Научная статья на тему 'Перевод неологизмов в политическом дискурсе'

Перевод неологизмов в политическом дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1527
293
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / POLITICAL DISCOURSE / ПОЛИТИЧЕСКИЙ ЯЗЫК / POLITICAL LANGUAGE / ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ / НЕОЛОГИЗМ / NEOLOGISM / ВАРИАНТ ПЕРЕВОДА / ЛЕКСИЧЕСКОЕ ДОБАВЛЕНИЕ / LEXICAL ADDITION / ТРАНСКРИПЦИЯ / TRANSCRIPTION / ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ / TRANSLITERATION / КАЛЬКИРОВАНИЕ / LOAN TRANSLATION / ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / DESCRIPTIVE TRANSLATION / LINGUOSTYLISTIC CHARACTERISTICS / TRANSLATION VARIANT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Григорьева Галина Евгеньевна, Лыбина Анастасия Александровна

Рассматриваются лингвостилистические особенности политического дискурса и анализируются способы перевода неологизмов в политическом дискурсе. В качестве материала для исследования выбраны публичные выступления англоязычных политиков и их переводы на русский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION OF NEOLOGISMS IN THE POLITICAL DISCOURSE

The authors consider linguostylistic characteristics of the political discourse and analyze some methods of translating neologisms in the political discourse. Public speeches of English-speaking politicians and their translations into Russian have been chosen as materials for the study.

Текст научной работы на тему «Перевод неологизмов в политическом дискурсе»

для обозначения того или иного явления. Поскольку все методы выявления лакун основаны на сопоставлении, они носят контрастивный характер.

Список литературы

1. Асколъдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: антология. - М., 1997. - С. 260-267.

2. Вине Ж.П., Дарбелъне Ж. Сопоставительная стилистика французского и английского языков. Метод перевода. - Париж, 1958. - 331 с.

3. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. - М., 1996. - 245 с.

4. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН - СЛЯ. -1993. № 1. - С. 3-9.

5. Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. - Воронеж, 2007. - 314 с.

6. Steffens D., Nikitina O. Deutsch-russisches Neologismenwörterbuch. Neuer Wortschatz im Deutschen 1991-2010. Немецко-русский словарь неологизмов. Новая лексика в немецком языке 1991-2010. 2 Bände. -Mannheim, 2014. - 598 S.

© Голубева Н.А., Суздальцева А.А., 2017

ПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Григорьева Галина Евгеньевна

канд. пед. наук, доцент кафедры английской филологии Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь

E-mail: [email protected]

Лыбина Анастасия Александровна

студентка гр. 735 факультета иностранных языков Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь

E-mail: [email protected]

TRANSLATION OF NEOLOGISMS IN THE POLITICAL DISCOURSE

Galina Grigorieva, Ph.D. Associate Professor, English Philology Department Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm E-mail: [email protected]

Anastasia Lybina

Student of Faculty of Foreign Languages, group 735 Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm

E-mail: [email protected]

Аннотация, рассматриваются лингвостилистические особенности политического дискурса и анализируются способы перевода неологизмов в политическом дискурсе. В качестве материала для исследования выбраны публичные выступления англоязычных политиков и их переводы на русский язык.

Ключевые слова, политический дискурс; политический язык; лингвостилистические особенности; неологизм; вариант перевода; лексическое добавление; транскрипция; транслитерация; калькирование; описательный перевод.

Abstract, the authors consider linguostylistic characteristics of the political discourse and analyze some methods of translating neologisms in the political discourse. Public speeches of English-speaking politicians and their translations into Russian have been chosen as materials for the study.

Key words, political discourse; political language; linguostylistic characteristics; neologism; translation variant; lexical addition; transcription; transliteration; loan translation; descriptive translation.

Политическая сфера играет большую роль в жизни общества, поэтому неудивительно, что она привлекает к себе внимание представителей различных научных дисциплин, в том числе лингвистов. В частности, она представляет интерес для лингвистов-переводчиков, ведь в современных условиях политические тексты приобретают особое значение на рынке переводческих услуг, выступая как средство регулирования отношений в политической сфере.

Политический текст становится объектом многих исследований различных направлений и подходов, но большинство лингвистов сходятся во мнении, что политический текст, как никакой другой, должен изучаться с учетом целевых установок коммуникантов, их взглядов, убеждений и личностных качеств, условий создания, функционирования и восприятия текста адресатом, взаимосвязи текста с другими текстами (интертекстуальности) и многих других факторов. Иными словами, на сегодняшний день принято изучать политический текст в динамике коммуникативной ситуации, т.е. как дискурс.

Политический дискурс выступает продуктом и инструментом политического воздействия и манипулирования общественным сознанием. В связи с возрастанием роли средств массовой информации в современном мире, манипулятивные возможности политического дискурса постоянно усиливаются. Он является выражением всего комплекса взаимоотношений

между человеком и обществом и, таким образом, влияет на формирование реципиентов картины мира [3].

Выраженный манипулятивный потенциал данного типа дискурса предопределяет целый ряд его специфических характеристик. В первую очередь, специфичность проявляется в языковых характеристиках. Политический язык как подсистема языка представляет собой сферу повышенной речевой ответственности. Это официальный язык государственной власти, средства воздействия которого отличаются от языковых средств, используемых в художественной, публицистической и разговорной речи [7]. А.П. Чудинов рассматривает политический язык как ориентированный на сферу политики вариант национального языка, таким образом подчеркивая его стилистическую неоднородность [8]. Ведь подъязык представляет собой как бы продольный срез с национального языка в аспекте определенной профессиональной деятельности. Так и язык современной политической коммуникации отличается сложным переплетением признаков общеупотребительной речи, особого жаргона, официально-деловой и научной речи.

Языковые характеристики дискурса обусловливают специфику перевода политических текстов. Безусловно, проблемы, которые требуют от переводчика особого внимания, не ограничиваются лингвистическими вопросами. Адекватный перевод политического текста всегда решает также психолингвистические и социокультурные проблемы, что очевидно, если переводчик понимает, насколько динамична, социокультурно и личностно обусловлена ситуация коммуникации, в которую погружены текст оригинала и текст перевода. Так, А.П. Чудинов к важнейшим характеристикам политического дискурса относит: авторство политического текста; адресность политического текста; стратегию и тактику в политической коммуникации; непосредственно политический нарратив [8]. Однако все категории переводческих проблем видятся нам взаимосвязанными, и в лингвостилистических особенностях политического дискурса так или иначе отражены все иные его характеристики и особенности: в фонетике, лексике, грамматике и стилистике каждого отдельно взятого текста находят воплощение целевые установки, политические взгляды и убеждения, личностные качества, условия создания, функционирования и восприятия текста коммуникантами.

В рамках настоящей статьи рассматриваются лингвостилистические вопросы перевода политического дискурса. Мы не сужаем область объекта исследования по жанровому признаку, но сужаем ее до одной языковой пары: перевод с английского языка на русский. Нам видится также целесообразным представить подробно лишь одну проблему перевода: перевод неологизмов.

Прежде чем перейти непосредственно к решению поставленной задачи, выделим на основе изученной литературы и собственного анализа корпуса политических текстов на английском языке лингвостилистические особенности англоязычного политического дискурса. Акцент на закономерностях и типологических параметрах языка политического дискурса необходим, поскольку перевод отдельно взятой единицы оригинала - в нашем случае неологизма - невозможен без интерпретации и контекстуального анализа. Каждая отдельно взятая единица перевода контекстно обусловлена и связана с другими единицами. Все лингвостилистические характеристики взаимосвязаны, часто носят комплексный характер.

Таким образом, на фонетическом уровне англоязычный политический дискурс отличается чередованием большой и небольшой слоговой длины слова, аллитерацией и ассонансом, эмфатическим ударением, выраженной паузацией, предпочтительно ступенчатой шкалой интонации и ниспадающим тоном. На лексическом уровне характерны терминологичность, заимствования, главным образом из латинского и французского языков, «высокие», т.е. книжные слова, клише и штампы, необразные устойчивые фразы, общепринятые и авторские сокращения, аллюзии и цитаты (как правило, с точным указанием автора/источника), имена собственные, неологизмы, эмоциональная и оценочная лексика, различные тропические и аранжировочные выразительные средства. На грамматическом уровне для политического дискурса типичны атрибутивность разнообразных частей речи, частое использование относительных прилагательных, в том числе образованных от фамилий, риторический вопрос, инверсия, асиндетон и полисиндетон, вводные конструкции, параллелизм и различные типы повторов.

Рассмотрим более подробно неологизмы (новообразования в лексике) как лингвостилистическую особенность политического дискурса. Также проанализируем основные приемы их перевода, используемые переводчиками из СМИ.

Развитие политических процессов и тенденций в эпоху глобализации и множественных международных конфликтов предполагает появление новых открытий, введение новых понятий и новой терминологии [7]. В результате словарный состав языка постоянно пополняется новыми словами - ежегодно в английском языке появляется несколько тысяч неологизмов. Достаточно большая доля неологизмов приходится на политический дискурс, в котором все время происходят изменения из-за социальных, политических перемен, научно-технического прогресса. Преимущественно возникают новые военные, политические и экономические термины. Основную массу слов терминологического характера составляют имена существительные, доминирующая роль которых в терминологии признается многими лингвистами.

Также для политического дискурса характерны трансноминации, появляющиеся в языке с целью дать новое, более эмоциональное имя предмету, уже имеющему нейтральное наименование, что отражает тенденцию политического дискурса к употреблению более экспрессивных форм [2].

Изменения в составе общественно-политической лексики английского языка происходят не только за счет количественного увеличения, но и за счет качественных изменений, происходящих в семантической структуре некоторых единиц, результатом которых является появление «семантических неологизмов» - это новые значения уже употребляемых слов [1].

Все это позволяет сделать вывод, что при переводе неологизмов перед переводчиком стоит сложная задача. Во-первых, ему необходимо правильно выделить неологизм в тексте; особенно сложно это сделать при устно-устном или устно-письменном переводе. Во-вторых, переводчику необходимо определить значение неологизма. Фиксация неологизмов в словарях занимает, как правило, несколько лет. Лексикографы не торопятся заносить неологизмы в словари, поскольку грань между окказионализмами и неологизмами зыбкая, и лексическая единица должна «прижиться» в речи носителей языка, прежде чем войти в словарный состав языка. Время на регистрацию неологизма в двуязычном словаре еще больше. Соответственно, переводчик не находит искомую единицу в словарях и, основываясь на контексте, справочной литературе и собственном переводческом опыте, определяет его семантику и подбирает наиболее подходящий способ перевода.

Небольшое исследование англоязычного политического дискурса, проведенное в рамках курсового проекта, позволило подтвердить данный тезис и сделать ряд выводов. Исследование проводилось на материале медиафайлов - видеороликов политических выступлений британских и американских политических деятелей и их русскоязычных версий (дублирование или субтитры). Общий корпус материала составил 6 видеороликов, общий хронометраж - примерно 70 минут.

Рассмотрим два примера. Фрагменты политического дискурса в каждом из двух примеров представим в виде двух высказываний: фрагмент оригинала на английском языке (ИТ) и фрагмент его перевода на русском языке (ПТ).

Первый пример - фрагмент из речи Дэвида Кэмерона после референдума о выходе из ЕС [4]. Перевод выполнен субтитрами.

ИТ: And let me congratulate all those who took part in the leave campaign.

ПТ: И позвольте мне поздравить всех, кто принимал участие в

кампании за выход из ЕС.

В исходном тексте мы видим словосочетание leave campaign. Поиск по google.com показывает, что оно прямым образом связано с референдумом о выходе Великобритании из ЕС. Данное словосочетание указывает на сторонников выхода из ЕС. Словари «» и ABBYY LingvoLive не предлагают никаких вариантов перевода. «» для слова leave предлагает соответствия: разрешение, отпуск, уход, расставание и др.; для слова campaign - кампания, операция, поход, страда и др. Переводчик переводит данное препозитивное атрибутивное словосочетание как кампания за выход и решает использовать прием лексического добавления из ЕС, так как на языке перевода необходимо пояснение ввиду отсутствия реалии.

Второй пример - победная речь Барака Обамы на президентских выборах 2012 г. [5; 6]. Перевод выполнен дублированием.

ИТ: We remain more than a collection of red states and blue states.

ПТ: Мы - не просто группа «красных» и «синих» штатов.

В исходном тексте присутствует такой новый термин, как red states и blue states. Поиск по google.com показывает, что данный термин описывает штаты США, жители которых в основном голосуют на республиканцев (red states) и демократов (blue states). Словарь «Мультитран» дает следующий перевод словосочетанию red states: «красные» штаты, штаты, голосующие за республиканцев. Словосочетание blue states он переводит как «синие» штаты, штаты, голосующие за демократов. Переводчик использует в своем переводе ранее созданную кальку «красные» и «синие» штаты, так как данный вариант часто используется в СМИ, вероятно, представляется переводчику адекватным и, по его расчету, будет понятен людям, читающим текст на языке перевода и следящим за политикой в мире.

Таким образом, можно сделать вывод, что перевод неологизмов и новых терминов производится следующим способом: если в корпусе текстов на языке перевода существует вариант перевода, используемый в СМИ, и данный вариант не противоречит интерпретации и пониманию значения неологизма переводчиком, следует прибегнуть к нему. При отсутствии варианта перевода в корпусе текстов на языке перевода переводчик расценивает неологизм как лакуну и применяет один из принятых в практике перевода способов элиминирования лакуны, т.е. решает, перевести ли неологизм транскрипцией, транслитерацией, калькированием с применением при необходимости переводческого комментария или дать описательный перевод.

Выбор способа перевода также зависит от аудитории, для которой предназначен текст. Кроме того, на перевод влияют и другие факторы, например: используемая переводческая стратегия, наличие фоновых знаний, контекст, функции исходного текста, межкультурные различия, экстралингвистические факторы. Все это говорит о том, что перевод

неологизмов является сложной переводческой задачей, требующей от переводчика определенных знаний и умений.

Список литературы

1. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке: пособие для учителей и студентов. - М.: Просвещение, 1973. - 224 с.

2. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. -М.: Высш.шк., 1989. - 126 с.

3. Зданевич К.В. Лингвостилистические особенности политического дискурса // Сборник научных статей студентов, магистрантов, аспирантов. - Минск: Четыре четверти, 2014. - Выпуск 11. - Т. 2. - С. 158-162.

4. Историческая речь Дэвида Кэмерона после референдума о выходе из ЕС (англ. язык с русскими субтитрами) [Электронный ресурс]. - URL: https://www.voutube.com/watch?v=xpiT5u3A1bw (дата обращения: 23.05.2017).

5. Победная речь Барака Обамы на выборах 2012 года (англ. язык) [Электронный ресурс]. - URL: https://www.voutube.com/watch?v=nv9NwKAimt0 (дата обращения: 18.05.2017).

6. Победная речь Барака Обамы на выборах 2012 года (русск. язык) [Электронный ресурс]. - URL: https://www.voutube.com/watch?v=q3LzW3 q fE (дата обращения: 18.05.2017).

7. Попова Т.Г., Таратынова Н.В. Политический текст и его лексические особенности // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Серия: Филологические науки. - М.: Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова, 2012. - Вып. 3. - С. 90-98.

8. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации: монография. - Екатеринбург: Уральский государственный педагогический университет, 2003. - 248 с.

© Григорьева Г.Е., Лыбина А.А., 2017

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.