Научная статья на тему 'Трудности студентов-иностранцев при изучении русского языка'

Трудности студентов-иностранцев при изучении русского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
6012
644
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN LANGUAGE / ПРОБЛЕМЫ / PROBLEMS / ИНОСТРАННЫЕ СТУДЕНТЫ / FOREIGN STUDENTS / ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК / FOREIGN LANGUAGE / МЕТОД / METHOD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Голами Х., Бейги М., Пулаки П.

Данная работа посвящена теме трудностей при изучении русского языка для иностранных студентов, изучающих данный язык. Настоящей научной работой выявляются основные трудности и проблемные особенности данного языка при изучении иностранными учащимися. В ней рассматриваются и перечисляется сложности в разных языковых категориях данного языка для обучающихся, как например, в отраслях фонетики, грамматики и при слушании и говорении. Целью настоящей работы является ознакомление обучающихся русского языка с трудностями изучения данного языка и найти подходящий способ преодоления, и также дать учителям распознаваться и распределять данные моменты, чтобы при обучении русскому языку студентам в случае столкновения с такими же сложностями наилучшими методом их научит исправиться с трудностями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PROBLEMS OF DIFFICULTIES OF STUDENTS IN THE PROCESS OF LEARNING THE RUSSIAN LANGUAGE

The paper studies problems of difficulties of foreign students in the process of learning the Russian language. The work reveals the main difficulties and problematic features of the language in the study of foreign students. It examines and lists difficulties in different language categories of the language for learners, such as phonetics, grammar, and listening and speaking. The aim of the work is to acquaint foreign students with the difficulties of learning the Russian language and find a suitable way to overcome them, to let teachers to recognize and distribute these moments, so that when teaching Russian to students the same difficulties will be avoided.

Текст научной работы на тему «Трудности студентов-иностранцев при изучении русского языка»

Библиографический список

1. Карпоян С.М. Instagram как особый жанр виртуальной коммуникации. Филологические науки. Вопросы теории и практики .Тамбов: Грамота, 2015; 12 (54): в 4-х ч. Ч. III: 84 - 88.

2. Available at: https://instagramlife.ru/biznes/skolko-polzovatelej-v-instagram.html

3. Available at: https://www.bbc.com/russian/society/2oi5/05/150504_vert_cul_viral_style_we_obsessed

4. Косицкая Ф.Л. Письменно-речевые жанры рекламного дискурса моды в аспекте межъязыковой контрастивности (на материале французских и русских каталогов моды). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Томск, 2005.

5. Попова И.В. Лексико-семантические и стилистические особенности языка индустрии моды (на материале журналов о моде). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 2007.

6. Башкатова Д.А. Современный русский дискурс моды. Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 2001.

7. Губина В.В. Топология современного русскоязычного дискурса моды в аспекте перевода с английского на русский язык. Диссертация . кандидата филологических наук. Москва, 2015.

8. Болотова Ю.С. Лингвопрагматический аспект дискурса моды. Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 2017.

9. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учебное пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. Е.Е. Анисимова. Москва: Academia, 2003.

10. Ахренова Н.А. Особенности дискурса fashion-блогов. Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2015; 4: 14 - 23.

11. Ечевская О.Г., Янке Е.Д. Фэшн-блогеры: новые агенты в индустрии моды. Мир экономики и управления. 2014; Т. 14: 2.

12. Щурина Ю.В. Жанровое своеобразие социальной сети Instagram. Жанры речи. 2016; 1 (13). Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/ zhanrovoe-svoeobrazie-sotsialnoy-seti-instagram

References

1. Karpoyan S.M. Instagram kak osobyj zhanr virtual'noj kommunikacii. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki.Tambov: Gramota, 2015; 12 (54): v 4-h ch. Ch. III: 84 - 88.

2. Available at: https://instagramlife.ru/biznes/skolko-polzovatelej-v-instagram.html

3. Available at: https://www.bbc.com/russian/society/2015/05/150504_vert_cul_viral_style_we_obsessed

4. Kosickaya F.L. Pis'menno-rechevye zhanry reklamnogo diskursa mody v aspekte mezh'yazykovoj kontrastivnosti (na materiale francuzskih i russkih katalogov mody). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Tomsk, 2005.

5. Popova I.V. Leksiko-semanticheskie i stilisticheskie osobennosti yazyka industrii mody (na materiale zhurnalov o mode). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2007.

6. Bashkatova D.A. Sovremennyj russkij diskurs mody. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2001.

7. Gubina V.V. Topologiya sovremennogo russkoyazychnogo diskursa mody vaspekte perevoda s anglijskogo na russkijyazyk. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2015.

8. Bolotova Yu.S. Lingvopragmaticheskij aspekt diskursa mody. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2017.

9. Anisimova E.E. Lingvistika teksta imezhkul'turnaya kommunikaciya (na materiale kreolizovannyh tekstov): uchebnoe posobie dlya stud. fak. inostr. yaz. vuzov. E.E. Anisimova. Moskva: Academia, 2003.

10. Ahrenova N.A. Osobennosti diskursa fashion-blogov. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika. 2015; 4: 14 - 23.

11. Echevskaya O.G., Yanke E.D. F'eshn-blogery: novye agenty v industrii mody. Mir 'ekonomiki i upravleniya. 2014; T. 14: 2.

12. Schurina Yu.V. Zhanrovoe svoeobrazie social'noj seti Instagram. Zhanry rechi. 2016; 1 (13). Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/ zhanrovoe-svoeobrazie-sotsialnoy-seti-instagram

Статья поступила в редакцию 09.04.18

УДК 80

Gholamy H., Professor, University of Tehran (Tehran, Iran), Email: mohsenbeigi@ut.ac.ir

Beigi M., postgraduate, University of Tehran (Tehran, Iran), Email: mohsenbeigi@ut.ac.ir

Poulaki P., postgraduate, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), Email: parvanehpoulaki33@gmail.com

THE PROBLEMS OF DIFFICULTIES OF STUDENTS IN THE PROCESS OF LEARNING THE RUSSIAN LANGUAGE. The

paper studies problems of difficulties of foreign students in the process of learning the Russian language. The work reveals the main difficulties and problematic features of the language in the study of foreign students. It examines and lists difficulties in different language categories of the language for learners, such as phonetics, grammar, and listening and speaking. The aim of the work is to acquaint foreign students with the difficulties of learning the Russian language and find a suitable way to overcome them, to let teachers to recognize and distribute these moments, so that when teaching Russian to students the same difficulties will be avoided.

Key words: Russian language, problems, foreign students, foreign language, method.

Х. Голами, канд. филол. наук, проф., Тегеранский университет, Иран, г. Тегеран, E-mail: mohsenbeigi@ut.ac.ir

М. Бейги, аспирант, Тегеранский университет, Иран, г. Тегеран, E-mail: mohsenbeigi@ut.ac.ir

П. Пулаки, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва,

E-mail: parvanehpoulaki33@gmail.com

ТРУДНОСТИ СТУДЕНТОВ-ИНОСТРАНЦЕВ ПРИ ИЗУЧЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Данная работа посвящена теме трудностей при изучении русского языка для иностранных студентов, изучающих данный язык. Настоящей научной работой выявляются основные трудности и проблемные особенности данного языка при изучении иностранными учащимися. В ней рассматриваются и перечисляется сложности в разных языковых категориях данного языка для обучающихся, как например, в отраслях фонетики, грамматики и при слушании и говорении. Целью настоящей работы является ознакомление обучающихся русского языка с трудностями изучения данного языка и найти подходящий способ преодоления, и также дать учителям распознаваться и распределять данные моменты, чтобы при обучении русскому языку студентам в случае столкновения с такими же сложностями наилучшими методом их научит исправиться с трудностями.

Ключевые слова: русский язык, иностранные студенты, проблемы, иностранный язык, метод.

Язык - важнейшее средство человеческого общения. Язык неразрывно связан с мышлением; является социальным средством хранения и передачи информации, одним из средств управления человеческим поведением. Язык - это грамматиче-

ская система, виртуально существующая у нас в мозгу, и система знаков, в которой единственно существенным является соединение смысла и акустического образа [1, с. 3] У этого явления есть множество различных определений: это и систематизированная

совокупность средств выражения мыслей, и способ коммуникации между людьми, и система, состоящая из фонетической и графической частей. Таким образом, можно утверждать, что язык -весьма многогранное явление в нашей жизни. Каждый язык - это ещё и область знаний, с которой мы сталкиваемся ежесекундно. В зависимости от того, с какой системой знаний нам пришлось столкнуться при рождении, определяется наша принадлежность к народу, его культуре. В осознанном возрасте мы называем тот язык родным, а все иные языки для нас становятся чужими, иностранными.

Русский язык также является родным для его носителей, то есть, людей, которые с ним столкнулись при рождении. Для всех остальных русский язык неродной. В этой работе речь пойдет о русском языке как об иностранном.

При изучении любого языка человек сталкивается с несколькими задачами: ему необходимо научиться слышать, понимать речь, отвечать, овладеть графическими символами языка (то есть, буквами и знаками, в некоторых случаях, иероглифами), навыками чтения и написания. [2, с. 52 - 53]. Только после того, как человек научится всем этим премудростям в системе, что дают ему знания грамматики языка, он сможет овладеть различными компетенциями (лингвистическая, языковая, речевая, социокультурная и другие) [3, с. 133 - 134]. Степень владения этими компетенциями определяет уровень знания русского языка у иностранца. Но процесс овладения компетенциями таит множество различных трудностей, и в зависимости от того, насколько иностранец сможет с ними справиться, настолько он продвинется в изучении языка.

Изучение иностранцами русского языка начинается с фонетики, другими словами, знакомства со звуками. Скорость овладения звуками русского языка зависит от того, насколько близки друг к другу звуки русского и родного языка того или иного иностранца. Например, у иранцев нет звука «ы», поэтому они часто его путают с «и», вьетнамцы, наоборот, не могут усвоить звук «б» и заменяют его на «в». Но чаще всего, для многих иностранцев сложности возникают с шипящими. Конечно, во многих языках они есть, но не в таком наборе. Понять разницу между всегда твёрдым «ш» и всегда мягким «щ», а также не спутать эти два звука с «ч» часто представляется задачей не из простых, а ведь именно правильное произношение часто является залогом понимания со стороны русских ребят. Чего только стоят два, на вид, простых слова: «чаша» и «чаща»!

Звук «ц» также может вызвать определённые сложности. Похвастаться правильным произношением могут разве что пуштуны, при этом, многие иностранцы воспринимают его, как сращение «т» и «с» - «тс». Но преподаватели русского языка не перестают поправлять студентов и произносить именно «ц». Интересно, что в русском языке звукосочетание «тс», произнесённое удлиненно, даёт конкретное значение: «Тихо!». Вот ещё один пример того, насколько важно иностранцам точно произносить звуки.

Следующей парой звуков является «л» и «р». Во многих иностранных языках какого-то из них или вообще нет, или они произносятся не так чётко. Например, французы часто картавят, японцам вообще сложно различить эти звуки, потому как в их родном языке есть нечто среднее между «л» и «р», китайцы очень долго привыкают к самому существованию звука «р», т.к. у них в языке такого нет.

Ещё одной распространённой проблемой выступают различные сочетания исключительно согласных звуков: «здр», «ств», «тств», «кст», «жск», «рск» и другие.

«Мягкость» и «твёрдость» произношения согласных звуков может также вызвать массу впечатлений и эмоций, потому что многие европейские народы просто отказываются воспринять на слух такие звукосочетания, как «дя», «тё», «рю». Им очень хочется в таких случаях добавить так называемый «йот» между согласным и гласным звуками.

Переходя к гласным, в первую очередь, хочется отметить звук «ы». Среди тех, кому почти сразу удаётся с ним справиться, можно выделить корейцев и представителей тюркских народностей. И снова причиной их успеха является наличие схожего звука в собственном языке. Остальным приходится силиться и выдавливать из себя «твёрдую и». Этот звук многие иностранцы отмечают, как один из самых сложных в произношении [4].

Параллельно с изучением звуков иностранцы осваивают алфавит, основанный на кириллице. С первого взгляда, он не должен вызывать особых трудностей у студентов, потому что у европейских студентов родным алфавитом выступает латиница,

которая графически схожа с кириллицей, а студенты с Востока часто имеют представления о латинице ещё задолго до начала изучения русского языка. Но на их пути становятся мягкий и твёрдый знаки. Эти «ь» и «ъ», не означающие сами по себе никаких звуков, вызывают недоумение у многих студентов, потому как случаи их написания и роль в языке разные, а ощутить это через звуки без общего понимания этимологии и семантики слов достаточно трудно. Стоит отметить, что большая часть согласных букв может читаться как «мягко», так и «твёрдо», чего нет в некоторых других языках, поэтому правила постановки этих загадочных знаков остаются на некоторое время за рамками восприятия новых знаний о русском языке.

Когда студенты уже начинают складывать слоги в слова и писать их, они сталкиваются с новыми испытаниями. В первую очередь, их подстерегает ударение! Оно мало того, что стоит в каждом слове так, как это определяет традиция, а не правило, так ещё и это ударение при использовании того же слова в речи может прыгать с одного слога на другой.

Следующей особенностью является озвончение и оглушение. Такое явление тоже редко встречается в языках рома-но-германской группы. Во многих восточных языках также нельзя усмотреть таких случаев произношения одних и тех же букв. Например, в персидском языке буквы «з», «д», «в» сохраняют своё звучание в любой позиции, чего нельзя сказать о русском.

Уподобление звучания гласных «о» - «а», «е» - «и», ассимиляция согласных - это тоже трудные для иностранцев случаи. Просто произнести слово - полбеды, а написать его правильно -беда. В русском языке нет чётко определённых буквосочетаний, читающихся только одним способом, поэтому нельзя выявить их точные правила произношения, как это делается в английском или немецком языках. Студентам приходится запоминать, что слово «молоко» читается ка «малакО», «здовово» - «здОрава», слова «поседеть» и «посидеть», в сущности читаются одинаково, и необходимо из контекста догадываться о том, какое слово было использовано в том или ином случае. Всем известное русское «здравствуйте» содержит в себе и сложность произношения, так как мы встречаемся с несколькими согласными в ряд, и сложность написания, потому как налицо ассимиляция.

Буквы «е», «ё», «ю», «я» также могут стать целой задачей, потому как если они идут после согласных, то теряют свой «й» и смягчают предшествующий согласный. К тому же, на письме русские обычно не ставят две точки над «ё», но знают, в каких словах какая конкретно буква подразумевается. Иностранцы, конечно, такими способностями не обладают.

На фонетическом уровне сложность представляет не только произношение, но и восприятие речи. Когда иностранцы уже начинают общаться с носителями языка, испытывают трудности восприятия русской речи на слух. К ним относятся:

1. Трудности, связанные с восприятием языковой формы. Например, установлено, что активные конструкции русского языка инофонами воспринимаются и понимаются легче, чем пассивные конструкции.

2. Трудности, связанные с восприятием содержания. Здесь можно выделить три типа трудностей: 1) трудности, связанные с пониманием предметного содержания, то есть самих предметов, фактов, явлений; 2) трудности, связанные с пониманием логики изложения, то есть связей между явлениями, фактами, событиями; 3) трудности, связанные с пониманием общей идеи речевого произведения.

3. К трудностям восприятия устной речи следует отнести темп речи и её интонационное оформление. Так, например, установлено, что слишком медленная речь воспринимается так же плохо, как и слишком быстрая речь.

4. Существуют трудности, связанные с восприятием определенного вида речи. Например, монологическая речь требует хорошо развитой слуховой памяти, развитого логического мышления, а в диалогической речи трудности связаны с необходимостью работать в темпе говорящего, с дефицитом времени на обдумывание ответов и восстановление элиминированных компонентов ситуаций общения и т. д. [5, с. 133].

Для подкрепления изложенной информации примерами давайте прочитаем следующие словосочетания:

• задело - за дело;

• и дико мне - иди ко мне;

• покалечилась - пока лечилась;

• мы женаты - мы же на ты;

• ты же ребёнок - ты жеребёнок;

• несуразные вещи - несу разные вещи;

• ему же надо будет - ему жена добудет;

• надо ждать - надо ж дать.

Как наглядно видно из представленных фраз, контекст, постановка ударения или просто интонация, с которой русский человек произнесёт эти слова, смысл изменится кардинально.

Но вернёмся к написанию слов. Итак, освоив печатный вариант кириллицы, иностранцы сталкиваются с его письменным оформлением. Насколько известно, в русском языке есть внешне похожие буквы, а когда они встречаются на письме, их различить достаточно сложно. В пример привести можно следующие слова: «шишки», «лилии», «штиль», «лишил», «лопата», «лапоть», «лапша», «лапта», «мила», «мило»... Все они узнаваемы в печатном варианте, но если их написать от руки, многие иностранцы в таком случае будут долго разбирать русские иероглифы.

Обратим внимание на сложности познания грамматики русского языка иностранцами. Не стоит забывать, что русский относят к флективным языкам, поэтому иностранным студентам предстоит узнать, что не только глагол поддаётся изменению, но и другие части речи. Вспомним, что для именных частей речи существуют такие категории, как род, число и падеж, а для глагольных важно знать спряжение. Все эти категории имеют выражение в словоформе, поэтому иностранцам необходимо сразу научиться определять по виду слова, какого оно рода, какого числа или в каком падеже стоит. Степень сложности осознания этих истин зависит от того, какие категории из представленных существуют в родном языке иностранца. Например, славянские народы относительно легко воспринимают эти особенности русского языка, потому что их языки тоже относятся к флективным, а для представителей западной Европы это будет испытание. Во-первых, у них нет понятия рода для неодушевлённых предметов; во-вторых, даже если и есть род, то чаще всего средний род не представлен; в-третьих, в предложении связь между словами обеспечивается не с помощью изменения формы слова, а за счёт правильного определения места слова в предложении.

Правильно определить форму множественного числа именных частей речи могут только те иностранцы, у которых появилось некое чувство языка или же было много времени и сил на механическое заучивание, потому как снова любой иностранец сталкивается с разнообразием правил, по которым это множественное число определяется. Для русских это естественно: существует три склонения имён существительных, существует таблица образования множественного числа в каждом из случаев, существуют исключения... Для иностранца всё это может показаться дремучим лесом, потому что слова одного и того же склонения и рода, оканчивающиеся на одну и ту же букву, могут образовывать различные формы множественного числа: «пёс» - «псы», «лес» - «леса», «колос» - «колосья». И логическому объяснению это не поддаётся.

Изменение именных частей речи по падежам также может стать настоящей преградой в деле познания русского языка ино-

Библиографический список

странцами. Русские считают, что для определения правильного падежа достаточно задать лишь вопрос: «кого?», «чего?» (заметим, что читаются эти слова как «каво?», «чево?», и почему оно так должно читаться, никто из иностранцев не знает, впрочем, как и русских), «кому?» «чему?» и так далее. После чего человеку сразу должно стать ясно, в каком падеже необходимо поставить слово. Но это правило не работает для иностранца. Русские в данном случае используют какое-то наитие, уподобление звуков исходят из своего подсознательного ощущения языка, а у иностранца этого нет. Для него сама форма вопросов «кто?» «что?» не несёт никакой подсказки. Все эти вопросы на одно лицо. Приходится подходить к процессу изучения, исходя из вопросов по смыслу: «куда?» «где?»... и на основании целого ряда примеров запоминать или выявлять некую закономерность употребления того или иного падежа. Если в случае с дательным и винительным падежами всё относительно легко запоминается, потому что случаи употребления и количество предлогов ограничены, то другие косвенные падежи далеко не всегда легко угадываются.

Даже если иностранный студент понял саму суть использования падежей в русском языке, это ещё не означает, что он овладел искусством подбора правильных окончаний, и причиной этому являются все те же многочисленные словоформы. Примеры: «таз» - «тазЫ» - нет «тазОв», но «глаз» - «глазА» - нет «глаз»; «ночь» - в «ночИ» но «дочь» - в «дОчери». Причина изменения упомянутых слов неизвестна.

В общем, обилие различных словоформ, наличие большого количества исключений, а также правил, не поддающихся логике, рождает в душе у иностранного студента сумятицу, а в голове - неразбериху.

Отдельного стоит отметить проблему знаков препинания. Это большое достижение для иностранца, когда он может понять, где какие знаки препинания необходимо поставить на письме. В большинстве языков такое обилие знаков и, тем более, случаев их употребления, правил постановки просто не существует, поэтому большинство студентов предпочитают не вдаваться в подробности далее точки, запятой, двоеточия и тире.

В данной научной статье на основе многочисленных примеров проиллюстрирован ряд основных трудностей иностранных студентов при изучении русского языка, среди них; фонетические особенности русского языка, сложности произношение, как, «мягкость» и «твёрдость», восприятие речи, сложности познания грамматики, изменение частей речи, падеж и т. д.

При изучении русского языка обучающийся может столкнуться с некоторыми из названных трудностей, так что следует с помощью учителя и при хорошем подходе избегаться ошибаться и не пропустить ошибку в своей речи на русском языке. А для достижения данной цели, первый шаг - это знать и определить эти трудности, который настоявшей работой были перечислены.

1. Князев С.В., Пожарицкая С.К., Современный русский литературный язык. Фонетика. Графика. Орфография. Москва, 2003.

2. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: учебное пособие для вузов. Москва: Высшая школа, 2003: 52 - 53.

3. Хавронина С.А., Балыхина Т.М. Инновационный учебно-методический комплекс. Русский язык как иностранный: учебное пособие. Москва: РУДН, 2008: 133 - 134.

4. Сложности изучения русского языка для иностранных студентов. Available at: http://orensau.ru/ru/agrotexnologii/slozhnosti-izucheniya-russkogo-yazyka-dlya-inostrannyh-studentov. Кажется, нормальное слово, а им можно обидеть. Иностранцы о русском языке. Available at: http://www.aif.ru/society/people/1124828

5. Лебединский С.И., Гербик Л.Ф. Методика преподавания русского языка как иностранного: учебное пособие. Минск: БГЭУ, 2011.

References

1. Knyazev S.V., Pozharickaya S.K., Sovremennyjrusskijliteraturnyjyazyk. Fonetika. Grafika. Orfografiya. Moskva, 2003.

2. Schukin A.N. Metodika prepodavaniya russkogo yazyka kak inostrannogo: uchebnoe posobie dlya vuzov. Moskva: Vysshaya shkola, 2003: 52 - 53.

3. Havronina S.A., Balyhina T.M. Innovacionnyj uchebno-metodicheskij kompleks. Russkij yazyk kak inostrannyj: uchebnoe posobie. Moskva: RUDN, 2008: 133 - 134.

4. Slozhnosti izucheniya russkogo yazyka dlya inostrannyh studentov. Available at: http://orensau.ru/ru/agrotexnologii/slozhnosti-izucheniya-russkogo-yazyka-dlya-inostrannyh-studentov. Kazhetsya, normal'noe slovo, a im mozhno obidet'. Inostrancy o russkom yazyke. Available at: http://www.aif.ru/society/people/1124828

5. Lebedinskij S.I., Gerbik L.F. Metodika prepodavaniya russkogo yazyka kak inostrannogo: uchebnoe posobie. Minsk: BG'EU, 2011.

Статья поступила в редакцию 06.04.18

УДК 81'373

Gribas A.P., postgraduate, Katanov Khakass State University (Abakan, Russia), E-mail: gribasap@icloud.com

THE SPECIFICS OF MEANING AND DEVELOPMENT OF ENGLISH AND RUSSIAN GENDER TERMINOLOGY. The paper presents results of an analysis of gender terminology, its development and lexicographic representation in English and Russian. In English the terms of gender are highly numerous, widely used and obtain new connotations. In Russian dictionaries the biological component of the term gender is missing in favor of its socio-cultural meaning. The article provides a detailed analysis of the most frequent terms, gathered from popular in US and Russia newspapers "The New York Times" and "Kommersant", revealed the following most frequently used terms: gender, transgenderand harassment. Other common terms related to the problem of gender equality (inequality) have a complex structure and are constructed according to the gender + noun model, both in English and Russian.

Key words: gender, sex, gender terminology, gender meaning, gender equality.

А.П. Грибас, аспирант Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова, г. Абакан,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

E-mail: gribasap@icloud.com

ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ И РАЗВИТИЯ ГЕНДЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

В статье представлены результаты анализа гендерной терминологии, её развития, использования и лексикографической репрезентации в английском и русском языках. В английском языке термины гендерной семантики многочисленны, они активно используются, получая новые коннотации. В русской лексикографической практике в дефиницию термина гендер не включается значение биологического пола в пользу его социо-культурного понимания. К наиболее частотным терминам, выявленным в популярных в США и России газетах "The New York Times" и «Коммерсантъ», относятся: gender 'гендер', transgender 'трансгендер' и harassment 'домогательство'. Остальные часто встречающиеся термины, связанные с проблемой гендерного (не)равенства имеют сложную структуру и строятся по модели gender + noun, как в английском так и в русском языке.

Ключевые слова: гендер, пол, гендерная терминология, гендерная семантика, гендерное равенство.

Исследования тендерных отношений относится к актуальным направлениям гуманитарных исследований. Это объясняется тенденциями к минимализации тендерных различий [1, с. 18] и активным обсуждением данной проблематики в политических и социальных дискуссиях, включая уровень Международного экономического форума в Давосе в 2017 году. Это в свою очередь приводит к высокой «плотности» использования соответствующей терминологии и определенным новациям в ней.

Российские гендерные исследования «не вырастали из феминистской идеологии, как это произошло в США и Западной Европе» [2]. Поэтому к активным гендерным направлениям в отечественной лингвистике относятся работы, посвященные определению и уточнению соответствующей терминологии, вербальному конструированию социальной составляющей бинарной оппозиции пола [3], сопоставительному исследованию ген-дерных стереотипов в разных языках [4].

Цель данной работы заключается в выявлении особенностей развития гендерной терминологии, ее репрезентации в лексикографических источниках и в дискурсе русских и американских массмедиа на примере таких известных в США и России газет как "The New York Times" и «Коммерсантъ».

Актуальность исследования связана с важностью категории гендера в определении динамики социальной структуры общества, её закреплении в лексической системе языка, сопровождающей такие изменения и отражающей этапы развития и становления самостоятельного направления гендерных исследований.

Согласно проведенному нами анализу материалов по ген-дерной проблематике, опубликованных в известных газетах сШа и России "The New York Times" - 7547 статей [5] и «Коммерсантъ» - 327 [6] с 25.02.2017 по 25.02.2018, максимальную частотность употребления имеют три термина: harassment «домогательство», gender «гендер», transgender «трансгендер».

В английской лексикографической дефиниции слова harassment приводится следующее определение: behaviour that annoys or upsets someone 'поведение, раздражающее или расстраивающее кого-либо' [7]. Термин домогательство в Большом толковом словаре русского языка (далее БТС) представлен в следующем виде: настойчивое стремление получить что-л., добиться чего- или кого-л. [8]. В Словаре гендерных терминов (далее СГТ) его авторы трактуют домогательство как: насилие в отношении женщин - использование силы на основе признака пола - от словесных оскорблений до физических побоев и принуждения к вступлению в сексуальную связь [9]. В настоящее время слово домогательство часто заменяется заимствованием из английского языка - харассмент. Данный термин (в обоих вариантах) вошел в топ десяти слов,

претендующих на звание слово года 2017 в русском языке [10].

Сравнительный анализ словарных дефиниций в толковых словарях русского и английского языков выявляет общность базовой трактовки слов gender и пол, маркирующей дифференциацию людей по бинарному признаку биологического пола.

Ведущим определением английского слова gender является следующее: the male or female sex, or the state of being either male or female 'мужской или женский пол, состояние либо мужчины, либо женщины' [7]. В Большом толковом словаре пол понимается как: совокупность признаков, связанных с деторождением; принадлежность к разряду мужчин или женщин [8]. В СГТ толкование термина гендер содержит его социально-культурную коннотацию, обозначая социокультурный процесс конструирования обществом различий в мужских и женских ролях [9]. Данная семантическая дифференциация возникла в западной научной литературе в 70-годы прошлого века и сегодня в российском научном дискурсе гендер понимается в таком вторичном социокультурном значении.

Что касается третьего термина, то в английском языке transgender трактуется как/ someone who feels that they are not the same gender ( = ) as the one they had or were said to have at birth 'кто-то, кто чувствует, что у него не тот же пол (=sex), как тот, который у них был или, как им говорили, был при рождении' [7]. В БТС русского языка слово трансгендер отсутствует, а в СГТ данный термин трактуется как идентичный с транссексуализмом, означающим стойкое несоответствие полового самосознания человека его генетическому полу [9].

Данный наиболее популярный термин домогательства / harassment используется в газете «The New York Times» в 2443 статьях, составляя 32,4% от общего числа статей гендерной тематики, а в газете «Коммерсантъ» - в 156 (47,7%). Высокая частотность использования английского термина, несомненно, связана с известным движением #MeToo, возникшим в США в 2017 году, и его широким освещением в СМИ [11].

В американском издании «The New York Times» гендер/ gender встречается в 2336 статьях, что образует 30,9% в то время как в российской газете «Коммерсантъ» - 1б (4,9%), что в 146 раз меньше. Следовательно, российское массмедийное движение как интегральная часть международного движения только вступает в обсуждение развивающейся гендерной идеологии международного уровня в основном через избирательный перевод свежих материалов. Возможно, что статьи гендерной тематики не пользуются популярностью, либо вызывают негативную реакцию.

Термин трансгендер / transgender используется в «The New York Times» 899 статьях, что составляет 11,9%, в 23 раза

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.