МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКОВ METHODOLOGY OF TEACHING LANGUAGES
УДК 808.2(l-87):371.32
Воронежский государственный технический университет ст. преп. кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Сычева Л.В. Россия, г. Воронеж, тел. +7(473) 271-50-48 e-mail: [email protected]
Voronezh State Technical University The chair of Russian Language and Cross-Cultural Communication senior lecturer Sychova L.V. Russia, Voronezh, + 7(473) 271-50-48 e-mail: [email protected]
Л.В. Сычёва
РУССКИЕ ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫМ УЧАЩИМСЯ
В статье рассматриваются особенности русских глаголов движения, основные этапы их изучения и формы работы по их усвоению.
Ключевые слова: глаголы движения, бесприставочные и приставочные глаголы, русский язык как иностранный, функциональный подход.
L.V. Sychova
RUSSIAN VERBS OF MOVEMENT AND THE PECULIARITIES OF ITS TEACHING FOR FOREIGN STUDENTS
In the article features of Russian verbs of movement, the basic stages of their studying and the form of work on their assimilation are considered.
Key words: verbs of movement, unprefixing and prefixing verbs, Russian as a foreign language, functional approach.
Известно, что основной целью изучения русского языка иностранными студентами является не только овладение определённой системой знаний, но и практическое усвоение языка как средства общения и выражения мысли. Ни у кого не вызывает сомнений и тот факт, что формирование коммуникативных умений невозможно без овладения фонетическими, графическими, лексическими и грамматическими нормами языка.
По мнению многих учёных, глагол является самой сложной грамматической категорией русского языка, так как он занимает центральное положение в семантической структуре предложения. Таким образом, глагольная лексика является важным объектом для изучения. В её составе уже давно выделяются такие группы, как глаголы речи, чувства и восприятия, движения и т.д. [3].
Сычева Л.В., 2017
Тема «Глаголы движения» вызывает большие трудности у иностранных студентов, изучающих русский язык. Эти трудности можно объяснить следующими причинами: 1)богатством лексических значений глаголов движения; 2)необходимостью разграничивать обозначение движения с помощью транспорта и без него; 3)наличием бесприставочных и приставочных глаголов движения; 4)существование среди приставочных глаголов несовершенного вида глаголов, обозначающих однонаправленное и ненаправленное, однократное и повторяющееся движение; 5)среди приставочных глаголов -употреблением парных и несоотносительных по виду глаголов, глаголов с различными многочисленными приставками, часто довольно близкими по значению [2].
Затруднения в освоении названной темы появляются и потому, что нередки случаи расхождения между ранее изученным теоретическим материалом и практическими случаями употребления.
У глаголов движения имеются свои особенности употребления в речи, связанные со своеобразием образования видовых форм. Так, одни приставки вносят в глаголы пространственные значения (движение вниз, вверх, внутрь и т.д.), другие - временные значения.
Дискуссионным остаётся вопрос о количественном составе парных глаголов движения в современном русском языке. Так, в работе А.В. Исаченко глаголы движения представлены 17 соотносительными парами: бежать - бегать, везти - возить, гнать -гонять, гнаться - гоняться, ехать - ездить, идти - ходить, катить - катать, катиться -кататься, лезть - лазить, лететь - летать, нести - носить, нестись - носиться, плыть -плавать, ползти - ползать, тащить - таскать, тащиться - таскаться, вести - водить [1]. Другие лингвисты традиционно выделяют 14 пар глаголов движения.
Глаголы движения также характеризуются богатством разнообразных значений, о чём свидетельствуют данные словарей. Так, например, в 17-томном «Словаре современного русского литературного языка» у глагола идти выделяется 26 значений, ходить - 14, нести12, носить - 9, бежать - 6, бегать - 4, вести - 6, водить - 6 и т.п. Поэтому при изучении глаголов необходимо опираться на контекст и текст как основные единицы обучения.
В современном русском языке с парными глаголами движения взаимодействуют около 20 продуктивных приставок: в-, вз-, вы-, за-, из-, до-, над-, недо-, на-, от-, пере-, под-, по-, про-, при-, у-, с-, раз-, об-.
Таким образом, глаголы движения наряду с другими важными грамматическими темами находятся в центре внимания преподавателя в течение всего периода обучения студентов-иностранцев. Преподаватель постоянно встречается с разнообразными ошибками, обусловленными особенностями этих глаголов и особенностями родного языка иностранного студента.
Анализируя ошибки студентов, можно сделать вывод, что чаще всего наблюдается смешение форм: двух приставочных глаголов движения ушёл - вышел; приставочного и бесприставочного глаголов одного вида приезжал - ездил; приставочного и бесприставочного глаголов разных видов не съездил - не поехал. Приведём несколько примеров ошибок в речи иностранных студентов: Аня увидела декана и пришла к нему; Где вы были вечером? - Я сходила в гости; Где вы были в воскресенье? - Я никуда не поехал [2].
По мнению многих методистов, можно выделить четыре основных этапа в процессе изучения глаголов движения в иностранной аудитории.
На первом этапе, когда студенты изучают винительный падеж направления, вводятся глаголы идти, ходить, пойти (Я иду в университет; Вчера я ходил в кино; Завтра я пойду в магазин). На этом этапе объясняется лексическое значение данных глаголов. Даются сведения о том, что глагол идти обычно используется в настоящем време-
ни (Куда вы идёте сейчас? - Я иду в университет), пойти содержит указание на будущее время (Куда вы пойдёте завтра? Завтра я пойду в кино), ходить употребляется в настоящем времени для обозначения повторяющегося движения (Каждый день я хожу в университет), а в прошедшем времени (Куда вы ходили вчера? - Вчера мы ходили в кино) совпадает по значению в предложении «Вчера мы были в кино».
По этому же образцу на первом этапе вводятся глаголы ехать, ездить, поехать с объяснением различий в способах совершения действия: идти пешком, а ехать на автобусе, машине и т.п.
Очень часто студенты делают ошибки в употреблении этих глаголов в прошедшем времени, например, на вопрос «Что вы делали вчера?» часто отвечают «Вчера я шёл в театр». Причина таких ошибок понятна: идти и ходить в словарях переводятся одинаково. Необходимо также подчеркнуть значение повторяемости действия у глаголов ходить и ездить (Сейчас мой брат идёт в школу - Каждый день мой брат ходит в школу). Упражнения для закрепления значений глаголов идти, ходить, пойти - ехать, ездить, поехать строятся на основе знакомой учащимся лексики.
На втором этапе изучаются основные глаголы движения без приставок. Эту тему целесообразно вводить в конце элементарного курса, когда будут пройдены основные значения падежей. При изучении основных глаголов движения без приставок даётся список соотносительных глаголов однонаправленного и разнонаправленного движения и объясняется различия в характере движения [4].
На третьем этапе изучаются глаголы движения с приставками. На основе рассмотренных глаголов с помощью приставок образуются производные, значения которых зависят от словообразующей приставки. При этом от группы глаголов однонаправленного движения образуются глаголы совершенного вида (выйти, вынести, вылететь и др.), а от группы глаголов ненаправленного движения - глаголы несовершенного вида (выходить, выносить, вылетать и др.). Необходимо объяснить студентам не только значения, придаваемые глаголам движения каждой приставкой, но и вопрос, который ставится после глагола движения с данной приставкой, и предложно-падежные формы, употребляемые после этого глагола. В процессе объяснения можно попросить студентов перевести на родной язык значения этих глаголов.
На четвёртом этапе изучаются переносные значения глаголов движения. От исходного значения глаголов (движение человека в том или ином направлении) образуется значение движения вообще: поезд идёт, часы бегут, снег идёт, время летит, мысли летят одна за другой, молоко убежало.
Следует обратить внимание студентов на то, что парность глаголов однонаправленного и ненаправленного движения утрачивается в переносных значениях. Например, можно сказать: О чём идёт речь?; О чём ведут переговоры? Но нельзя сказать: О чём ходит речь?; О чём водят переговоры?[2].
Глаголы движения употребляются также в переносных значениях, относящихся к физическим и психическим состояниям человека, например, прийти в себя, выйти из-себя. Можно предложить студентам выучить устойчивые сочетания, пословицы и поговорки с глаголами движения. Например, Аппетит приходит во время еды; Язык до Киева доведёт; Не учи рыбу плавать. В ходе работы над различными текстами важно обращать внимание учащихся на употребление глаголов движения в том или ином прямом или переносно значении, так как сфера их употребления чрезвычайно широка.
На различных этапах работы, связанных с отработкой навыков употребления глаголов движения в речи, необходимо использовать различные таблицы схемы, средства наглядности, облегчающие усвоение трудного грамматического материала.
Можно предложить следующие типы тренировочных и игровых заданий и упражнений для успешного закрепления правильного употребления грамматических форм:
1) Вставьте в текст вместо точек подходящий глагол движения;
2) Выпишите из прочитанного текста все глаголы движения;
3) Опишите картинку, используя глаголы движения;
4) Объясните, как пройти или проехать в библиотеку, университет и т.д.
5) Отыщите нужный предмет с помощью указаний, данных с использованием глаголов движения;
6) С помощью маршрутной карты расскажите о процессе своего движения и т.д. Также отработка навыков правильного употребления глаголов движения может
происходить и во внеаудиторное время, на учебных экскурсиях. Все эти задания формируют эмоциональное отношение к предмету изучения и стимулируют желание заниматься им.
Итак, для достижения главной цели при обучении русскому языку как иностранному в его устной и письменной формах необходимо использовать функциональных подход, рассматривающий язык в его реальном употреблении. Этот подход определяется в основном как реализация принципа коммуникативности. Реализация речеобу-чающей направленности при обучении русскому языку требует ориентации на общение и потому определяется не грамматикой, а природой самого общения, функционированием системы современного русского языка, целями и коммуникативными намерениями студентов.
Библиографический список
1. Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка. Морфология. Раздел «Глаголы перемещения». Братислава, 1960.
2. Корчик Л.С. Глаголы движения в русском языке и особенности их преподавания в китайской аудитории. Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. Выпуск №1/2012. С. 84-90.
3. Попова Т.В. Способы глагольного действия и лексико-семантические группы глаголов. «Русская глагольная лексика: пересекаемость парадигм». Екатеринбург, 1997.
4. Рожкова Г.И. Изучение глаголов движения в русском языке // Вопросы методики преподавания русского языка нерусским. М., 1958.
References
1. Isachenko A.V. The grammatical structure of the Russian language. Morphology. Section «Verbs of displacement». Bratislava, 1960.
2. Korchik L.S. Verbs of movement in the Russian language and the peculiarities of their teaching in the Chinese audience. Bulletin of the Peoples' Friendship University of Russia. Series: Education issues: languages and specialty. Issue № 1/2012. P. 84-90.
3. Popova T.V. Methods of verbal action and lexical-semantic groups of verbs. «Russian verbal lexicon: crossability of paradigms». Ekaterinburg, 1997.
4. Rozhkova G.I. The study of the verbs of motion in the Russian language // Questions of the methodology of teaching the Russian language non-Russian. M., 1958.
УДК 811.161.1
Санкт-Петербургский государственный университет
канд. филол. наук, доцент кафедры междисциплинарных исследований в области языков и литературы Кожевникова Л.П. Россия, г. Санкт-Петербург, тел. +79110140242 e-mail: [email protected]
Saint Petersburg State University Department of Interdisciplinary Studies in the Field of Languages and Literature
PhD, Associate Professor Kozhevnikova L.P.
Russia, Saint Petersburg, +79110140242 e-mail: [email protected]
Л.П. Кожевникова
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ КУРС РУССКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ СТУДЕНТОВ-ИНОСТРАНЦЕВ
В статье предлагается описание курса лексической грамматики для студентов-иностранцев, хорошо владеющих русским языком. Ведущее место в статье уделяется рассмотрению в иноязычной аудитории 1) безличных конструкций, а именно: собственно безличных глаголов и глаголов, в значениях которых заложена возможность образовывать конструкции без подлежащего и 2) лексико-семантических групп глаголов с постфиксом -ся.
Ключевые слова: русский язык как иностранный, продвинутый этап обучения, безличность, различные группы глаголов с постфиксом -ся.
L.P. Kozhevnikova
RUSSIAN LEXICAL-GRAMMAR COURSE FOR FOREIGN STUDENTS
The following article provides a description of the lexical-grammar course for foreign students with a good level of Russian. Specific attention is given to the following in a classroom with foreign students: 1) impersonal constructions, specifically: proper impersonal verbs and verbs with a meaning where it is possible form constructions without a subject, 2) lexical-semantic groups of verbs with the postfix -ся.
Keywords: Russian for foreigners, advanced level of instruction, impersonality, different groups of verbs with the postfix -ся.
Грамматика, как и прежде, остаётся одной из важных дисциплин в обучении иностранным языкам. Хорошо освоенные в начале изучения основные грамматические правила и необходимый для первоначального общения словарь являются базой для дальнейшего углубления знаний в области иностранного языка. В каком направлении могут появиться языковые и речевые «приращения»? Рассмотрим несколько возможных тем занятий по русскому языку для студентов-иностранцев с высоким уровнем владения языком.
1. За границами в изучении русской грамматики и лексики в преподавании остаётся большой пласт русского языка, а именно: так называемые предложения без подлежащего - определённо-личные, неопределённо-личные, обобщённо-личные, безличные. Нечасто учебники русского языка как иностранного обращаются к этим темам [2; с. 57].
Как известно, русский язык характеризуется наличием безличности, каковая, по
Кожевникова Л.П., 2017