ФІЛАЛ АГІЧНЫЯ НАВУКІ 119
УДК 81 '347.78.034 + 81 ’373.611
АЛГОРИТМ ПЕРЕВОДА РЕДУПЛИКАТИВНЫХ ОБРАЗОВАНИЙ (на материале белорусского, русского и английского языков)
Я. В. Шульга
магистр педагогических наук,
аспирант кафедры общего и русского языкознания УО «БГПУ им. М. Танка». Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор, декан факультета белорусской и русской филологии УО «БГПУ им. М. Танка» В. Д. Стариченок
В статье предложен первый в своем роде эвристический алгоритм перевода редупликативных слов и словоформ, сопровождаемый методическими рекомендациями по межъязыковой передаче редупликативных образований белорусского, русского и английского языков.
Введение
Редупликация (от позднелат. reduplicatio ‘удвоение’) является одним из способов слово-и формообразования путем полного или частичного повторения корня, основы или всего слова типа бел. белы-белы, пінг-понг1, цямця-лямця, рус. тю-тю, бум-бом, тяп-ляп и англ, blah-blah ‘ля-ля’, tick-tock ‘тик-так’, fuddy-duddy ‘ворчун’ (подробнее см. [1]-[4]).
Обзор существующей литературы по вопросам редупликации позволил наметить проблему описания способов перевода редупликативных слов и словоформ, чему и будет посвящена настоящая статья.
В предыдущих работах (см. подборку наших статей, выполненных на материале различных языковых пар [5]—[10]), нам удалось продемонстрировать, что непереводимых редупликативных образований (далее - РО) не бывает, а бывают лишь труднопереводимые, эффективно справиться с передачей которых можно, имея на вооружении соответствующие переводческие трансформации, сопутствующие стратегии сохранения и компенсации, и соблюдая определенные правила, которые будут рассмотрены ниже.
Результаты исследования и их обсуждение
Под алгоритмом перевода2 понимается набор определенных правил, которым в строгом порядке следует переводчик (исполнитель алгоритма) для достижения определенного результата, в нашем случае, для эквивалентного и адекватного перевода РО.
Помимо свойств, общих для всех применимых алгоритмов (понятности, дискретности, определенности, результативности и массовости [12,4]), алгоритм перевода РО носит эвристический характер, то есть, не будучи математически обоснованным, он является полезным с практической точки зрения, так как в большинстве случаев помогает переводчику хорошо справиться с передачей РО (подробнее об эвристическом алгоритме см. [13]).
На блок-схеме выделенные нами шаги алгоритма перевода РО выглядят следующим образом (рисунок 1):
1 От англ, ping-pong ‘настольный теннис’.
2 Возможность применения алгоритма к такому творческому процессу, как художественный перевод, обсуждается в [11].
120
ВЕСНІК МДПУ імя I. П. ШАМЯКІНА
( * Начало - )
Нет
Нет
Нет
Нет
Нет
Нет
-Да-
Да-
!
I
«■
Рисунок 1 - Блок-схема алгоритма перевода РО
Ниже представлен словесный способ записи алгоритма, сопровождаемый примерами и комментариями:
1. Определить РО в тексте перевода.
Перейти к 2.
В белорусском, русском и английском языках выделяются 3 основных типа РО: 1) полные, компоненты которых фонетически идентичны (бел. цю-цю, рус. вась-вась, англ, pretty-
ФІЛАЛАГІЧНЫЯ НАВУКІ
121
pretty ‘слащаво-красивый’); 2) аблаутивные, компоненты которых различаются ударным гласным при аллитерации начальных согласных (бел. бім-бом, рус. пиф-паф, англ, criss-cross ‘крест-накрест’); 3) рифмованные, компоненты которых различаются начальными согласными при рифмовании остальных звуков (бел. цапу-лапу, рус. хухры-мухры, англ, hodge-podge ‘винегрет’).
2. Проверить, зафиксировано ли РО в переводном словаре.
Если да - использовать в зависимости от контекста словарное соответствие или контекстуальную замену.
Если нет - перейти к 3.
Самые «ходовые» РО (наречия, звукоподражания, междометия и фразеологизированные лексические единицы) хорошо представлены в переводных словарях трех рассматриваемых языков, где они имеют определенные часто нередупликативные по структуре лексические (словарные) соответствия - эквивалентные или вариантные.
Эквивалентные соответствия подразумевают, что для перевода той или иной единицы языка оригинала (в нашем случае РО) разные переводчики постоянно используют определенные лексические единицы языка перевода [14,254]. Например, рус. цып-цып соответствует англ, chuck-chuck [15,951], англ, walkie-talkie имеет в белорусском языке эквивалентное соответсвие 'рацыя’ [16, 985].
Вариантное соответствие предполагает, что в языке перевода существуют несколько вариантов для передачи одного и того же лексического значения единицы языка оригинала [14, 28]. Например, рус. шито-крыто имеет в английском языке следующие вариантные соответствия: ‘quietly, on the sly; hush-hush, under cover/raps’ [15, 1002], выбор которых зависит от контекста и от переводческого решения - сохранять или не сохранять РО.
Бывает также, что переводчик вообще отказывается от использования имеющихся словарных соответствий и прибегает к контекстуальной замене - варианту перевода РО, подходящему лишь для данного конкретного контекста [14, 90], который создается при помощи различных типов переводческих трансформаций. Сравните, например, 2 случая перевода РО ‘шито-крыто’, в первом из которых переводчик использует вариантное словарное соответствие, редупликативное по структуре, а во втором прибегает к контекстуальной замене без сохранения структуры РО:
Есть приказ: если в течение шести часов бежавший механизм не обнаружен, его дистанционно взрывают. Чтобы все было шито-крыто (А. Стругацкий, Б. Стругацкий. Улитка на склоне). - There's a directive: if in the course of six hours the runaway mechanism is not detected, it's blown up by remote control. So everything can stay hush-hush (A. Strugatsky, B. Strugatsky. The Snail on the Slope. Transl. by A. Meyers).
Конечно, это он свеликодушничал, для меня старался: третий лишний, сбегаем вдвоем, и все будет шито-крыто, никто про тебя не догадается (А. Стругацкий, Б. Стругацкий. Пикник на обочине). — Of course, he was just trying to humor me. The third would be in the way as far as he was concerned We would run down, just the two of us, and everything would be hunky-dory, no one would suspect anything about me (A. Strugatsky, B. Strugatsky. Roadside Picnic. Transl. by A. Bouis).
3. Проверить, зафиксировано ли РО в толковом словаре.
Если да — перевести значение РО, используя функциональный аналог или описательный перевод.
Если нет - перейти к 4.
В тех случаях, когда в переводном словаре дается несколько вариантных соответствий РО, из которых нужно выбрать наиболее подходящее в данном контекстуальном окружении, или когда в словаре вообще не зарегистрировано словарное соответствие для того или иного РО, на помощь переводчику приходит толковый словарь3 (о методике использования см. [18]).
РО, не получившее отражение в словарях, следует передавать при помощи функционального аналога, суть которого состоит в том, что для лексической единицы языка оригинала с помощью одного из видов переводческих трансформаций создается лексическая замена, вызывающая сходную реакцию у реципиента. Отличной переводческой находкой для передачи окказионального РО можно считать следующий пример:
3 Опыт составления первого в своем роде толково-переводного словаря РО представлен в [17].
122
ВЕСНІК МДПУ імя I. П. ШАМЯКІНА
I hear Barry's keychain swinging up the corridor, clink-a-clink (DBC Pierre. Vernon God Little). - Я слышу, как в коридоре позвякивает у Барри на поясе цепочка с ключами, звяк-да-звяк (Ди Би Си Пьер. Вернон Господи Литтл. Пер. В. Михайлина).
4. Определить, является ли РО именем собственным или термином.
Если да — перевести с использованием правил практической транскрипции и транслитерации, предварительно убедившись в отсутствии уже имеющегося эквивалентного соответствия*.
Если нет — перейти к 5.
Например: Одна и одна. Даже в гости пойти не к кому, даже прогуляться «по Карла-Марла» не с кем... (Д. Рубина. На солнечной стороне улицы). - Completely alone. There was no one even to visit, no one even to stroll with «along Karl-Marl»... (D. Rubina. On the Sunny Side of the Street. Transl. by D. Jaffe).
Правда, по отношению к «говорящим» именам собственным, а также к кличкам, имеющим редупликативную структуру, предпочтительно использовать функциональный аналог:
Their favorite pet was a miniature pink pig, as intelligent as any dog, called Iggle-Piggle (C. Mccullough. The Thorn Birds). - A галоўным любімцам быў маленькі ружовы парсючок, разумненькі, ніколечкі не дурнейшы за сабаку, з клічкаю Свінчын-Карзінчын (К. Маккалаў. Птушкі на цернях. Пер. С. Дорскага, В. Рабкевіча).
5. Определить, является ли РО звукоподражанием, междометием или междометноглагольным словом.
Если да — передать его на языке оригинала с использованием эквивалентного соответствия или функционального аналога.
Если нет — перейти к 6.
При переводе звукоизобразительных слов и междометий необходимо быть особо внимательным, так как в разных языках они не совпадают друг с другом фонетически, хотя иногда и имеют сходства, особенно если языки близкородственные (ср. бел. цік-так, рус. тик-так, англ, tick-tock; бел. бо-бо, рус. бо-бо, англ, boo-boo). Следовательно, для их эквивалентного и адекватного перевода необходимо пользоваться переводными словарями или другими справочными изданиями (например, [19]), а в случае индивидуально-авторских неологизмов -искать функциональный аналог:
А минуту спустя раздался негромкий стук в окно. Тук-тук. И снова: тук-тук-тук (Б. Акунин. Азазель). - A minute later he heard a quiet knocking at the window. Tap-rap. Then again: tap-tap-tap (B. Akunin. The Winter Queen. Transl. by A. Bromfield).
6. Определить, состоит ли РО из двух полнозначных основ4 5.
Если да — применить функциональный аналог, создание которого сопровождается переводом полнозначной основы совместно с использованием приема целостного преобразования, применением средств выражения интенсивности, синтаксического повтора.
Если нет - перейти к 7.
В белорусском и русском языках удвоение знаменательных частей речи представляет собой речевое явление, обладающее стилистико-грамматическим эффектом вследствие дополнительного значения интенсивности/усиления [20,203-211], [21,98-100], которое появляется у полнозначной основы типа: бел. прыгожы-прыгожы, моцна-моцна, хадзіў-хадзіў, нікога-нікога, дурань-дурань и рус. белый-белый, всегда-всегда, любит-любит, чья-ничья, ужас-ужас.
При переводе на английский язык семантика полных адъективных и адвербиальных РО белорусского и русского языков передается при помощи различных средств выражения категории интенсивности, а также синтаксического повтора:
4 Исторически сложившиеся соответствия в английском и русском языках имеют, к примеру, следующие редупликативные топонимы и антропонимы: англ. Хаі-Хаі (крупный город в Мозамбике, основанный португальцами) = рус. Шаи-Шаи; англ. Zsa Zsa Gabor (американская актриса и светская дама, больше прославившаяся наличием 9 браков) = рус. Жа Жа Габор; англ. Сао Сао (китайский полководец, первый министр династии Хань) = рус. Цао Цао.
5 Под полнозначными основами подразумеваются основы знаменательных частей речи (подробнее см. [4, 50-51]).
ФІЛАЛАГІЧНЫЯ НАВУКІ 123
Он застал у них в гостиной секретаря посольства из немцев, длинного-длинпого, белокурого, с лошадиным профилем и пробором сзади... (И. Тургенев. Вешние воды). - Не found in their drawing-room a secretary of the legation, a very tall light-haired German, with the profile of a horse, and his hair parted down the back of his head... (I. Turgenev. The Torrents of Spring. Transl. by C. Garnett).
Вам не здаралася адчуваць такое... як быццам вы жылі калісьці, даўно... і зараз адкрываеце, знаходзіце зноў многое з того, што бачылі... даупо-даўно (У. Караткевіч. Дзікае паляванне караля Стаха). — Didn't you ever happen to feel as if you had lived somewhere formerly and long ago... and now you discover you are looking at something you had seen long, long ago?... (U. Karatkevich. King Stach’s Wild Hunt. Transl. by M. Mintz).
Семантика полных глагольных PO передается при помощи повторения глагольной формы, часто с соединительным союзом:
Сцепаніда слухала-слухала, душаны ў сабе нешта жаласлівае, якоеўладарна бралаў свой полон, і яна не стрымалася (В. Быкаў. Знак бяды). - Stepanida listened and listened, trying to cope with something compassionate in her that threatened to overwhelm her emotions, but couldn't resist (V. Bykov. Sigh of Misfortune. Transl. by A. Myers).
Полные PO белорусского и русского языков разных частей речи также характеризуется способностью выступать в составе противительных или уступительных конструкций типа [Fx, а (но, да)...], которые при переводе подвергаются приему целостного преобразования:
Не буду чытаць вам лекцый [...] аб культуры наступнага, жалезнага веку, які паставіў плямёны белоруской тэрыторыі ў роўныя правы з іншымі, бо ўжо чаго-чаго, а болотной руды тут хапала (У. Караткевіч. Зямля пад белымі крыламі). - I'm not going to lecture [...] on the culture of the following Iron Age, which put the tribes living in Byelorussia on equal terms with the others for marshland ores, especially, were in abundance here (U. Karatkevich. The Land beneath White Wings. Transl. by A. Weise, W. May).
7. Определить, состоит ли PO из полнозначной основы и псевдоморфемы-отзвучия6.
Если да — осуществить перевод полнозначной основы с добавлением искусственно созданного отзвучия.
Если нет - перейти к 8.
Например: У них, у людей, - космос-мосмос, фотосинтез-мотосинтез, а у жалкой осы -сплошное размножение, да и то на уровне примитивного инстинкта (А. Стругацкий, Б. Стругацкий. Сказка о тройке). - They, humans, they have the cosmos-shmosmos and photosynthesis-shmynthesis and the pathetic wasp has nothing but reproduction, and that only on a primitive instinctual level (A. Strugatsky, B. Strugatsky. Tale of the Troika. Transl. by A. Bouis)7.
8. PO состоит из двух псевдоморфемных основ.
Если да — применить функциональный аналог, достигаемый в зависимости от контекста при помощи конкретизации, генерализации и модуляции
Если да — перейти к 9.
Удачным вариантом перевода индивидуально-авторского неологизма, реализуемым благодаря конкретизации, можно считать следующий пример: That Rosasharn is gettin ‘ awful scary an ’ nimsy-mimsy (J. Steinbeck. The Grapes of Wrath). - Гэтая Разашарна дужа капрызная стала і пераборлівая (Д. Стэйнбек. Гронкі гневу. Пер. С. Дорскага).
9. Повторить алгоритм с шага 1.
Проверка правильности разработанного алгоритма определялась путем сопоставления многочисленных текстов оригинала и перевода. Во всех случаях результат межъязыкового корреспондирования РО оказывался таким, каким он должен был получиться согласно разработанному алгоритму.
6 Под псевдоморфемой-отзвучием (псевдоморфемной основой) понимается основа, не имеющая предметно-логического значения и не соотносящаяся ни с одной лексической единицей, существующей в языке [4, 48-50].
7 Замена при переводе псевдоморфем-отзвучий объясняется отсутствием в английском языке м-редупликаций, типичных для русского просторечия (подробнее см. [3]).
124
ВЕСШК МДПУ імя I. П. ШАМЯКІНА
Выводы
Богатый иллюстративный материал по переводу РО в белорусском, русском и английском языках показывает, что при выборе межъязыковых соответствий для РО того или иного языка переводчик следует определенным универсальным правилам, отраженным в разработанном нами эвристическом алгоритме перевода РО, что помогает обеспечить эквивалентную и адекватную передачу редупликативных слов и словоформ, по возможности, путем раскрытия не только семантического компонента, но и сохранения структуры исходной единицы.
Литература
1. Шульга, Н. В. Фономорфологическая структура редупликативных слов белорусского, русского и английского языков / Н. В. Шульга // Вес. БДПУ. Сер. 1, Педагогіка. Псіхалогія. Філалогія. - 2010. - № 3. -С. 62-66.
2. Шульга, Н. В. Словообразовательные и формообразовательные модели редупликативных единиц: на материале белорусского, русского и английского языков / Н. В. Шульга И Вес. Б ДНУ. Сер. 1, Педагогіка. Псіхалогія. Філалогія. - 2011. - № 4. - С. 34-38.
3. Шульга, Н. В. Функциональная характеристика некоторых подтипов рифмованных редупликативных образований / Н. В. Шульга // Весн. МДПУ імя I. П. Шамякіна. — 2011. — № 4(33). — С. 108-112.
4. Шульга, Н. В. Образование редупликативных слов и словоформ в современном белорусском, русском и английском языках / Н. В. Шульга // Молодеж. сб. науч. ст. / Совет молодых ученых НАН Беларуси, ООО «Лаборатория интеллекта». - Минск, 2012. - Вып. 1 : Научные стремления. -С. 46-52.
5. Шульга, Н. В. Перадача англійскіх рэдуплікатыўных утварэнняў: перакладчыцкія рашэнні і спосабы іх рэалізацыі / Н. В. Шульга // Роднае слова — 2011. — № 8. — С. 40-42.
6. Шульга, Н. В. Супастаўляльны аналіз некаторых аспектаў лексічных сістэм беларускай і рускай літаратурных моў: на матэрыяле перакладу англійскіх рэдуплікатыўных утварэнняў ( Н.В. Шульга // Тыпалогія ўзаемасувязей беларускай і рускай моў і праблемы нацыянальнай самаідэнтыфікацыі: матэрыялы Міжнар. навук. канф., Мінск, 19-20 крас. 2011г. / Інстытут мовы і літараіуры імя Я. Коласа і Я. Купалы НАН Беларусі; рэдкал.: I. У. Кандраценя [і інш.]. - Мінск, 2011. -С. 355-359.
7. Шульга, Н. В. Сравнительный анализ переводов редупликативного образования handy-dandy в трагедии У. Шекспира «Король Лир» / Н. В. Шульга // Межкультурная коммуникация и профессиональноориентированное обучение иностранным языкам : материалы IV Междунар. науч. конф., посвящ. 89-летию образования Белорус, гос. ун-та, Минск, 29 окт. 2010 г. / Белорус, гос. ун-т; редкол.: В. Г. Шадурский [и др.]. - Минск, 2010. - С. 74-75.
8. Шульга, Н. В. Переводческие ошибки при передаче редупликативных образований: на материале английского языка / Н. В. Шульга // Сб. науч. ст. / Бюро переводов «Альба». - Н. Новгород, 2010. - Вып. 1 : Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. — С. 122-130.
9. Шульга, Н. В. Трудности перевода редупликативных образований: на материале произведений братьев Стругацких / Н. В. Шульга // Сб. науч. ст. / Бюро переводов «Альба». - Н. Новгород, 2011. - Вып. 2 : Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода, - С. 122-130.
10. Шульга, Н. В. Анализ результатов перевода редупликативных образований английского языка на русский язык / Н. В. Шульга // Сб. науч. тр. / НГЛУ им. Н. А. Добролюбова. - Н. Новгород, 2011. -Вып. 14 : Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Сер. Язык. Культура. Коммуникация. — Т. 2. -С.171-178.
11. Витренко, А. Г. Возможен ли алгоритм художественного перевода? / А. Г. Витренко // Личный сайт А. Г. Витренко [Электронный ресурс]. - 2001. - Режим доступа: http://agvitrenko.3dn.ru/publ/l-l-0-17. -Дата доступа: 13.12.2011.
12. Основы алгоритмизации: метод, указания по курсу «Информатика» / Пенз. гос. ун-т; авт.-сост.: В. В. Регеда, О. Н. Регеда. - Пенза, 2008. — 56 с.
13. Эвристический алгоритм [Электронный ресурс] // Википедия, свободная энциклопедия. -Сан-Франциско: Фонд Викимедиа, 2011. - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/7oldidK39840017. -Дата доступа: 25.01.2012.
14. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
15. Ермолович, Д. И. Новый большой русско-английский словарь / Д. И. Ермолович, Т. М. Красавина; под общ. рук. Д. И. Ермоловича. — М.: Русский язык-Медиа, 2004. - 1098 с.
ФІЛАЛАГІЧНЫЯ НАВУЮ
125
16. Пашкевіч, В. Ангельска-беларускі слоўнік / В. Пашкевіч. — Мінск: Зьміцер Колас, 2006.-1010 с.
17. Шульга, Н. В. Структура толково-переводного двуязычного словаря редупликативных образований / Н. В. Шульга // Сб. науч. трудов по лексикографии / ХЛО НТУ «ХПИ», Ин-т славистики Клагенфурт. ун-та, Гродн. гос. ун-т. - Харьков, 2011. - Вып. 12 : Слово и словарь.УосаЬйІшп et vocabulariura. -С. 77-79.
18. Крупнов, В. Н. Двуязычные и многоязычные словари и методика их использования . / В. Н. Крупнов // Лексикографические аспекты перевода: учеб, пособие / В. Н. Крупнов. — 2-е изд. доп. - М., 2009.-С. 34-32.
19. Квеселевич, Д. И. Русско-английский словарь междометий / Д. И. Квеселевич, В. П. Сасина. -М.: Астрель, ACT, 2001. - 510 с.
20. Крючкова, О. Ю. Редупликация как явление русского словообразования / О. Ю. Крючкова; под ред. Л. И. Баранниковой. - Саратов : изд-во СГУ, 2000. — 264 с.
21. Пахолок, 3. А. Редупликация как средство выражения грамматических значений в русском языке
/ 3. А. Пахолок // Респ. межвед. науч. сб. / Мин-во высш. и среда, спец, образования УССР, Киев. гос. ун-т им. Т. Г. Шевченко. — Киев, 1987. — Вып. 14 : Русское языкознание. — С. 97-101.
Summary
This article displays an original heuristic algorithm used for the translation of reduplicative words and word forms, accompanied by methodological recommendations on cross-language transfer of reduplicative formations in Belarusian, Russian and English.
Поступила в редакцию 15.06.12.