УДК 81.2 ББК 81.2-4
ИЗУЧЕНИЕ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ
НА ПРИМЕРE «ИДТИ / ХОДИТЬ»
И ИХ СООТВЕТСТВИЙ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ
I Наджафи Маеде
Аннотация. В русском языке бесприставочные глаголы движения типа «идти» в прошедшем времени могут обозначать: а) «процесс», б) «повторяемость» движения в одном направлении; Глаголы движения типа «идти» с приставкой «по-» образуют значение намерения говорящего пойти куда-н. в будущем. Глаголы типа «ходить» в прошедшем времени указывают: а) на то, что субъект был где-н. и в данный момент покинул место назначения и вернулся на место отправления; б) на «повторяемость» движения куда-н. (туда и обратно).
В персидском языке передаваемые в русском языке значения глаголов типа «идти / ходить» формируются при помощи образования разных временных форм глагола. Например, простое прошедшее время образует: а) значение однократности движения, б) значение многократности движения в двух направлениях, в) значение длительности движения во времени. Прошедшее длительное время формирует: а) значение длительности движения, и б) значение повторяемости действия. Оно употребляется также в случаях, когда на фоне одного действия, происходило другое действие. Прошедшее длительное время способно передать значения «необходимость» или «желательность» совершения какого-н. действия. «Повторяемость» движения в персидском языке образуется и при помощи прошедше-настоящего длительного времени глагола. На «процесс» может указать также форма прошедшего конкретного времени. Преждепрошедшее время используется в тех случаях, когда субъект был или бывал в одном и том же месте и вернулся в пункт отправления. Прошедше-настоящее время употребляется, если субъект покинул свое местонахождения и в данный момент он находится в пункт назначения. Синонимом последнего значения в русском языке служит глаголы движения с префиксом «у-».
353
Ключевые слова: глаголы движения, прошедшее время, повторяемость движения, процесс, длительность во времени, русский язык, персидский язык.
STUDY OF THE VERBS OF MOTION ON THE EXAMPLES OF «ИДТИ / ХОДИТЬ» AND THEIR CORRESPONDENCE IN PERSIAN LANGUAGE
I Najafi Maedeh
Abstract. In Russian, the non-prefix verbs of movement of the "go" type in the past tense can denote: a) "process", b) "repeatability" of the movement in one direction; Verbs of the "go" type with the prefix "по" form the meaning of the speaker's intention to go to in future. Verbs like "walk" in the past tense indicate: a) the fact that the subject was somewhere and at the moment left the destination and returned to the place of departure; b) the "repeatability" of the movement somewhere (roundtrip). In Persian, the meanings of the "go / walk" verbs translated into the Russian language are formed by different aspects of the verb. For example, a simple past tense forms: a) the value of a single movement, b) the value of the multiple movements in two directions, c) the value of the duration of the movement in time. The past progressive forms: a) the value of the duration of the movement, and b) the value of the repeatability of the action. It is also used in cases when against the background of one action, another action took place. The past progressive is able to convey the meaning of "necessity" or "desirability: of doing the actions. "Repeatability" of the movement in Persian is also formed with the help of the past-present progressive of the verb. The "process" can also indicate the form of the past specific time. Pre-past aspect is used in cases where the subject was or has been in the same place and returned to the point of departure. Past-present aspect is used if the subject has left his location and at the moment is in the destination. The synonym of the last meaning in Russian is 354 the verbs of movement with the prefix "y-".
Keywords: Verbs of Motion, Past Tense, Repetition of action, Process, Duration in Time, Russian Language, Persian Language.
Лексическими соответствиями глагола «идти» в русском языке являются глаголы (амадан) (идти в / на; приходить / прийти куда-н.) и ¿я^ (рафтан) (идти из / с; покидать свое местонахаждение) в персидском языке. В прагматической стороне русского языка, глагол «идти» сам не способен определить направление движения субъекта действия: туда или обратно. Он содержит значение действия «хождения» говорящегов
одном направлении. При этом слушателю вне контекста неясно, что движение совершается от пункта отправления в пункт назначения или наоборот. Информацию об этом дает слушателю лишь синтаксическая конструкция предложения. Здесь главную роль играет грамматическая категория «предлог»: «в», «на», «к» (куда?), обозначающие сторону движения, от пункта отправления в пункт назначения, и предлоги «из»,
«с», «от» отозначают сторону движения от пункта назначения в пункт отправления. Без них в русском языке невозможно уточнить сторону движения субъекта: «идет куда-н. или возвращается обратно».
В персидском языке глагол (амадан) (идти в / на) подчеркивает на направление движения к месту нахождения слушающего, а глагол и^. (рафтан) (идти из / с) — на покидание местонахождения субъекта действия. В персидском языке сам глагол движения способен выражать направление движения. Данное значение в персидском языке передается посредством супплетивизмов. Значение направления движения может дублироваться при помощи используемых предлогов в контексте. Например:
русский вариант Я иду в школу. (а) персидский вариант
. ^с^-^л 4А ¿л
ман (я) бе (в) мадресе (школу) ми-равам* (иду).
*Форма настоящего продолжительного времени глагола «рафтан». русский вариант Я иду из школы. (б) персидский вариант
ман (я) аз (из) мадресе (школы) миайам*(иду).
*Форма настоящего продолжительного времени глагола «рафтан».
В русском языке значения «идти пешком» или «ехать верхом» выражаются супплетивизмом, соответственно глаголами «идти / ходить» (пешком) и «ехать / ездить» (верхом) [1, с. 8]. Присутствие наречий, указывающих на способ хождения или езды дублирует значение, содержа-
щее в глаголе. При этом в персидском языке сам глагол не может выражать значение способа хождения или езды субъекта. Значение, указывающее на способ движения («пешком» или «верхом») в персидском языке выражается только на синтаксическом уровне и при помощи грамматической категории наречия, в том числе ^Ь. (пйадэ) (пешком), (саварэ) (верхом), Ь (ба гатар) (на поезде) и т.п. Например:
Пример (1) Каждое утро я иду на работу пешком. ^ 4а ¿л ^^ jjJ
Хар руз (каждый день) собх (утром) ман (я) пйадэ (пешком) бэ сарэ кар (на работу) миравам (иду).
Пример (2) Каждое утро я еду на работу на метро. Ь ¿л ^^
Хар руз (каждый день) собх (утром) ман (я) ба мэтро (на метро) бэ сарэ кар (на работу) миравам (еду).
Регулярность действия, выражаемое в русском языке при помощи глаголов движения типа «ходить», в персидском языке формируется при помощи той формы глагола, которая испозьзуется при однократном действии (форма настояще-будущего времени глагола). При этом, единственным языковым средством, выражающим значения повторности действия являются «наречия времени». Сравните:
Пример однократности движения (верхом):
Я еду на фирму.
Ман (я) бэ шэркат (на фирму) ми-равам (еду). * .л;^ 4а ¿л
Пример регулярности движения в одном направлении:
Каждое утро я езжу на фирму на такси.
355
356
Каждое утро ман (я) ба такси (на такси) бэ шэркат (на фирму) мира-вам (еду).
* Супплетивное значение, содержащее в глаголах «идти» (пешком) / «ехать» (верхом) о способе хождения / езды отсутствует в персидских глаголах, в результате чего если в предложении не указывается на это, то слушающим будет неясно, что субъект движения «идет» или «едет».
В русском языке, когда субъект движения находится в пути к месту назначения, употребляется форма бесприставочного глагола типа «идти» в настоящем времени (иду / еду) [2, с. 15]. В данном случае в персидском эквиваленте возможно употребление следующих временных форм: а) форма насто-яще-будущего времени глагола
/ ¿1к* (миравам) (иду / еду); б) форма настоящее конкретное время глагола (¡«Ь^ : .¡з^а* (дарам миравам) (иду / еду). Указанные конструкции содержат то значение, что действие субъекта началось и еще не завершилось: субъект движения находится в пути.
В персидском языке выделяется шесть форм прошедшего времени: 1) простое прошедшее время (прете-рит)(а^ и—* / ¿1^* и—*); 2) прошедшее длительное время (имперфект) и—*); 3) прошедшее конкретное время Ь и-Ц; 4) прошедше-настоящее время (перфект) (<и^ и—*); 5) прошедше-настоя-щее длительное время / и—*) (^^^Ы и—*; 6) преждепрошед-шее время (плюсквамперфект) и—*) [3, с. 243-249; 4, с. 603-513).
1) простое прошедшее время (претерит) (»^ и—* / ¿1^* и—*) может выражать:
а) значение однократного действия, совершенного в прошлом:
Вчера мы ходили в кафе.
Дируз (вчера) ма (мы) бэ кафэ (в кафе) рафтим (ходили).
б) значение длительности во времени, повторяемость. При этом в предложении участвует наречие-обстоятельство, как JЬ ¿рь- (чандин-бар) (несколько раз) [3, с. 244]:
Пример (а): длительность движения во времени
.-Д; »и ^и^ 1_ ^ I* Ззлр Вчера два часа мы шли до библиотеки.
Дируз (вчера) ма (мы) до саат (два часа) та кэтабханэ (до библиотеки) рафтим (шли).
Пример (б): регулярность движения
.-До J^J ¿рь. Несколько раз
мы ходили в кафе?
Чандин-бар (несколько раз) бэ кафэ (в кафе) рафтим (ходили).
В русском языке лексическое значение однократного движения может выражаться при помощи глаголов типа «ходить». А семантические значения длительности движения во времени (а) и повторяемости движения в одном направлении образуются при помощи глаголов движения типа «идти», а значение повторяемости движения в двух направлениях выражается при помощи глаголов типа «ходить» (б) [2, с. 15].
Глаголы типа «ходить» также могут стать синонимами временной формы преждепрошедшего времени в персидском языке. Например:
Он ходил в университет. 4 ^ У (Он) бэ данэшгах (в университет) рафтэ буд (ходил).
Формы простого прошедшего времени (а) и преждепрошедшего вре-
мени (б) являются синонимами, так как субъект действия был где-н. и вернулся обратно. Сравните следующие примеры:
Он пошел в университет.
У (он) бэ данэшгах (в университет) рафт (пошел).
Виктор ходил в университет.
са. 4а ;1(а) . /(б)
У (он) бэ данэшгах (в университет) рафтэ буд (ходил).
В персидском языке форма простого прошедшего времени также используется в значении императива — побудителя к общему немедленному действию [3, с. 244]. При этом употребляется форма первого лица множественного числа. В данном случае в русском эквиваленте употребляется приставочная форма прошедшего времени множественного числа «Пошли!» в значении призыва адресата речи к совместному действию. В обоих рассматриваемых языках данное значение оформляется вопросительной интонацией. Например: Пошли?!/ Поехали?! в русском языке, и его единственный эквивалент в персидском языке: (рафтим?!) — без учета способа передвижения (пешком / на транспорте).
2) прошедшее длительное время (имперфект) ц^Ц употре-
бляется в следующих случаях:
а) когда речь идет о длительном действии, протекавшее в определенный момент в прошлом времени:
Вчера в 4 часа я ехал домой.
Дируз (вчера) саатэ 4 (в четыре часа) бэ ханэ (домой) мирафтам (ехал).
б) регулярность действия в прошлом времени:
Каждый вечер я ехал домой в 4 часа.
Хар-руз (каждый день) саатэ 4 (в четыре часа) бэ ханэ (домой) мираф-там (ехал).
в) в сложноподчиненных предложениях с придаточными времени: в данном случае движение происходит на фоне действия прошедшего времени. При этом форма прошедшего длительного времени может употребляться как в главном, так и в придаточном предложении:
Когда я входил в комнату, он выходил.
.ЛпПл ¿л'1""".-'''
Вагти (когда) дахэлэ отаг (в комнату) мишодам (входил), у харэдж мишод (выходил).
г) «в сложноподчиненных предложениях с условными придаточными, когда выражается нереальное условие» [3, с. 245]. В данном случае глаголы главного и придаточного предложения ставятся в форме прошедшего длительного времени:
4и'ьпМ д11л Л-л JJ4л 4А ^Э^л 4А 357
Если я вовремя приехал домой, мог бы помочь ему.
Агар (если бы) бэ могэ (вовремя) бэ манзэл (домой) мирэсидам (приехал), (то) митаваэстам (мог бы) комак конам (помочь) бэ у (ему).
д) после слов, выражающих желательность или необходимость совершения действия в прошлом. Сюда относятся слова: Л-Ч СшЬ сиЛп« ^ сЦ АЛ ^^ (надо, нужно, жаль) и т.п.
Нам надо было поехать туда.
Байад (надо) бэ анджа (туда) ми-рафтим (поехать).
358
В русском языке соответствующие конструкции образуется при помощи:
а) бесприставочных глаголов движения несовершенного вида прошедшего времени:
шли (мирафтим)
б) приставочных глаголов несовершенного вида:
входили (дахэл мишодим)
-■ЗЛпП*
После слов выражающих желательность или необходимость совершения действия в прошлом в русском языке, как правило, употребляются глаголы движения с приставкой по- со значением намерения или пожелания говорящего поехать куда-н. в прошлом.
3) прошедшее конкретное время
I. ¡ЬЛз и—1*): оно употребляется только в положительной форме и обозначает «процесс совершения действия в определенный момент в прошлом». Один из синтаксических случаев, где употребляется данная временная форма — это сложнопод-чинные предложения с придаточными времени:
Когда Марьям шла в университет, она по дороге встретилась с Сарой.
Вагти (когда) Марьям (Марьям) бэ данэшгах (в университет) мирафт (шла), ба Сара (с Сарой) дидар кард (встретилась).
Данная форма указывает на процесс действия и в русском языке она образуется при помощи формы несовершенного вида глагола.
4) прошедше-настоящее время (перфект) и—1*) обозначает дей-
ствие, «связанное своим результатом с настоящим моментом» [там же, с. 247]. Данная временная форма глаголов движения употребляется тогда, когда субъект действия покинул свое местонахождение и сейчас (в данный момент) находится в пункте отправления:
Али ушел в кино.
1 "п н| ¿''ар и^
Али (Али) бэ синэма (в кино) рафтэ аст (ушел).
Эквивалентом указанного временной формы в русском языке служат глаголы движения с приставкой «у-», характеризующую одновременно на долгое время от того момента, когда субъект покинул свое место.
«При наличии обстоятельственных слов, выражающих повторяемость» действия [там же, с. 247]. Также употребляется форма прошедше-настоящего времени глагола:
Али не раз шел в кино «Азади».
Али (Али) барха (не раз) бэ синэ-ма Азади (в кино «Азади») рафтэ аст (шел).
Значение регулярности действия (движения в данном случае) в прошедшем времени в русском языке выражается глаголами несовершенного вида в прошедшей форме.
5) прошедше-настоящее длительное время (^ Jl I и^ и—* / и—1*) употребляется тогда, когда говорящий подразумевает под употреблением данной формой регулярность присутствия субъекта в прошедшем времени в одном и том же месте:
Когда Али шел в университет, он одновременно работал и в библиотеке университета.
Вагти (когда) Али (Али) бэ данэшгах (в университет) мирафтэ аст (шел), хамзаман (одновременно) дар кэтабханэ (в библиотеке) кар микардэ аст (работал).
6) преждепрошедшее время (плюсквамперфект) (Л1*а ц—Ц обозначает прошедшее действие, завершенное до наступления другого прошедшего действия [3, с. 248]. Оно характерно и сложноподчиненным синтаксическим конструкциям. Глаголы движения в данной временной форме употребляются тогда, когда субъект действия покинул место своего нахождения, был в месте назначения и обратно вернулся к себе в место отправления:
Вчера я ходил в бассейн.
4А ^^^ ¿л
Ман (я) дируз (вчера) бэ эстахр (в бассейн) рафтэ будам (ходил).
Сравнивая глаголы движения в русском и персидском языках в данной статье, можно сделать следующие выводы:
• Семантическое ядро глаголов «идти / ходить» и «ехать / ездить» в русском языке и ¿"3. (рафтан) и ¿Лл1 (амадан) в персидском языке различны: в персидском языке глагол сам может указать на направление движения, соответствующее значение которого отсутствует в русском языке. В русском языке названные глаголы движения указывают на способ движения, в персидском языке это может выражаться только дополнительными языковыми средствами.
• Значение однократного или многократного движения в двух направлениях в русском языке передаются глаголами движения типа «ходить». Данное значение и значение
длительность во времени в персидском языке образуется простым прошедшим временем.
• Простое прошедшее время в персидском языке способно выразить значение побуждения к общему действию. В русском языке данное значение образуется при помощи глаголов движения типа «идти» с приставкой «по-» в прошедшем времени.
• Прошедшее длительное время в персидском языке выражает значения длительности движения и регулярность, а также может указать на действие, на фоне которого происходит другое действие.
• Регулярность действия (движения) в русском языке в прошедшем времени образуется при помощи форм несовершенного вида, а в персидском языке — с помощью про-шедше-настоящего длительного времени.
• В русском языке глаголы несовершенного вида могут указать на процесс движения. В персидском языке данное значение формируется при помощи прошедшего конкретного времени.
• Прошедше-настоящее время в персидском языке подчеркивает то, что субъект покинул свое место и сейчас находится в пункт назначения. Данное значение в русском языке образуется при помощи префикса «у-».
Преждепрошедшее время в персидском языке указывает на то, что субъект был или бывал в одном и том же месте и вернулся к себе. Данное значение в русском языке образуется при помощи глаголов движения типа «ходить» в прошедшем времени.
359
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Муравьева, Л.С. Глаголы движения в русском языке [Текст] / Л.С. Муравьева. — М.: Русский язык, 2003.
2. Скворцова, Г.Л. Глаголы движения без ошибок. Пособие для студентов, изучающих русский язык как иностранный [Текст] / Г.Л. Скворцова. — М.: Русский язык, 2004.
3. Рубинчик, Ю.А. Грамматика современного персидского литературного языка [Текст] / Ю.А. Рубинчик. — М.: Восточная литература, 2001.
4. I ^м'О
л^и^л: л^л ^м^. ¿».О
м.оо^^' 1391
Наджафи Маеде, студентка, кафедра русского языка и литературы, Тегеранский университет,
Тегеран, Иран, [email protected] Najafi Maedeh, Student, Department of Russian Language and Literature, University of Tehran, Tehran, [email protected]
360
REFERENCES
1. Muraveva L.S., Glagoly dvizheniya v russ-kom yazyke, Moscow, Russkij yazyk, 2003. (in Russian)
2. Rubinchik Yu.A., Grammatika sovremenno-go persidskogo literaturnogo yazyka, Moscow, Vostochnaya literatura, 2001. (in Russian)
3. Skvortsova G.L., Glagoly dvizheniya bez os-hibok. Posobie dlya studentov, izuchayush-chih russkij yazyk kak inostrannyj, Moscow, Russkij yazyk, 2004. (in Russian)
4. jjmwü^w^ w. I a^jj jMü i^mw ft^j ^lj^w. f^JEf fJWf i^mjw. ^»jü' lü^i^ljlCi t^Jf ta^üw j filj^l^
1391