для обозначения того или иного явления. Поскольку все методы выявления лакун основаны на сопоставлении, они носят контрастивный характер.
Список литературы
1. Асколъдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: антология. - М., 1997. - С. 260-267.
2. Вине Ж.П., Дарбелъне Ж. Сопоставительная стилистика французского и английского языков. Метод перевода. - Париж, 1958. - 331 с.
3. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. - М., 1996. - 245 с.
4. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН - СЛЯ. -1993. № 1. - С. 3-9.
5. Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. - Воронеж, 2007. - 314 с.
6. Steffens D., Nikitina O. Deutsch-russisches Neologismenwörterbuch. Neuer Wortschatz im Deutschen 1991-2010. Немецко-русский словарь неологизмов. Новая лексика в немецком языке 1991-2010. 2 Bände. -Mannheim, 2014. - 598 S.
© Голубева Н.А., Суздальцева А.А., 2017
ПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
Григорьева Галина Евгеньевна
канд. пед. наук, доцент кафедры английской филологии Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь
E-mail: grigorieva.pspu@gmail.com
Лыбина Анастасия Александровна
студентка гр. 735 факультета иностранных языков Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь
E-mail: a.lybina@yandex.ru
TRANSLATION OF NEOLOGISMS IN THE POLITICAL DISCOURSE
Galina Grigorieva, Ph.D. Associate Professor, English Philology Department Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm E-mail: grigorieva.pspu@gmail.com
Anastasia Lybina
Student of Faculty of Foreign Languages, group 735 Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm
E-mail: a.lybina@yandex.ru
Аннотация, рассматриваются лингвостилистические особенности политического дискурса и анализируются способы перевода неологизмов в политическом дискурсе. В качестве материала для исследования выбраны публичные выступления англоязычных политиков и их переводы на русский язык.
Ключевые слова, политический дискурс; политический язык; лингвостилистические особенности; неологизм; вариант перевода; лексическое добавление; транскрипция; транслитерация; калькирование; описательный перевод.
Abstract, the authors consider linguostylistic characteristics of the political discourse and analyze some methods of translating neologisms in the political discourse. Public speeches of English-speaking politicians and their translations into Russian have been chosen as materials for the study.
Key words, political discourse; political language; linguostylistic characteristics; neologism; translation variant; lexical addition; transcription; transliteration; loan translation; descriptive translation.
Политическая сфера играет большую роль в жизни общества, поэтому неудивительно, что она привлекает к себе внимание представителей различных научных дисциплин, в том числе лингвистов. В частности, она представляет интерес для лингвистов-переводчиков, ведь в современных условиях политические тексты приобретают особое значение на рынке переводческих услуг, выступая как средство регулирования отношений в политической сфере.
Политический текст становится объектом многих исследований различных направлений и подходов, но большинство лингвистов сходятся во мнении, что политический текст, как никакой другой, должен изучаться с учетом целевых установок коммуникантов, их взглядов, убеждений и личностных качеств, условий создания, функционирования и восприятия текста адресатом, взаимосвязи текста с другими текстами (интертекстуальности) и многих других факторов. Иными словами, на сегодняшний день принято изучать политический текст в динамике коммуникативной ситуации, т.е. как дискурс.
Политический дискурс выступает продуктом и инструментом политического воздействия и манипулирования общественным сознанием. В связи с возрастанием роли средств массовой информации в современном мире, манипулятивные возможности политического дискурса постоянно усиливаются. Он является выражением всего комплекса взаимоотношений
между человеком и обществом и, таким образом, влияет на формирование реципиентов картины мира [3].
Выраженный манипулятивный потенциал данного типа дискурса предопределяет целый ряд его специфических характеристик. В первую очередь, специфичность проявляется в языковых характеристиках. Политический язык как подсистема языка представляет собой сферу повышенной речевой ответственности. Это официальный язык государственной власти, средства воздействия которого отличаются от языковых средств, используемых в художественной, публицистической и разговорной речи [7]. А.П. Чудинов рассматривает политический язык как ориентированный на сферу политики вариант национального языка, таким образом подчеркивая его стилистическую неоднородность [8]. Ведь подъязык представляет собой как бы продольный срез с национального языка в аспекте определенной профессиональной деятельности. Так и язык современной политической коммуникации отличается сложным переплетением признаков общеупотребительной речи, особого жаргона, официально-деловой и научной речи.
Языковые характеристики дискурса обусловливают специфику перевода политических текстов. Безусловно, проблемы, которые требуют от переводчика особого внимания, не ограничиваются лингвистическими вопросами. Адекватный перевод политического текста всегда решает также психолингвистические и социокультурные проблемы, что очевидно, если переводчик понимает, насколько динамична, социокультурно и личностно обусловлена ситуация коммуникации, в которую погружены текст оригинала и текст перевода. Так, А.П. Чудинов к важнейшим характеристикам политического дискурса относит: авторство политического текста; адресность политического текста; стратегию и тактику в политической коммуникации; непосредственно политический нарратив [8]. Однако все категории переводческих проблем видятся нам взаимосвязанными, и в лингвостилистических особенностях политического дискурса так или иначе отражены все иные его характеристики и особенности: в фонетике, лексике, грамматике и стилистике каждого отдельно взятого текста находят воплощение целевые установки, политические взгляды и убеждения, личностные качества, условия создания, функционирования и восприятия текста коммуникантами.
В рамках настоящей статьи рассматриваются лингвостилистические вопросы перевода политического дискурса. Мы не сужаем область объекта исследования по жанровому признаку, но сужаем ее до одной языковой пары: перевод с английского языка на русский. Нам видится также целесообразным представить подробно лишь одну проблему перевода: перевод неологизмов.
Прежде чем перейти непосредственно к решению поставленной задачи, выделим на основе изученной литературы и собственного анализа корпуса политических текстов на английском языке лингвостилистические особенности англоязычного политического дискурса. Акцент на закономерностях и типологических параметрах языка политического дискурса необходим, поскольку перевод отдельно взятой единицы оригинала - в нашем случае неологизма - невозможен без интерпретации и контекстуального анализа. Каждая отдельно взятая единица перевода контекстно обусловлена и связана с другими единицами. Все лингвостилистические характеристики взаимосвязаны, часто носят комплексный характер.
Таким образом, на фонетическом уровне англоязычный политический дискурс отличается чередованием большой и небольшой слоговой длины слова, аллитерацией и ассонансом, эмфатическим ударением, выраженной паузацией, предпочтительно ступенчатой шкалой интонации и ниспадающим тоном. На лексическом уровне характерны терминологичность, заимствования, главным образом из латинского и французского языков, «высокие», т.е. книжные слова, клише и штампы, необразные устойчивые фразы, общепринятые и авторские сокращения, аллюзии и цитаты (как правило, с точным указанием автора/источника), имена собственные, неологизмы, эмоциональная и оценочная лексика, различные тропические и аранжировочные выразительные средства. На грамматическом уровне для политического дискурса типичны атрибутивность разнообразных частей речи, частое использование относительных прилагательных, в том числе образованных от фамилий, риторический вопрос, инверсия, асиндетон и полисиндетон, вводные конструкции, параллелизм и различные типы повторов.
Рассмотрим более подробно неологизмы (новообразования в лексике) как лингвостилистическую особенность политического дискурса. Также проанализируем основные приемы их перевода, используемые переводчиками из СМИ.
Развитие политических процессов и тенденций в эпоху глобализации и множественных международных конфликтов предполагает появление новых открытий, введение новых понятий и новой терминологии [7]. В результате словарный состав языка постоянно пополняется новыми словами - ежегодно в английском языке появляется несколько тысяч неологизмов. Достаточно большая доля неологизмов приходится на политический дискурс, в котором все время происходят изменения из-за социальных, политических перемен, научно-технического прогресса. Преимущественно возникают новые военные, политические и экономические термины. Основную массу слов терминологического характера составляют имена существительные, доминирующая роль которых в терминологии признается многими лингвистами.
Также для политического дискурса характерны трансноминации, появляющиеся в языке с целью дать новое, более эмоциональное имя предмету, уже имеющему нейтральное наименование, что отражает тенденцию политического дискурса к употреблению более экспрессивных форм [2].
Изменения в составе общественно-политической лексики английского языка происходят не только за счет количественного увеличения, но и за счет качественных изменений, происходящих в семантической структуре некоторых единиц, результатом которых является появление «семантических неологизмов» - это новые значения уже употребляемых слов [1].
Все это позволяет сделать вывод, что при переводе неологизмов перед переводчиком стоит сложная задача. Во-первых, ему необходимо правильно выделить неологизм в тексте; особенно сложно это сделать при устно-устном или устно-письменном переводе. Во-вторых, переводчику необходимо определить значение неологизма. Фиксация неологизмов в словарях занимает, как правило, несколько лет. Лексикографы не торопятся заносить неологизмы в словари, поскольку грань между окказионализмами и неологизмами зыбкая, и лексическая единица должна «прижиться» в речи носителей языка, прежде чем войти в словарный состав языка. Время на регистрацию неологизма в двуязычном словаре еще больше. Соответственно, переводчик не находит искомую единицу в словарях и, основываясь на контексте, справочной литературе и собственном переводческом опыте, определяет его семантику и подбирает наиболее подходящий способ перевода.
Небольшое исследование англоязычного политического дискурса, проведенное в рамках курсового проекта, позволило подтвердить данный тезис и сделать ряд выводов. Исследование проводилось на материале медиафайлов - видеороликов политических выступлений британских и американских политических деятелей и их русскоязычных версий (дублирование или субтитры). Общий корпус материала составил 6 видеороликов, общий хронометраж - примерно 70 минут.
Рассмотрим два примера. Фрагменты политического дискурса в каждом из двух примеров представим в виде двух высказываний: фрагмент оригинала на английском языке (ИТ) и фрагмент его перевода на русском языке (ПТ).
Первый пример - фрагмент из речи Дэвида Кэмерона после референдума о выходе из ЕС [4]. Перевод выполнен субтитрами.
ИТ: And let me congratulate all those who took part in the leave campaign.
ПТ: И позвольте мне поздравить всех, кто принимал участие в
кампании за выход из ЕС.
В исходном тексте мы видим словосочетание leave campaign. Поиск по google.com показывает, что оно прямым образом связано с референдумом о выходе Великобритании из ЕС. Данное словосочетание указывает на сторонников выхода из ЕС. Словари «» и ABBYY LingvoLive не предлагают никаких вариантов перевода. «» для слова leave предлагает соответствия: разрешение, отпуск, уход, расставание и др.; для слова campaign - кампания, операция, поход, страда и др. Переводчик переводит данное препозитивное атрибутивное словосочетание как кампания за выход и решает использовать прием лексического добавления из ЕС, так как на языке перевода необходимо пояснение ввиду отсутствия реалии.
Второй пример - победная речь Барака Обамы на президентских выборах 2012 г. [5; 6]. Перевод выполнен дублированием.
ИТ: We remain more than a collection of red states and blue states.
ПТ: Мы - не просто группа «красных» и «синих» штатов.
В исходном тексте присутствует такой новый термин, как red states и blue states. Поиск по google.com показывает, что данный термин описывает штаты США, жители которых в основном голосуют на республиканцев (red states) и демократов (blue states). Словарь «Мультитран» дает следующий перевод словосочетанию red states: «красные» штаты, штаты, голосующие за республиканцев. Словосочетание blue states он переводит как «синие» штаты, штаты, голосующие за демократов. Переводчик использует в своем переводе ранее созданную кальку «красные» и «синие» штаты, так как данный вариант часто используется в СМИ, вероятно, представляется переводчику адекватным и, по его расчету, будет понятен людям, читающим текст на языке перевода и следящим за политикой в мире.
Таким образом, можно сделать вывод, что перевод неологизмов и новых терминов производится следующим способом: если в корпусе текстов на языке перевода существует вариант перевода, используемый в СМИ, и данный вариант не противоречит интерпретации и пониманию значения неологизма переводчиком, следует прибегнуть к нему. При отсутствии варианта перевода в корпусе текстов на языке перевода переводчик расценивает неологизм как лакуну и применяет один из принятых в практике перевода способов элиминирования лакуны, т.е. решает, перевести ли неологизм транскрипцией, транслитерацией, калькированием с применением при необходимости переводческого комментария или дать описательный перевод.
Выбор способа перевода также зависит от аудитории, для которой предназначен текст. Кроме того, на перевод влияют и другие факторы, например: используемая переводческая стратегия, наличие фоновых знаний, контекст, функции исходного текста, межкультурные различия, экстралингвистические факторы. Все это говорит о том, что перевод
неологизмов является сложной переводческой задачей, требующей от переводчика определенных знаний и умений.
Список литературы
1. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке: пособие для учителей и студентов. - М.: Просвещение, 1973. - 224 с.
2. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. -М.: Высш.шк., 1989. - 126 с.
3. Зданевич К.В. Лингвостилистические особенности политического дискурса // Сборник научных статей студентов, магистрантов, аспирантов. - Минск: Четыре четверти, 2014. - Выпуск 11. - Т. 2. - С. 158-162.
4. Историческая речь Дэвида Кэмерона после референдума о выходе из ЕС (англ. язык с русскими субтитрами) [Электронный ресурс]. - URL: https://www.voutube.com/watch?v=xpiT5u3A1bw (дата обращения: 23.05.2017).
5. Победная речь Барака Обамы на выборах 2012 года (англ. язык) [Электронный ресурс]. - URL: https://www.voutube.com/watch?v=nv9NwKAimt0 (дата обращения: 18.05.2017).
6. Победная речь Барака Обамы на выборах 2012 года (русск. язык) [Электронный ресурс]. - URL: https://www.voutube.com/watch?v=q3LzW3 q fE (дата обращения: 18.05.2017).
7. Попова Т.Г., Таратынова Н.В. Политический текст и его лексические особенности // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Серия: Филологические науки. - М.: Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова, 2012. - Вып. 3. - С. 90-98.
8. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации: монография. - Екатеринбург: Уральский государственный педагогический университет, 2003. - 248 с.
© Григорьева Г.Е., Лыбина А.А., 2017