательное значение, которое в разных контекстах проявляется с большей или меньшей очевидностью. Эти глаголы могут передавать начало движения после свершения какого-либо действия, окончания статического состояния: Мы отдохнули и пошли домой. Я куплю цветы и пойду в гости. После уроков я пойду на почту.
Объяснение начинательного значения должно строиться на специально подобранных примерах, аналогичных данным. При анализе важно обратить внимание на законченность действий, предшествующих движению (отдохнуть, купить -глаголы совершенного вида результативного значения), и на способ выражения перехода от законченного действия к движению (пойти, поехать -однонаправленные глаголы совершенного вида с приставкой по- начинательного значения).
Анализ поможет предотвратить типичные ошибки в речи учащихся: *Я взял книгу и пришёл в библиотеку; * Когда занятия кончились, я приехал домой. / Я взял книгу и пошёл в библиотеку; Когда занятия кончились, я поехал домой. Для предупреждения этих ошибок полезно сообщить следующее: в контекстах, где перечисляется ряд последовательно повторяющихся действий, по нормам русского языка следует употреблять глаголы с приставкой по- (для ряда языков эти глаголы соответствуют по значению глаголам отправиться, направиться). Объяснение нужно сопровождать большим количеством текстов, которые помогут учащимся соотнести значение русских глаголов пойти, поехать с глаголами родного языка и сделать необходимую коррекцию.
При ознакомлении учащихся с формами императива рассматриваемых глаголов необходимо иметь в виду следующее. Известно, что коммуникативные задачи начального этапа обучения ограничивают употребление в речи форм императива: широко распространенный для выражения предложения, просьбы, приглашения к совместному действию, императив в значении приказа, повеления «не вмещается» в рамки ситуаций общения этого периода. Формы императива глаголов движения представляют для учащихся определенную трудность необычностью своей формы: Идём(те)! Едем(те)! Пойдём(те)! Поедем(те)! - императив выражен формой 1-го лица множественного числа.
Объяснение этих форм должно быть максимально исчерпывающим, иначе обучающиеся, не поняв их точного смысла - выражать предложение, приглашение к совместному действию, - могут, приглашая кого-либо, сказать: *Иди- (те) со мной в
кино, что звучит в данной ситуации грубо и фамильярно. Объяснение этих словоформ следует рассматривать как синонимичные) не представляет больших трудностей, если преподаватель сможет назвать их эквиваленты в родном языке или языке-посреднике. Несколько позднее можно познакомить учащихся с формами императива, свойственными разговорному стилю речи с оттенком некоторой фамильярности: Пошли в кино; Поехали на стадион; Давай(те) пойдём в кино. Использование в речи различных форм императива следует тренировать с помощью упражнений, основанных на взаимодействиях реплик типа «побуждение - реакция», где от учащихся требуется мотивировка побуждения, согласия или несогласия.
Глагол ходить в прошедшем времени в сознании носителей русского языка воспринимается как обозначение движения субъекта пешком из отправной точки + пребывание субъекта в том месте, которое было целью движения, + его возвращение, также пешком, в исходную точку.
Глагол ездить воспринимается как обозначение движения субъекта на каком-либо транспорте к какому-либо пункту + пребывание субъекта в том пункте, куда он направлялся, + его возвращение в исходную точку, т. е. ходил - шёл + был + вернулся (пешком), ездил = ехал + был + вернулся (на транспорте).
При этом следует иметь в виду, что употребление глагола ездить обязательно только в том случае, когда пункт, о котором идет речь, значительно удален от места пребывания субъекта, при нахождении этого пункта в пределах досягаемости, возможно употребление глагола ходить, если даже заведомо известно, что движение было совершено на транспорте. Например, предложение «Вчера я ходил в театр» по нормам русского языка построено правильно, хотя театр может находиться в другом конце города и движение туда совершалось на транспорте; а предложение «Я ходил в Ленинград» не соответствует нормам русского языка, так как объект движения значительно удален от места пребывания субъекта и не может быть достигнут без средств транспорта. Кроме того, подлежат объяснению падежная форма обстоятельства - винительный падеж (ходил, ездил в театр, в аптеку), употребление предлогов в и на.
Глаголы ходить, ездить кроме указанного значения, когда они равнозначны глаголу быть, могут:
а) обозначать повторяющееся однонаправленное движение: Мы часто ходим (ходили, будем ходить) в кино; Летом я езжу (ездил, буду ездить) в деревню;
б) быть противопоставлены глаголам идти, ехать как глаголы специально никуда не направленного движения, происходящего в пределах какой-либо территории: ходить по лесу, ездить по городу;
в) означать способность, умение, склонность, возможность двигаться каким-либо образом: Ребёнок уже ходит.
«Из названных трех значений наиболее актуальным для речевой практики является первое, знакомство со вторым и третьим обычно бывает отдалено от первого во времени и вводится, как правило, для пассивного владения в группах, достаточно для этого подготовленных»2.
Объяснение условий употребления глаголов ходить, ездить в первом значении следует строить на противопоставлении их глаголам идти, ехать. Учащиеся в процессе объяснения должны осознать следующее: русские употребляют в речи глаголы идти, ехать, если речь идет об одноразовом движении в определенном
2 Копытина Г.М. Учебник русского языка СТАРТ - 1 и учет родного языка при обучении произношению арабских студентов // Русский язык для студентов иностранцев. Сборник методических статей. М., 1990. С. 124.
направлении к определенной цели - Он идёт в бассейн; Он едет в институт на трамвае; если же речь идет о движении повторяющемся, определенно направленном к определенной цели, то они употребляют глаголы ходить, ездить - Он часто (каждый вторник) ходит в бассейн; Он всегда ездит в институт на трамвае.
Объяснение различий должно сопровождаться большим количеством примеров, отличающихся друг от друга только одним компонентом - наличием языковых единиц, выражающих идею повторяемости, обычности, регулярности совершаемого субъектом движения: Он идёт в школу. - Он ходит в школу каждый день.
Становление навыка правильного выбора одного из бесприставочных глаголов движения (идти или ехать; идти или ходить; ехать или ездить) - процесс длительный. Учащиеся долгое время задумываются над тем, какой из этих глаголов нужно использовать в той или иной ситуации, и их выбор далеко не всегда правилен. В закреплении навыка большую роль играют анализ употребления этих глаголов в письменных текстах, а также постоянный контроль за устной и письменной речью студентов.
Употребление в речи приставочных глаголов не вызывает у учащихся таких трудностей, как употребление бесприставочных, так как у большинства русских приставочных глаголов имеются эквиваленты в родном языке слушателей или языке-посреднике, чего нельзя сказать, например, о глаголах ходить и ездить.
Незначительные затруднения возникают на семантическом уровне. Учащиеся некоторых национальных групп могут путать семантику глаголов выйти - уйти, пойти - уйти: * После уроков я пришёл в магазин. После уроков я пошёл в магазин; или опускают в речи глаголы начинательного движения пойти, поехать там, где по нормам русского языка они должны обязательно присутствовать.
Преодоление возможных ошибок на семантическом уровне предполагает четкое объяснение семантики любой лексической единицы, ее отграничения от близкой по значению. Если в родном языке или языке-посреднике есть адекватные эквиваленты русским глаголам выйти и уйти, как, например, во французском, то не стоит тратить время на объяснение различий в их семантике. Если же учащиеся смешивают в речи эти глаголы, следует с помощью разных средств зрительной и словесной наглядности объяснить разницу в их семантике: уйти в отличие от выйти в значении - покинуть место, где происходит действие, удалиться за пределы видимого пространства.
Реальные ситуации общения на начальном этапе и ограниченное время, отведенное на обучение, не создают условий для подробного рассмотрения всех глагольных форм. Некоторые формы того или иного глагола без ущерба для речевого общения могут оказаться практически неотработанными. Например, формам повелительного наклонения глагола уходить - уйти (уходи(те)! уйди(те)!), настоящему и будущему времени несовершенного вида этого глагола, скорее всего, не следует уделять много внимания, так как в жизненном опыте учащегося в момент обучения совсем нет или слишком мало ситуаций, где возникла бы необходимость в их употреблении. Кроме того, в некоторых ситуациях учащиеся уже могут использовать адекватную форму запроса информации: Куда ты уходишь ? Куда ты идёшь ? Поэтому тренировочные упражнения для активного употребления в речи этого глагола строятся обычно на формах совершенного вида, преимущественно в прошедшем времени.
Если за пределами активной тренировки остаются какие-либо формы, это еще не значит, что они никогда не должны войти и не войдут в речь студента. От этапа к
этапу обучения ситуации общения расширяются, и формы, оставшиеся в пассиве, могут перейти в актив. Для того чтобы эти формы не забывались, следует их включать в материал для дополнительного, домашнего чтения, в тексты для аудирования. Чтение, восприятие текстов со слуха, их пересказ помогут учащимся запомнить формы, которые в данный момент обучения не нашли активного употребления.
Список литературы
1. Игнатова И.Б. Профессионально-ориентированное обучение китайских студентов-русистов. - СПб.; Белгород, 2009.
2. Копытина Г.М. Учебник русского языка СТАРТ - 1 и учет родного языка при обучении произношению арабских студентов // Русский язык для студентов иностранцев: Сборник методических статей. - М., 1990. - С. 122-126.
3. Салистра И.Д. Очерки методов обучения иностранному языку. - М, 1961.
METHODOIOGIKAL ASPEKTS OF TEASHING FOREING STUDENTS VERBS OF MOTION
M.D. Nimatulaeva1), S.G. Sopunova2)
1 2)
' ;Belgorod state university of arts and culture ^e-mail: [email protected] 2)e-mail: sopunova31 @ yandex.ru
The article examines the problem of assimilationo of foretguers verbs of mobion, in the study of Russin grammat ana consider methods of prevention and elimination of deviations from the norms of the Russian ianguage, arising from the influcuce of the perception of verhal students studing Russian la hguage.
Keywords: verbs of motion, verbs without prefixes, detachable verbs, form of imperative.