ственно-научную или техническую направленность. Интерактивные формы представлены в виде тестов. Главным достоинством является то, что на Naked Science представлены известные во всем мире интеллектуальные и психологические тесты. Видео. На Naked Science данная рубрика является одной из наиболее популярных, если судить по количеству просмотров материалов (около 60 тысяч просмотров против 65 тысяч у всех остальных топ-материалов). Минусом данного формата является то, что у аудитории, которая пользуется мобильным приложением, может не хватать интернет-трафика для того, чтобы просматривать видео, которые являются слишком «тяжелыми». Трансляции - это обычные видео, но с дополнительным набором функций. Каждый желающий может посмотреть онлайн/офлайн-трансляцию с МКС или NASA, и, если судить по количеству просмотров, которых в общей сложности 2 миллиона, данный формат крайне интересен для аудитории. Минус данных онлайн-трансляций в том, что они могут быть временно недоступны для зрителей из-за технических сбоев.
Второй научно-популярный проект, проанализированный нами в рамках этого исследования, - «Арзамас» (Arzamas) - некоммерческий просветительский проект, посвященный гуманитарному знанию. Главная составляющая интернет-проекта - это курсы по культуре, истории, литературе, искусству, антропологии, философии в виде пятнадцатиминутных аудио- и видеолекций и материалы, подготовленные редакцией: небольшие заметки и длинные статьи, фотогалереи и кинохроники, интервью со специалистами и списки литературы, дополнительно раскрывающие тему Также на сайте есть «Журнал» - раздел, в котором еженедельно публикуются материалы, не связанные напрямую с темами курсов: шпаргалки, редкие архивные документы, рекомендации, обзоры, монологи специалистов и многое другое.
Основными формами представления информации в данном интернет-проекте являются аудио- и видеолекции, но присутствуют и другие формы. Практически все материалы сопровождаются текстами. Достоинством проекта является то, что аудио- и видеолекции являются авторскими; кроме того, некоторые темы являются переводными с иностранных источников. Очевидно, что проект выполнен профессиональной командой программистов, журналистов, дизайнеров и ученых, так как: а) на сайте нет нерабочих элементов; б) оригинальный и качественный контент; в) хороший дизайн, г) качество мультимедийных форм достаточно высокое. Из недостатков можно отметить то, что журналисты не используют презентации, интерактивные формы в виде игр, игр с мнимой интерактивностью, нет интерактивных карт.
Библиографический список
И, наконец, третий проект - интернет-проект «ПостНаука», посвященный современной фундаментальной науке и ученым, которые ее создают, как заявляют редакторы данного ресурса. «ПостНаука» имеет рубрики: события, спецпроекты, темы, игры, курсы, animate. Внизу страницы располагаются ссылки на социальные сети, с помощью которых можно связаться с редакторами. На «ПостНауке» имеется поиск по сайту, но он не так удобен, как на предыдущих интернет-проектах. Стоит отметить, что также отсутствуют иностранные версии интернет-проекта и версия ресурса для слабовидящих. Но в целом качество интернет-проекта отличное: хороший дизайн, высокое качество иллюстраций. В проекте используются интерактивные формы мультимедиа в виде научно-популярных игр. Стоит отметить, что игры являются важной формой научной популяризации. На «ПостНауке» игры представлены в виде тестов. Изображения также присутствуют на данном интернет-проекте; одни из них - более броские и привлекающие внимание, другие - нет, что соответствует важности тех или иных материалов. Анимация является распространённым мультимедийным инструментом в данном интернет-проекте и используется для создания материалов, которые выполняют рекреативную, эстетическую, информативную функции. Анимация более информативна, чем простое изображение, так как может показать небольшой отрывок какого-либо действия (движение митохондрии, запуск ракеты). Инфографика в данном интернет-проекте встречается в лонгридах, которые могут быть разной научной направленности. Видео. О пользе видео для научной популяризации уже сказано много, и данный интернет-проект активно использует данную мультимедийную технологию в коротких видеолекциях, в выступлениях ученых по теме их исследований.
Суммируя все сказанное, можно солидаризоваться с И.С. Соколовой, которая пишет: «Научное знание в эпоху постмодерна оказывается заслоненным многими другими типами знания (обыденным, религиозным, новыми мифологическими системами), а также мнениями, теряет свои лидирующие позиции в картине мира человека, не занимающегося наукой профессионально» [7, с. 33 - 37]. А потому, если наука желает сохранять свой авторитет и быть действительно значимым фактором общественной жизни, необходимо повышение интенсивности популяризаторской деятельности. Использование мультимедийных технологий, повторим еще раз, дает здесь большие преимущества в представлении научного знания для широкой аудитории, стимулирует поиск новых, более привлекательных, разнообразных и эффективных форм популяризации науки.
1. Сергеев А.Г Стратегии научной популяризации в России. Информационный портал. Санкт-Петербург, 2000 - 2012. Available at: http://humanism.su/ru/articles. phtml?num=000418
2. Павленко А.Н. Популяризация науки - это разновидность искусства. Информационный портал. Москва, 2007 - 2019. Available at: http://www.strf.ru/material. aspx?CatalogId=221&d_no=11899#.XIpQJLhS-Uk
3. Баканов РП. Актуальные проблемы современной науки и журналистика. Казань: Казанский государственный университет, 2010.
4. Шлыкова О.В. Культура мультимедиа. Москва: ФАИР-ПРЕСС, 2004.
5. Лукина М.М. Интернет-СМИ: Теория и практика. Москва: Аспект Пресс, 2011.
6. Сорокина Т.Ю. Наука и СМИ: В поисках оптимальной модели взаимодействия. Коммуникация в современном мире. 2012; № 2: 72 - 74.
7. Соколова И.С. Популяризация естествознания в эпоху постмодерна: библиотека, университет, музей, «научное» кафе, театр. Гуманитарные и социально-экономические науки. 2012; № 5: 33 - 37.
References
1. Sergeev A.G. Strategii nauchnoj populyarizacii v Rossii. Informacionnyj portal. Sankt-Peterburg, 2000 - 2012. Available at: http://humanism.su/ru/articles.phtmPnum =000418
2. Pavlenko A.N. Populyarizaciya nauki- 'etoraznovidnost'iskusstva. Informacionnyj portal. Moskva, 2007 - 2019. Available at: http://www.strf.ru/material.aspx?CatalogId=221&d_ no=11899#.XIpQJLhS-Uk
3. Bakanov R.P. Aktual'nye problemy sovremennoj nauki izhurnalistika. Kazan': Kazanskij gosudarstvennyj universitet, 2010.
4. Shlykova O.V. Kul'tura multimedia. Moskva: FAIR-PRESS, 2004.
5. Lukina M.M. Internet-SMI: Teoriya ipraktika. Moskva: Aspekt Press, 2011.
6. Sorokina T.Yu. Nauka i SMI: V poiskah optimal'noj modeli vzaimodejstviya. Kommunikaciya vsovremennommire. 2012; № 2: 72 - 74.
7. Sokolova I.S. Populyarizaciya estestvoznaniya v 'epohu postmoderna: biblioteka, universitet, muzej, «nauchnoe» kafe, teatr. Gumanitarnye i social'no-'ekonomicheskie nauki. 2012; № 5: 33 - 37.
Статья поступила в редакцию 16.04.21
УДК 81-22
Khadulaeva U.Sh., postgraduate, Department of Theoretical and Applied Linguistics, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),
E-mail: [email protected]
TROPES IN RUSSIAN AND BRITISH TV PRESENTERS' GASTRONOMIC DISCOURSE. Nowadays researches of the definite types of discourses seem to be a priority, so the research of gastronomic discourse in the genre of cooking TV shows is of current interest. The article deals with tropes in Russian and British TV presenters' discourse. The study of tropes is the subject of interest for the author of the article for the reason that stylistic effect, achieved by the use of tropes often contributes to a better understanding of the recipes of the dishes. Scientific novelty of the research is in identifying functions of the tropes and the frequency of the usage of their types in the discourse regarded. As a result of the research, the role of tropes in gastronomic discourse is defined, the cases of the usage of definite types of tropes and also the peculiarities of creation of tropes (similie) in Russian and English languages are found.
Key words: trope, metonymy, personification, similie, litotes.
У.Ш. Хадулаееа, аспирант, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала,
E-mail: [email protected]
ТРОПЫ В ГАСТРОНОМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ РОССИЙСКИХ И БРИТАНСКИХ ТЕЛЕВЕДУЩИХ
Исследование определенных типов дискурса является приоритетным в настоящее время, в связи с чем исследование гастрономического дискурса в жанре кулинарных телепередач представляется актуальным. В статье рассматриваются тропы в гастрономическом дискурсе телеведущих российских и британских кулинарных передач. Исследование тропов выступает предметом интереса для автора статьи, так как стилистический эффект, созданный употреблением тропов, зачастую способствует лучшему пониманию рецептов приготовления блюд. Научная новизна исследования заключается в выявлении функции тропов и частотности использования их разновидностей в рассматриваемом дискурсе. В результате исследования определена роль тропов в гастрономическом дискурсе, выявлены случаи употребления определенных разновидностей тропов, а также особенности образования тропов (образное сравнение) в русском и английском языках.
Ключевые слова: троп, метонимия, олицетворение, образное сравнение, литота.
Исследование дискурса - современное направление в лингвистике. Актуальность работы обусловлена возрастающим в научных кругах интересом к исследованию стилистики дискурсов.
Цель работы - определить стилистический потенциал гастрономического дискурса в жанре кулинарных телепередач с точки зрения создания образности, достигаемой посредством использования тропов. Сопоставительное исследование гастрономического дискурса в жанре кулинарных телепередач, направленное на выявление средств создания изобразительности, ставит перед нами следующие задачи:
- привести определение термина «троп» и проанализировать дискурс телеведущих российских и британских кулинарных передач на наличие тропов;
- описать разновидности тропов, выявленные в ходе исследования, и проанализировать их;
- определить роль тропов в исследуемом дискурсе.
Для реализации данных задач применяются методы контекстуального и сопоставительного анализа.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что анализ кулинарных телепередач способствует выявлению особенностей гастрономического дискурса. Полученные результаты позволяют наметить перспективы более детального изучения стилистики исследуемого типа дискурса в жанре кулинарных телепередач.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты можно использовать при обучении стилистике русского и английского языков.
В рамках стилистических исследований для автора статьи особый интерес представляют тропы. Под тропом в лингвистике следует понимать «слово или выражение, употребленное в переносном смысле для достижения выразительности речи» [1, с. 373]. Создание образности отличает тропы от других стилистических средств и приемов.
Включение тех или иных изобразительно-выразительных средств в разряд тропов в некоторой степени варьируется в научных воззрениях лингвистов. Непосредственно к тропам И.Б. Голуб относит метафору, олицетворение, аллегорию, метонимию, антономазию, синекдоху, эпитет, сравнение, гиперболу и литоту, перифразу [2, с. 134 - 146]. В рамках исследования стилистики английского языка И.В. Арнольд причисляет к тропам еще и иронию, а аллегория и перифраз, согласно ее концепции, стоят особняком [3, с. 124].
Несмотря на некоторые различия в причислении тех или иных средств создания образности к тропам, все же большинство разновидностей тропов несомненно признается многими учеными. Обозначим и тот факт, что тропы не всегда встречаются в чистом виде, иногда происходит и их смешение.
Считаем целесообразным дать краткое определение представленным в статье тропам и привести примеры использования тех тропов, которые являются, на наш взгляд, наиболее интересными для анализа.
Метонимия (от греч. теЬпутна - переименование) - употребление названия одного предмета вместо названия другого на основании внешней или внутренней связи между ними [4]. В словаре Д.Э. Розенталя, М.А. Теленковой приводятся разновидности метонимии, основанные на следующих связях:
- между предметом и материалом, из которого предмет сделан;
- между содержимым и содержащим;
- между действием и орудием этого действия;
- между автором и его произведением;
- между местом и людьми, находящимися на этом месте [4].
И.В. Арнольд также приводит в пример связь между процессом и его результатом и т.д. [3, с. 127].
Приведем примеры следующих случаев метонимии:
От пасты не толстеют. Если мы не съедим с тобой каждая по такой кастрюле [5]. Данное предложение можно отнести к классическому случаю метонимии, где мы находим связь между содержимым и содержащим.
Скалка. Делим на крышку и на все остальное (о разделении теста на части). Рождаем при помощи скалки вот такую съедобную кастрюлю... Так, накрываем крышкой. (Ведущий говорит это, раскатывая тесто, в котором планируется запечь утку. Далее утку накрывают «крышкой», т.е. тонким слоем теста). Таким образом, наблюдается замена названия на основе связи между материалом и функцией, которую он выполняет. В данном случае ма-
териал - слой теста, выполняет функцию «крышки», покрывая содержимое блюда [6].
The hot part of the chilli is the seeds [7] (острая часть перца чили - его семена). Острота перца чили заключается в семенах, таким образом, наблюдается связь между содержимым перца и вкусом, который он дает
Далее ведущий называет сок от ингредиентов блюда «a pure flavour» [7] (концентратом вкуса), что также образует метонимию, так как наблюдается связь между ингредиентом и его свойством: давать вкус.
Согласно И.Б. Голуб, дискуссионным вопросом является отнесение к тропам сравнения. Одни ученые считают, что в сравнениях значения слов не изменяются, другие утверждают, что при сравнении происходит «приращение смысла» [2, с. 141].
Обратимся к дефинициям, данными в словарях О.С. Ахмановой и Д.Э. Розенталя, М.А. Теленковой:
Сравнение - «понятия равенства-неравенства, большей или меньшей степени качеств, находящих выражение как в грамматических категориях степеней сравнения прилагательных и наречий, так и в лексике и фразеологии» [8]. Образное сравнение представляет собой особый вид сравнения - стилистически экспрессивный, смысл которого состоит в «уподоблении одного предмета другому, у которого предполагается наличие признака, общего с первым [8].
Сравнение - «понятие большей или меньшей степени качества, находящего свое выражение в грамматических категориях степеней сравнения имен прилагательных и наречий» [4] Образное сравнение - «троп, состоящий в уподоблении одного предмета другому на основании общего у них признака» [4].
Необходимо обозначить, что производить сравнения в русском языке можно следующими способами:
- творительным падежом;
- формой сравнительной степени прилагательного или наречия;
- оборотами со сравнительными союзами;
- лексически (при помощи слов «подобный, похожий») [4].
Приведем в пример случаи образного сравнения в дискурсе российских телеведущих кулинарных передач:
превратить смесь муки и прочих сухих ингредиентов в подобие песка; прорывается как магма карамель [6]. варим пасту фетучини такими прекрасными гнездами [5]. Мы наблюдаем, что в данных примерах образное сравнение образуется сравнительными союзами, лексически, творительным падежом.
В английском языке нет необходимости пояснять понятия «сравнение» и «образное сравнение», так как они представлены двумя совершенно разными лексемами: comparison и similie, где второе семантически соответствует образному сравнению, являясь разновидностью тропов. Similie, согласно кембриджскому словарю, - это «(the use of) an expression comparing one thing with another, always including the words «as» or «like»» [9] (использование выражения, где происходит сравнение, всегда включающее слова as или like).
К примеру, описывая цвет коржей, ведущая произносит следующую фразу: «These look thin as a burnt pancake» [10] («Они выглядят тоненькими, как поджаренный блин»).
Далее находим описание крема:
It almost looks like honeycomb turned into buttercream [10] («Он смотрится почти как медовые соты, превратившиеся в сливочный крем»).
Таким образом, рассматривая гастрономический дискурс в данном жанре, мы видим, что анализ такого тропа, как образное сравнение, иллюстрирует различные в русском и английском языках способы его репрезентации. В дискурсе российских телеведущих кулинарных передач образное сравнение представлено лексически, творительным падежом и сравнительными союзами, а в дискурсе британских телеведущих кулинарных передач словами «as» и «like», что обусловлено разными способами образования образного сравнения в русском и английском языках в целом.
Подробное описание литоты дается в словаре Н.Н. Романовой, А.В. Филиппова. Согласно авторам, литоту (от греч. - «простота, скромность») следует понимать в пяти значениях:
1) мнимая уничижительность выражения, имеющая целью посредством этого еще больше возвысить предмет речи. Противоположность иронии;
2) усиление какого-либо понятия при помощи отрицания противоположного понятия;
3) фигура сдержанного утверждения в форме отрицания;
4) нарочитое преуменьшение, обратная гипербола;
5) лаконичный, сдержанный стиль; письменное произведение сдержанного стиля - без эпитетов, форм превосходной степени, перифраз, гипербол [1, с. 279].
Рассмотрим примеры литоты:
A little tiny bit of pepper [7] («совсем малое количество перца»). Ведущий употребляет слово «tiny» чтобы подчеркнуть минимальное количество перца.
Настоящий фаст фуд для меня - это еда, приготовленная из свежих ингредиентов очень быстро - Раз-два и готово! [5]. В данном примере ведущая преуменьшает этапы приготовления блюда, что создает стилистический эффект
И вот сюда немножко кипяченой воды: совсем капелька - столовая ложка [5]. Наблюдается преуменьшение количества воды, необходимой для приготовления данного блюда.
В приведенных в статье примерах использование литоты наблюдается в значении 'нарочитое преуменьшение, обратная гипербола'.
Следующий троп - олицетворение. Олицетворение часто ассоциируется с персонификацией, существует множество точек зрения о корреляции этих терминов. Под олицетворением, согласно словарю Д.Э. Розенталя, М.А. Теленко-вой, понимают троп, «состоящий в приписывании признаков и свойств живых существ» [4]. Этот же словарь под персонификацией (от лат. persona - лицо + facio - делаю) понимает «троп, состоящий в перенесении признаков и свойств человека на неодушевленные предметы и отвлеченные понятия» [4]. По определению И.Б. Голуб олицетворением называется наделение неодушевленных предметов признаками и свойствами человека [2, с. 135]. В случае персонификации, по мнению И.Б. Голуб, предметы наделяются не частными признаками человека, а обретают реальный человеческий облик [2, с. 135]. В английском языке существует одна лексема - «personification». В Оксфордском лингвистическом словаре данный термин определяется как «reference to something general or abstract as if it were an individual» (отношение к какому-либо абстрактному явлению как к индивидууму) [11].
В результате анализа материала выявлено множество случаев использования олицетворения в дискурсе телеведущих российских кулинарных передач:
Библиографический список
стремится превратиться в сахарный уголь содержимое моей сковородки;
мы добавляем жир, который препятствует этому желанию сахара стать твердым;
картошка получит свою порцию вкуса утки уже в печи непосредственно;
и теперь смена караула: достаем «Татен», вот он - перепутавший низ с верхом торт. И на его место отправляем наш утиный пирог;
делаем надрезы, чтобы утке было удобнее выпускать жир [6].
Наш пирог у нас сидит в духовке;
теперь посмотрим, как тут поживают... Ооо, идеально! (ведущая произносит данное предложение, заглядывая в сковородку);
оставим шпинат ненадолго наедине с перцем чили [5].
Телеведущие британских кулинарных передач зачастую используют данный троп:
welcome someone beautiful - salmon crew («встречайте красоту - команду лосося»);
best friend of spinach probably most likely is garlic [7] («лучший друг шпината, полагаем, это чеснок»).
While I wait for the bulgur wheat I will keep myself busy in the most undemanding of ways - halving these pink-cheeked radishes («Пока готовится булгур, я займу себя самым легким делом: нарезкой пополам этих розовощеких редисок»);
the roast vegetables have been sitting out of the oven («жареные овощи остывают после духовки») [10].
В результате анализа дискурса телеведущих российских и британских кулинарных передач приходим к следующим выводам:
- исследуемый дискурс изобилует разнообразными видами тропов;
- нами были проанализированы такие тропы, как метонимия, олицетворение, литота, образное сравнение;
- функции тропов в исследуемом дискурсе заключаются в создании ментального образа блюда. Именно посредством тропов телеведущим кулинарных передач в более полной мере удается создать у зрителей яркое представление об ингредиентах, способах приготовления блюда и т.д., что способствует более доступному и наглядному донесению информации до зрителя. Также зачастую посредством тропов создается легкий юмористический эффект, придающий передаче развлекательный характер.
1. Романова Н.Н., Филиппов А.В. Стилистика и стили: учебное пособие. Москва: Флинта, 2012.
2. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. Москва: Рольф, 2001.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Москва: Флинта, 2016.
4. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Available at: http://rus-yaz.niv.ru/doc/linguistic-terms/index.htm
5. Едим дома. Available at: https://www.edimdoma.ru/retsepty/141234-barani-kotletki-na-kostochke-s-finikami-i-pryanoy-zapravkoy
6. Готовим с Алексеем Зиминым. Available at: https://youtu.be/tsegrdtn9Vo
7. Oliver J. Keep cooking family favourites. Available at: https://youtu.be/ch6qeWIZtLw
8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Available at: https://classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_18.htm
9. Cambridge Dictionary. Available at: https://dictionary.cambridge.org/ru/
10. Nigella cook, eat, repeat. Available at: https://youtu.be/3VyNPUBMjAs
11. The incise Oxford dictionary of Linguistics. Available at: https://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199202720.001.0001/acref-9780199202720-e-2512?rskey=mO8xcn&result=2513
References
1. Romanova N.N., Filippov A.V. Stilistika i stili: uchebnoe posobie. Moskva: Flinta, 2012.
2. Golub I.B. Stilistika russkogoyazyka. Moskva: Rol'f, 2001.
3. Arnol'd I.V. Stilistika. Sovremennyjanglijskijyazyk. Moskva: Flinta, 2016.
4. Rozental' D.'E., Telenkova M.A. Slovar'-spravochnik lingvisticheskih terminov. Available at: http://rus-yaz.niv.ru/doc/linguistic-terms/index.htm
5. Edim doma. Available at: https://www.edimdoma.ru/retsepty/141234-barani-kotletki-na-kostochke-s-finikami-i-pryanoy-zapravkoy
6. Gotovims Alekseem Ziminym. Available at: https://youtu.be/tsegrdtn9Vo
7. Oliver J. Keep cooking family favourites. Available at: https://youtu.be/ch6qeWIZtLw
8. Ahmanova O.S. Slovar'lingvisticheskih terminov. Available at: https://classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_18.htm
9. Cambridge Dictionary. Available at: https://dictionary.cambridge.org/ru/
10. Nigella cook, eat, repeat. Available at: https://youtu.be/3VyNPUBMjAs
11. The Soncise Oxford dictionary of Linguistics. Available at: https://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199202720.001.0001/acref-9780199202720-e-2512?rskey=mO8xcn&result=2513
Статья поступила в редакцию 04.05.21
УДК 811
Hu Yangyixin, postgraduate, Shenzhen MSU-BIT University (Shenzhen, China), E-mail: [email protected]
LINGUISTIC-CULTUROLOGICAL ANALYSIS OF RUSSIAN PAREMIAS, VERBALIZING THE OPPOSITION "GREED-GENEROSITY" (IN CONTRAST WITH CHINESE). The work presents a linguistic-culturological study of Russian paremias, verbalizing the opposition "greed-generosity" in contrast with Chinese. The study of Russian paremiological units about greed and generosity against the background of the Chinese language makes it possible to present the linguistic-culturological characteristics of the studied units, and also allows to identify the similarities and differences of national ideas about morality in Russian and Chinese linguistic picture of the world. In this work, an attempt is made to describe, analyze and systematize the Russian paremias, illustrating the view of the moral values of the native speakers of the Russian language and the Chinese language. As a result of the study, the semantic and linguistic-culturological features of the selected paremias are established, their differential features included in this group are highlighted, and some specific observations and conclusions regarding their functioning in speech are considered and analyzed. The developed materials can serve as prerequisites for creating a bilingual linguistic-culturological dictionary of paremias, and can also be used when reading special courses on cultural linguistics, phraseology and intercultural communication, as well as in the practice of teaching Russian as a foreign language.
Key words: paremias, linguistic-cultural analysis, opposition, greed, generosity.