Научная статья на тему 'Трудности перевода неологизмов'

Трудности перевода неологизмов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4904
663
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕОЛОГИЗМ / ПЕРЕВОД / ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АНАЛОГ / ЗНАЧЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Андриенко Валентина Петровна, Шеф Елена Юрьевна

В данной статье рассмотрены проблемы при переводе неологизмов английского языка на русский язык. В результате анализа выявлено, что специальных приемов перевода неологизмов не существует. Основная трудность в переводе неологизмов заключается в уяснении значения нового слова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Трудности перевода неологизмов»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ Андриенко В.П.1, Шеф Е.Ю.2

'Андриенко Валентина Петровна - кандидат филологических наук, доцент, филологический факультет, кафедра английской филологии;

2Шеф Елена Юрьевна - студент-магистрант, Крымский инженерно-педагогический университет, г. Симферополь

Аннотация: в данной статье рассмотрены проблемы при переводе неологизмов английского языка на русский язык. В результате анализа выявлено, что специальных приемов перевода неологизмов не существует. Основная трудность в переводе неологизмов заключается в уяснении значения нового слова.

Ключевые слова: неологизм, перевод, функциональный аналог, значение.

Основная трудность в переводе неологизмов - это уяснение значения нового слова [1, с. 108]. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования различных приемов и способов перевода в зависимости от того, к какому типу слов принадлежит данный неологизм. Специальных приемов перевода неологизмов не существует. При работе с неологизмами у переводчика есть две возможности передать данные лексические единицы на другой язык:

- использовать предлагаемый двуязычными словарями эквивалент (при его наличии);

- предложить собственный вариант перевода (при отсутствии зафиксированного в двуязычных словарях эквивалента).

В ряде примеров имеем следующее:

Deskfast (breakfast eaten at one's desk at work) - завтрак на рабочем столе (прием пищи (завтрака) на рабочем столе в рабочее время).

Phubbing (the act of snubbing someone in a social setting by looking at your phone instead of paying attention) - фаббинг (поведение, когда мы не обращаем внимание на других, а больше уделяем внимание мобильному телефону или другим электронным устройствам, чем человеку).

Responsive website design (website design which allows for optimal viewing irrespective of which device is being used to view the site) - отзывчивый дизайн веб-сайта (веб-дизайн, который позволяет просмотр независимо от того, какое устройство используется для просмотра сайта).

Большое количество неологизмов не имеют соответствий в словарях и стали объектом авторского перевода:

WikiCell (a type of edible food packaging) - ВикиСел (тип съедобной упаковки продуктов).

Chiplet (a very tiny electronic circuit) - чиплет (очень тонкая электросхема).

Avozilla (a very large avocado) - авозилла (очень крупный авокадо).

При использовании зафиксированных в двуязычных словарях соответствий у переводчика, как правило, не возникает особых трудностей в процессе перевода неологизмов. Единственное, что следует отметить в этой связи, это то, что при наличии в словаре двух и более соответствий перевода неологизма, переводчик должен учитывать окружающий контекст и прагматическую установку перевода при выборе наиболее подходящего варианта.

Основная проблема переводчика заключается в передаче неологизмов, не имеющих соответствий в словарях. Здесь мы остановимся на основных трудностях, с которыми столкнулись при работе с лексическими новообразованиями.

Значительную сложность для перевода составили неологизмы, в основе значения которых лежит некий образ. Примером такого образования может служить следующий неологизм: bank of mom and dad (a person's parents regarded as a source of financial assistance or support). При переводе данного английского неологизма было принято решение подобрать функциональный аналог в русском языке. Взяв за основу толкование неологизма в англо-английском словаре, нами был предложен следующий вариант: родительская поддержка (случай, когда родители помогают своим детям финансово). Несмотря на то, что предложенный вариант лишает образности, он, на наш взгляд, решает проблему адекватности перевода, поскольку передает заложенный в английском неологизме смысл.

В следующем примере неологизм был также создан на основе образа, в данном случае пожарного шланга. При подборе функционального аналога было принято во внимание толкование

в англо-английском словаре и предложен вариант: digital firehose (a very large stream of data) -цифровой поток (большой поток информации). В данном случае при переводе образность также не была сохранена.

Примерами подбора функционального аналога при переводе неологизмов с английского на русский язык выступают следующие:

Face ironing (a cosmetic procedure aimed at reducing wrinkles) - разглаживание морщин (косметическая процедура направленная на сокращение морщин).

Подбор функционального аналога при переводе неологизмов использовался и в следующих примерах, но уже в сочетании с такой лексической трансформацией, как генерализация:

Ghost gazumping (when selling a house, the practice of insisting on a higher price after the deal (and price) has been agreed, even though there are no rival bidders) - повышение цены (при продаже дома повышение цены после достижения договоренности о цене, даже при отсутствии других покупателей).

Friendvertising (the use of social media website 'friends' to disseminate video adverts for products) -сетевая реклама (использование «друзей» в социальных сетях для распространения видео объявления товаров).

No-poo (the practice of washing the hair without using shampoo) - отказ от шампуня (новая тенденция в косметологии, направленная на отказ от шампуня).

Данные варианты перевода были предложены нами после просмотра переводческих форумов, на которых обсуждались эти или подобные неологизмы и подходы к их переводу. Выбор в пользу генерализации в приведенных примерах обусловлен, прежде всего, тем, чтоописательный перевод был бы слишком громоздким. При необходимости, в контексте, данный вариант перевода может быть уточнен за счет введения, например, комментария в сноске.

При переводе следующего неологизма было принято решение подобрать функциональный аналог. Основанный на толковании в англо-русском словаре, предложенный вариант перевода предполагает использование лексической (neck - морщины) и грамматической (трансформация формы единственного числа во множественную) замен: techneck (wrinkles in the neck area caused by looking down at phones, tablets, etc.) - технические морщины (морщины в области шеи, вызванные тем, что человек смотрит вниз на телефон, планшет и т.д.).

Примерами случаев, когда при переводе английских неологизмов на русский язык переводческое решение принималось на основании, прежде всего, толкования, предлагаемого англоанглийским толковым словарем, выступают следующие:

Pet-nup (a pre-nuptial agreement about who will have care of a pet in the event of a marriage ending) -брачный договор о разделении обязанностей по уходу за домашним животным (брачный договор о том, кто будет осуществлять уход за домашним животным в случае расторжения брака).

Cinderella surgery (cosmetic surgery to the feet) - пластическая хирургия ног.

Dadding (carrying out the duties of a father) - исполнение обязанностей отца.

Поскольку в русском языке отсутствуют эквиваленты рассматриваемых понятий, было принято решение использовать описательный перевод, который, несмотря на определенную громоздкость, в полной мере раскрывает значение переводимой единицы.

Перевод ряда неологизмов осуществлялся нами в несколько этапов. Так, при работе со следующим образованием, на первом этапе мы были вынуждены определить, от какого слова был образован второй компонент неологизма: Detox. Как показал проведенный анализ, это конечное усечение от слова detoxication (детоксикация). На следующем этапе проводился непосредственно перевод и принятие решения о выборе способа перевода рассматриваемого неологизма. В результате проведенной работы было принято решение использовать комбинацию переводческих приемов: калькирование в отношение структуры неологизма и первого компонента и транскрипция в отношении второго: digital detox (a period of time during which person refrains from using smartphones or computers, regarded as an opportunity to reduce stress) - цифровая детоксикация (время, которое человек проводит, не пользуясь смартфоном или компьютером, с целью снизить стресс от воздействия этих устройств).

Итак, основная трудность в переводе неологизмов заключается в уяснении значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования различных приемов и способов перевода в зависимости от того, к какому типу слов принадлежит данный неологизм.

Сформулируем основные рекомендации по переводу неологизмов.

1. Попытаться раскрыть значение неологизма. Раскрытие значения неологизма осуществляется через:

а) использование словаря. Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, следует попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. Как известно, в словаре Вебстера и в ряде других англо-английских словарей имеются специальные разделы «Новые слова» (New Words Section). При этом следует стремиться пользоваться словарем, изданным в последние годы, поскольку при переизданиях раздел неологизмов обычно существенно пополняется. Некоторые новые слова могут быть найдены в словарях и разделах, посвященных сленгу;

б) уяснение значения неологизма из контекста. Чаще всего переводчику приходится выяснять значение неологизма из контекста, используя уже известные приемы. Особенно важно следить за употреблением неологизмов в контексте. Иногда для правильного понимания неологизма необходимо учитывать историю его возникновения, различные литературные и фактические ассоциации, связанные с новым словом;

в) анализ структуры неологизма для уяснения его значения. Новые слова в языке не возникают на пустом месте, они создаются на базе уже существующих слов и морфем, часто на основе аналогии. Анализ значения таких слов и морфем может оказать переводчику серьезную помощь в уяснении значения неологизма. Для того, чтобы уметь правильно анализировать структуру нового слова, переводчику важно хорошо владеть основными способами создания слов в английском языке.

При расшифровке смысла новообразований в языке часто приходится выяснять значение слова из контекста, также необходимо учитывать его этимологию, различные литературные и фактические ассоциации, структурные и семантические особенности.

2. Проверить предложенный вариант на возможное использование другими переводчиками, авторами. Такая проверка возможна в любом интернет-поисковике. При этом важно вводить предлагаемый вариант перевода неологизма в контексте.

Итак, специальных приемов перевода неологизмов не существует. Особенности перевода каждого нового слова зависят от того, к какому типу слов оно принадлежит (термины, названия, синонимы к словам, уже имеющим соответствия в языке, и т. д.).

Список литературы

1. Ганин В.В. Об одном типе авторских неологизмов и их переводе на русский язык / В.В. Ганин // Сборник научных трудов МГПИИЯ. Выпуск 127. М., 1978. С. 106-121.

2. Cambridge Dictionary Blog. NewWords. [Electronic resourse]. URL: https://dictionaryblog.cambridge.org/ (date of access: 01.04.2017).

ПЕРЕВОД АНТРОПОНИМОВ В КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГРАХ НА ПРИМЕРЕ «WORLD OF WARCRAFT» Зеленько К.Р.

Зеленько Кристина Романовна — магистрант, кафедра переводоведения и межкультурной коммуникации, факультет иностранных языков, Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого, г. Тула

Аннотация: в статье проанализированы примеры перевода имен собственных с целью выявления правильных переводческих решений при локализации компьютерных игр для достижения адекватного перевода, в частности были рассмотрены антропонимы. Отдельное внимание уделялось методам перевода антропонимов, которые использовал переводчик в процессе локализации игры «World of Warcraft» для создания качественного продукта. В статье упоминается о трудностях и уникальных особенностях перевода компьютерных онлайн-игр, предоставляются варианты работы с конкретными ситуациями. Ключевые слова: локализация, перевод, компьютерные игры, имена собственные, антропонимы.

Переводить имена собственные - довольно сложный процесс в целом. Виртуозность его исполнения должна быть доведена до максимума, ведь достичь адекватного и в то же время эквивалентного перевода может не каждый работник этой сферы. В научных кругах существует множество мнений, как именно необходимо переводить те или иные группы имен собственных, однако, к единогласному решению никто так и не пришел. Некоторые считают, что при переводе стоит использовать транскрипцию, другие выбирают дословный перевод, а многие настаивают на транслитерации. Истина одна - каждый переводчик пропускает имя собственное через призму видения мира, присущего только ему, и использует свой способ, в зависимости от ситуации. В

88

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.