Научная статья на тему 'ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ ПАРЕМИЙ, ВЕРБАЛИЗУЮЩИХ ОППОЗИЦИЮ «ЖАДНОСТЬ – ЩЕДРОСТЬ» (НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА)'

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ ПАРЕМИЙ, ВЕРБАЛИЗУЮЩИХ ОППОЗИЦИЮ «ЖАДНОСТЬ – ЩЕДРОСТЬ» (НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
313
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
паремия / лингвокультурологический анализ / оппозиция / жадность / щедрость / paremias / linguistic-cultural analysis / opposition / greed / generosity

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ху Янисинь

Статья посвящена лингвокультурологическому анализу русских паремий, выражающих оппозицию «жадностьщедрость», на фоне их китайских аналогов. Изучение русских паремиологических единиц о жадности и щедрости на фоне китайского языка дает возможность представить лингвокультурную характеристику исследуемых единиц, а также позволяет выявить сходства и различия национальных представлений о нравственности в русской и китайской языковых картинах мира. В работе сделана попытка описать, проанализировать и систематизировать русские паремии, иллюстрирующие взгляд на моральные ценности носителей русского и китайского языков. В результате проведённого исследования были установлены семантические и лингвокультурологические особенности выбранных паремий, выделены их дифференциальные признаки, входящие в данную группу, а также рассмотрены и проанализированы некоторые конкретные наблюдения и выводы относительно их функционирования в речи. Разработанные материалы могут служить предпосылками для создания двуязычного лингвокультурологического словаря паремий, а также использоваться в практике преподавания русского языка как иностранного.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC-CULTUROLOGICAL ANALYSIS OF RUSSIAN PAREMIAS, VERBALIZING THE OPPOSITION “GREED-GENEROSITY” (IN CONTRAST WITH CHINESE)

The work presents a linguistic-culturological study of Russian paremias, verbalizing the opposition “greed-generosity” in contrast with Chinese. The study of Russian paremiological units about greed and generosity against the background of the Chinese language makes it possible to present the linguistic-culturological characteristics of the studied units, and also allows to identify the similarities and differences of national ideas about morality in Russian and Chinese linguistic picture of the world. In this work, an attempt is made to describe, analyze and systematize the Russian paremias, illustrating the view of the moral values of the native speakers of the Russian language and the Chinese language. As a result of the study, the semantic and linguistic-culturological features of the selected paremias are established, their differential features included in this group are highlighted, and some specific observations and conclusions regarding their functioning in speech are considered and analyzed. The developed materials can serve as prerequisites for creating a bilingual linguistic-culturological dictionary of paremias, and can also be used when reading special courses on cultural linguistics, phraseology and intercultural communication, as well as in the practice of teaching Russian as a foreign language.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ ПАРЕМИЙ, ВЕРБАЛИЗУЮЩИХ ОППОЗИЦИЮ «ЖАДНОСТЬ – ЩЕДРОСТЬ» (НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА)»

2) усиление какого-либо понятия при помощи отрицания противоположного понятия;

3) фигура сдержанного утверждения в форме отрицания;

4) нарочитое преуменьшение, обратная гипербола;

5) лаконичный, сдержанный стиль; письменное произведение сдержанного стиля - без эпитетов, форм превосходной степени, перифраз, гипербол [1, с. 279].

Рассмотрим примеры литоты:

A little tiny bit of pepper [7] («совсем малое количество перца»). Ведущий употребляет слово «tiny» чтобы подчеркнуть минимальное количество перца.

Настоящий фаст фуд для меня - это еда, приготовленная из свежих ингредиентов очень быстро - Раз-два и готово! [5]. В данном примере ведущая преуменьшает этапы приготовления блюда, что создает стилистический эффект

И вот сюда немножко кипяченой воды: совсем капелька - столовая ложка [5]. Наблюдается преуменьшение количества воды, необходимой для приготовления данного блюда.

В приведенных в статье примерах использование литоты наблюдается в значении 'нарочитое преуменьшение, обратная гипербола'.

Следующий троп - олицетворение. Олицетворение часто ассоциируется с персонификацией, существует множество точек зрения о корреляции этих терминов. Под олицетворением, согласно словарю Д.Э. Розенталя, М.А. Теленко-вой, понимают троп, «состоящий в приписывании признаков и свойств живых существ» [4]. Этот же словарь под персонификацией (от лат persona - лицо + facio - делаю) понимает «троп, состоящий в перенесении признаков и свойств человека на неодушевленные предметы и отвлеченные понятия» [4]. По определению И.Б. Голуб олицетворением называется наделение неодушевленных предметов признаками и свойствами человека [2, с. 135]. В случае персонификации, по мнению И.Б. Голуб, предметы наделяются не частными признаками человека, а обретают реальный человеческий облик [2, с. 135]. В английском языке существует одна лексема - «personification». В Оксфордском лингвистическом словаре данный термин определяется как «reference to something general or abstract as if it were an individual» (отношение к какому-либо абстрактному явлению как к индивидууму) [11].

В результате анализа материала выявлено множество случаев использования олицетворения в дискурсе телеведущих российских кулинарных передач:

Библиографический список

стремится превратиться в сахарный уголь содержимое моей сковородки;

мы добавляем жир, который препятствует этому желанию сахара стать твердым;

картошка получит свою порцию вкуса утки уже в печи непосредственно;

и теперь смена караула: достаем «Татен», вот он - перепутавший низ с верхом торт. И на его место отправляем наш утиный пирог;

делаем надрезы, чтобы утке было удобнее выпускать жир [6].

Наш пирог у нас сидит в духовке;

теперь посмотрим, как тут поживают... Ооо, идеально! (ведущая произносит данное предложение, заглядывая в сковородку);

оставим шпинат ненадолго наедине с перцем чили [5].

Телеведущие британских кулинарных передач зачастую используют данный троп:

welcome someone beautiful - salmon crew («встречайте красоту - команду лосося»);

best friend of spinach probably most likely is garlic [7] («лучший друг шпината, полагаем, это чеснок»).

While I wait for the bulgur wheat I will keep myself busy in the most undemanding of ways - halving these pink-cheeked radishes («Пока готовится булгур, я займу себя самым легким делом: нарезкой пополам этих розовощеких редисок»);

the roast vegetables have been sitting out of the oven («жареные овощи остывают после духовки») [10].

В результате анализа дискурса телеведущих российских и британских кулинарных передач приходим к следующим выводам:

- исследуемый дискурс изобилует разнообразными видами тропов;

- нами были проанализированы такие тропы, как метонимия, олицетворение, литота, образное сравнение;

- функции тропов в исследуемом дискурсе заключаются в создании ментального образа блюда. Именно посредством тропов телеведущим кулинарных передач в более полной мере удается создать у зрителей яркое представление об ингредиентах, способах приготовления блюда и т.д., что способствует более доступному и наглядному донесению информации до зрителя. Также зачастую посредством тропов создается легкий юмористический эффект, придающий передаче развлекательный характер.

1. Романова Н.Н., Филиппов А.В. Стилистика и стили: учебное пособие. Москва: Флинта, 2012.

2. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. Москва: Рольф, 2001.

3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Москва: Флинта, 2016.

4. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справснник лингвистических терминов. Available at: http://rus-yaz.niv.ru/doc/linguistic-terms/index.htm

5. Едим дома. Available at: https://www.edimdoma.ru/retsepty/141234-barani-kotletki-na-kostochke-s-finikami-i-pryanoy-zapravkoy

6. Готовим с Алексеем Зиминым. Available at: https://youtu.be/tsegrdtn9Vo

7. Oliver J. Keep cooking family favourites. Available at: https://youtu.be/ch6qeWIZtLw

8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Available at: https://classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_18.htm

9. Cambridge Dictionary. Available at: https://dictionary.cambridge.org/ru/

10. Nigella cook, eat, repeat. Available at: https://youtu.be/3VyNPUBMjAs

11. The incise Oxford dictionary of Linguistics. Available at: https://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199202720.001.0001/acref-9780199202720-e-2512?rskey=mO8xcn&result=2513

References

1. Romanova N.N., Filippov A.V. Stilistika i stili: uchebnoe posobie. Moskva: Flinta, 2012.

2. Golub I.B. Stilistika russkogoyazyka. Moskva: Rol'f, 2001.

3. Arnol'd I.V. Stilistika. Sovremennyjanglijskijyazyk. Moskva: Flinta, 2016.

4. Rozental' D.'E., Telenkova M.A. Slovar'-spravochnik lingvisticheskih terminov. Available at: http://rus-yaz.niv.ru/doc/linguistic-terms/index.htm

5. Edim doma. Available at: https://www.edimdoma.ru/retsepty/141234-barani-kotletki-na-kostochke-s-finikami-i-pryanoy-zapravkoy

6. Gotovims Alekseem Ziminym. Available at: https://youtu.be/tsegrdtn9Vo

7. Oliver J. Keep cooking family favourites. Available at: https://youtu.be/ch6qeWIZtLw

8. Ahmanova O.S. Slovar'lingvisticheskih terminov. Available at: https://classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_18.htm

9. Cambridge Dictionary. Available at: https://dictionary.cambridge.org/ru/

10. Nigella cook, eat, repeat. Available at: https://youtu.be/3VyNPUBMjAs

11. The Soncise Oxford dictionary of Linguistics. Available at: https://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199202720.001.0001/acref-9780199202720-e-2512?rskey=mO8xcn&result=2513

Статья поступила в редакцию 04.05.21

УДК 811

Hu Yangyixin, postgraduate, Shenzhen MSU-BIT University (Shenzhen, China), E-mail: [email protected]

LINGUISTIC-CULTUROLOGICAL ANALYSIS OF RUSSIAN PAREMIAS, VERBALIZING THE OPPOSITION "GREED-GENEROSITY" (IN CONTRAST WITH CHINESE). The work presents a linguistic-culturological study of Russian paremias, verbalizing the opposition "greed-generosity" in contrast with Chinese. The study of Russian paremiological units about greed and generosity against the background of the Chinese language makes it possible to present the linguistic-culturological characteristics of the studied units, and also allows to identify the similarities and differences of national ideas about morality in Russian and Chinese linguistic picture of the world. In this work, an attempt is made to describe, analyze and systematize the Russian paremias, illustrating the view of the moral values of the native speakers of the Russian language and the Chinese language. As a result of the study, the semantic and linguistic-culturological features of the selected paremias are established, their differential features included in this group are highlighted, and some specific observations and conclusions regarding their functioning in speech are considered and analyzed. The developed materials can serve as prerequisites for creating a bilingual linguistic-culturological dictionary of paremias, and can also be used when reading special courses on cultural linguistics, phraseology and intercultural communication, as well as in the practice of teaching Russian as a foreign language.

Key words: paremias, linguistic-cultural analysis, opposition, greed, generosity.

Ху Янисинь, аспирант, Университет МГУ-ППИ в Шэньчжэне, г. Шэньчжэн, E-mail: [email protected]

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ ПАРЕМИЙ, ВЕРБАЛИЗУЮЩИХ ОППОЗИЦИЮ «ЖАДНОСТЬ - ЩЕДРОСТЬ» (НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА)

Статья посвящена лингвокультурологическому анализу русских паремий, выражающих оппозицию «жадность - щедрость», на фоне их китайских аналогов. Изучение русских паремиологических единиц о жадности и щедрости на фоне китайского языка дает возможность представить лингвокуль-турную характеристику исследуемых единиц, а также позволяет выявить сходства и различия национальных представлений о нравственности в русской и китайской языковых картинах мира. В работе сделана попытка описать, проанализировать и систематизировать русские паремии, иллюстрирующие взгляд на моральные ценности носителей русского и китайского языков. В результате проведённого исследования были установлены семантические и лингвокультурологические особенности выбранных паремий, выделены их дифференциальные признаки, входящие в данную группу, а также рассмотрены и проанализированы некоторые конкретные наблюдения и выводы относительно их функционирования в речи. Разработанные материалы могут служить предпосылками для создания двуязычного лингвокультурологического словаря паремий, а также использоваться в практике преподавания русского языка как иностранного.

Ключевые слова: паремия, лингвокультурологический анализ, оппозиция, жадность, щедрость.

В современной лингвистике антропоцентричность языка является общепризнанной и ключевой идеей. Антропоцентричный подход к языку вызвал появление целого ряда новых направлений в лингвистике, среди которых особый интерес проявлялся и проявляется к лингвокультурологии. Осмысление феномена языка и культуры занимает основное место в сопоставительных исследованиях. Выступая в качестве одного из объектов лингвокультурологии, паремии отражают народную мудрость, содержат в себе богатый материал для анализа национально-культурной специфики того или иного народа.

Термин «паремия» (от древнегреческого paroimia - притча, пословица) в современной лингвистике изучается как в более узком, так и в широком значении. По мнению Н.Н. Семененко, паремии представляют собой «пословицы и поговорки, имеющие фольклорное происхождение. Этим они отличаются от собственно афоризмов, которые, в свою очередь, характеризуются нефольклорным происхождением» [1, с. 201]. В.М. Мокиенко определяет паремии как «любые устойчивые анонимные изречения дидактического характера» [2, с. 512], с его точки зрения, в состав паремий входят все идиоматические выражения языка.

Как утверждает Н.Ф. Алефиренко, «пословицы и поговорки являются способами выражения ценностных концептов, т.е. дают характеристику культурным ценностям того или иного народа. Именно в контексте пословиц и поговорок базовые ценности народа переосмысливаются в соответствии с историческим развитием страны, накопленным национально-культурным опытом. Следовательно, пословицы и поговорки отражают картину мира народа в различных ее проявлениях, таких как быт, традиции, привычки человека, его обычаи, отношение к окружающему миру» [3, с. 314].

Таким образом, можно обобщить факторы необходимости изучения паремий в лингвокультурологическом аспекте:

1) паремии отражают народную мудрость; 2) паремии показывают историю народа, опыт поколений; 3) паремии имеют возможность сохранять интеллектуальную и духовную культуру народа; 4) в паремиях проявляются культурные ценности; 5) паремии позволяют фиксировать и передавать от поколения к поколению основные культурные установки; 6) в паремиях содержатся народные стереотипы; 7) при использовании паремий человек дает оценочную характеристику предмету или явлению действительности; 8) паремии выделяют традиции, обычаи и быт людей разных наций; 9) паремии необходимы в связи с отражением в них менталитета и национального характера.

При изучении языковой картины мира особый интерес представляют выражения значимости ценностей через противоположное отношение. Многие исследователи (Ю.Д. Апресян [4], Л.Н. Новиков [5] и др.) проводили семантическую классификацию антонимов, основываясь на понятии так называемой оппозиции. Термин «бинарная оппозиция» впервые был введен в лингвистику русским лингвистом Н.С. Трубецким. Под бинарной оппозицией принято понимать «универсальное средство рационального описания мира, где одновременно рассматриваются два противоположных понятия, одно из которых утверждает какое-либо качество, а другое - отрицает» [6, с. 72]. В своей работе Н.С. Трубецкой по отношению между членами выделяет три вида оппозиций: «1. Привативная оппозиция - один член оппозиции характеризуется наличием, а другой - отсутствием признака. 2. Градуальная (ступенчатая) оппозиция - члены оппозиций характеризуются различной степенью или градацией одного и того же признака. Например, «теплый - горячий». 3. Эквиполентная (равнозначная) оппозиция -оба члена оппозиций логически равноправны, то есть не являются двумя ступенями какого-либо признака» [6, с. 68 - 75]. Таковы оппозиции самые частые в любом языке, в качестве примера можно взять исследуемую оппозицию «жадность - щедрость».

Уделяя внимание оппозитивной структуре, А.О Дандис утверждает, что «в изречениях этого структурного типа можно встретить самые различные формы пословичных противопоставлений, которые понимаются им широко» [7, с. 17]. Использование семантического сходства и различия считается характерным свойством паремий, что подтверждают исследуемые единицы: у скупого рубль

плачет, а у щедрого и полушка скачет. - а''Ч (чем беднее, тем щедрее, чем богаче, тем жаднее); богатый, да скупой - бедный, да щедрый.

Объектом данного исследования послужили русские паремии, иллюстрирующие семантическую оппозицию «жадность - щедрость» в словарях пословиц и поговорок русского и китайского языков. Отбор русских паремий осуществлялся методом сплошной выборки из «Большого словаря русских пословиц» [8] и «Большого словаря русских поговорок» [9], а также методом направленной выборки материала из «Словаря русских пословиц и поговорок» [10]. Отбор китайских паремий производился из «Большого словаря китайских пословиц и поговорок» [11] и «Пословица» [12]. В ходе сопоставительного анализа были отобраны 112 единиц, иллюстрирующих оппозицию «жадность - щедрость», среди которых 86 единиц относятся к жадности, а 26 паремий описывают признак щедрости.

Семантический анализ лексемы «жадность» в русской и китайской лингво-культурах позволяет выделить следующие сходные аспекты: 1) жадность является ненасытными желаниями чего-либо; 2) в обоих языках жадность определяется как отрицательное моральное качество. Различие между двумя культурами в том, что жадность в русской культуре отражает религиозную ценность и рассматривается как порок, в китайском языке данный аспект отсутствует.

Как отмечает Н.В. Семенова, «для русской культуры щедрость является важнейшим понятием, поскольку даже сами русские люди осознают свою склонность к щедрому поведению обычной и традиционной чертой» [13, с. 68]. Рассмотрев толкования и характеристики понятия «щедрость» в русском и китайском языках, можно выделить следующее признаки: 1) щедрость в обеих лингвокуль-турах считается важным положительным нравственным качеством; 2) щедрость рассматривается не только как личное качество, но и направлена на взаимодействие человека с обществом.

Проанализировав и сопоставив свойство жадности и щедрости в паремиологических единицах, нами были выделены разные тематические группы (см. табл. 1).

Таблица 1

Русские паремии, вербализующие оппозицию «жадность - щедрость»

Жадность Щедрость

Тематические группы 1. Неумеренное, бесконечное желание кого-, чего-либо. 2. Отрицательное качество человека 1. Охотная раздача денег, имущества. 2. Положительное качество человека

Объекты/ особенности а) свои вещи; б) чужие вещи; в) еда а) щедрый - раздающий; б) щедрый - гостеприимный

Причины а) наличие богатства; б) отсутствие богатства а) соответствие Божьей воли; б) соответствие морали

Последствия а) жадность вызывает потерю и неудачу; б) отрицательные последствия; в) положительные последствия а) у щедрого имущество остаётся; б) положительные последствия; в) отрицательные последствия

Русские паремии, вербализующие лексемы жадность, могут быть разделены на следующие группы:

1. Неумеренное, бесконечное желание

Выделяем следующие объекты желания: а) свои вещи;

б) чужие вещи;

в) еда

2. Отрицательное качество человека

К паремиям, описывающим последствия действий жадного человека, можно отнести следующие группы:

а) жадность вызывает потерю и неудачу;

б)отрицательные последствия;

в) положительные последствия.

Рассмотрим единицы данных групп на фоне китайского языка.

1. Неумеренное, бесконечное стремление к осуществлению желания

Анализ исследуемых паремий позволяет выявить следующую национально-культурную специфику жадности:

а) жадность является неумеренным стремлением к чему-либо. Жадной собаке много надо. Омех напхать. А/ЬФИШШМ (змея хочет слона съесть);

б) потребность у жадного бесконечная, никогда не довольствуется тем, что имеет.

Например, Жадная душа - без дна ушат. Бездонную бочку не наполнишь. Дал Бог много, а захочется больше. Дай ему палец - всю руку отхватит.

В китайском языке, как и в русском, используется образ бочки для выражения потребности: рдШШ (бездонная бочка). ^ШШ (бездонную бочку не наполнишь). Кроме того, существуют следующие паремии для описания проявления бесконечной жадности: ЙШ^М (быть жадным, не зная удовлетворения). Щ—Ш (получив один, захочется десять). Щ^Ш (получив цунь, продвинуться на чи) (цунь и чи: единицы длины, 1 чи = 10 цунь = 33.33 сантиметров) и т. д.

Следует отметить, что жадный человек является скупым не только по отношению к другим, но и к себе: Собака на сене лежит - сама не ест и другим не дает. Скряге деньги, что собаке сено: сама не ест и другим не дает.

Объекты стремления могут быть следующими:

а) свои вещи

Жадность к своим вещам отражает свойство скупости у жадного человека, у жадного человека ничего не выпросишь, даже если у него много того, что вы просите. Например, соли со льдом не выпросишь, зимой снега (снегу) не выпросишь. В китайском языке данная позиция выражается следующим образом: ф/ (Железный петух - не вырвет ни одно перо);

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

б) чужие вещи

Данная группа подчеркивает чувство зависти у жадного человека, чрезмерное стремление к тому, чего нет у себя. Следует отметить, что жадность к чужим вещам и в русском, и в китайском языках часто выражается с помощью глаз, взгляда. Например, на чужое добро и глаза разгораются. Глаза завидущие, руки загребущие. ШЙЙЯ (волчьи глаза);

В) еда.

Поскольку паремии аккумулируют народную мудрость, тесно связаны с повседневной жизнью человека, поэтому, возможно, при описании жадности часто используется тема еды. Например, Блин съешь, а два вымечешь. Брюхо из семи овчин. В три глотки. Есть на обои скулья. То же самое в китайском языке: иёШШЖШШШМ (есть то, что в тарелке, и смотреть на то, что в котле). (слюнки текут).

2. Отрицательное качество человека

Во второй рассматриваемой нами группе в паремиях преобладает в большей степени нравственная, воспитательная функция. Жадность считается одним из главных пороков: Жадность - мать всех пороков. (Вариант: Скупость -мать пороков). Жадность - покою лютый враг. Согласно полученным данным, причина проявления жадности может быть в наличии богатства: будешь богат, будешь и скуповат. Не от скудости скупость - от богачества.

К паремиям, описывающим последствия действий жадного человека, можно отнести следующие группы:

а) жадность вызывает потерю

Согласно данным материалам, можно говорить о том, что жадные действия вызывают потерю, приводят к большой потере. Например, за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь. Алчный, чтоб поднять грош, теряет рубль. Скупой больше платит, а ленивый больше ходит. (набрать

полон рот, но не смочь прожевать). Ш7ЖШ, Ш7ВЛ (подобрать кунжутное семя, но потерять арбуз);

б) Отрицательные последствия

Жадность приводит к отрицательному результату, например, мукам совести, неудаче и т.д.: Жадность до добра не доведёт. Кто живет скуп, тому солен пуп Й&$&Л§-ЬЩ1 (прожорливая рыба - легко попасть на крючок). Фй -Ъ^ЯВЙШЙ (быть обманутым только потому, что гнался за дешевизной);

в) положительные последствия

В ходе анализа материала мы обратили внимание на то, что в русской лингвокультуре жадность приводит не только к отрицательному результату, но и положительному - быть жадным, значит, оставить имущество у себя: Скупость не глупость, а та же добыча. Скуп - не глуп: сам себе добра желает.

Таким образом, в семантике русских и китайских паремий ярко выражена национальная специфика ментальности определенного этноса. Сопоставив взятые для анализа паремии, можно заключить, что лексема «жадность» в русской

и китайской лингвокультурах имеет следующие особенности: 1) жадный человек не дает другим то, что у него есть (жадность - скупость); 2) жадный человек захочет взять что-то у другого (жадность - зависть); 3) жадность не имеет конца (жадность бесконечна); 4) жадность чаще приводит к отрицательным последствиям, но иногда от нее есть польза (жадность - своекорыстие).

Паремии, выражающие «щедрость», могут быть разделены следующим образом:

1. Охотная раздача денег, имущества.

2. Положительное качество человека.

Причины выявления щедрости могут быть такие:

а) соответствие Божьей воли;

б) соответствие морали.

К паремиям, описывающим последствия действий щедрого человека, можно отнести следующие группы:

а) у щедрого имущество остаётся;

б) положительные последствия;

в) отрицательные последствия.

Далее подробно рассмотрим каждую группу.

1. Охотная раздача денег, имущества

Анализ исследуемых паремий позволяет выявить следующие национально-культурные особенности проявления щедрости:

а) щедрый - раздающий. Щедрым считается тот, кто охотно делится с другими своим имуществом. Например, золотить руку. (помогать людям, раздать имущество, делать много добра), ШШШШ (щедро развязывать кошель);

б) щедрый - гостеприимный. Русский народ считает, что нужно щедро относиться к гостям, даже если у хозяина бедный дом. Что есть в печи, все на стол мечи. Сколько ни думай, а лучше хлеба-соли не придумаешь.

2. Положительное качество человека

1. В данной группе также представлен морально-воспитательский аспект паремий. В русской и китайской лингвокультурах щедрость рассматривается как важное положительное качество человека. Гладких-то есть, а щедровитых-то в честь. На том свете каждая щедринка обратится в жемчужину.

Причиной выявления щедрости могут быть такие:

а) соответствие Божьей воли. Бог велел делиться. Бог велит последнюю крошку делить;

б) соответствие морали.

Не все жри сам, дай кусок и псам. Не полезет кусок в горло, если рядом голодный.

Следует отметить, что в обоих языках существует паремия для выражения ложной, неискренней щедрости.

Щедр на слова, да скуп на дела. Ш^Я (ложная щедрость).

Также рассмотрим последствия действия щедрого человека:

а) наличие имущества у щедрого. Русские паремия гласят, что если быть щедрым и раздавать свои имущество, человек богатеет: Копейку дал, а рубля добиваешься - подавишься. Рука дающего не оскудевает. ШАЯМ> (Подарить другим розы, у самого руки ароматные);

б) положительные последствия. В русской культуре подчёркивается, что щедрость приведёт к положительному результату, например: Кто широко живет, тот не запирает ворот. Щедровитый оспы не боится;

в) отрицательные последствия.

Но иногда бывает, что щедрость вызывает отрицательные последствия: У тороватого дяди денег нет, а богатый скуп.

Таким образом, рассмотрев проявления «щедрости» в русских и китайских паремиях, можно выделить следующее особенности: 1) щедрость считается важным положительным качеством человека; 2) щедрыми называют тех, кто охотно делится с другими своим имуществом; 3) щедрость чаще приводит к положительным последствиям, но иногда имеются плохие стороны.

Рассмотрим конкретные примеры употребления и функционирования паремий в художественных и публицистических текстах. Сущность функционирования паремий в художественных текстах заключается в том, что в художественных текстах проявляется языковая личность автора, использование языковых единиц как паремий эффективно реализует индивидуальный замысел и отражает тенденции развития сознания людей того или иного времени, эпохи. Употребление паремий в публицистических текстах служит в качестве маркёра социального сознания носителей языка, выражает морально-этические установки народа, имеет эстетическое воздействие на аудиторию.

Жадность

В «Национальном корпусе русского языка» и электронных версиях газеты «Аргументы и Факты» мы нашли 242 текста, в которых имеются паремии, выражающие понятие «жадность». Рассмотрим некоторые из них.

1. Бездонная бочка

Данная единица описывает «бесконечность» стремления получить что-либо у жадного человека. В национальном корпусе мы нашли следующий вариант ее функционирования в художественном тексте:

- Потому что это денег стоит, вот почему. Я что, по-твоему, бездонная бочка? Я согласился финансировать проект, но всему есть предел. [Александра Маринина. За все надо платить (1995)].

Персонаж использует данную паремию в виде риторического вопроса, акцентирует свою противоположную позицию - «всему есть предел».

Кроме того, данная единица часто употребляется в социально-политических текстах, описывает не конкретного человека, а какие-либо явления, действия, природный феномен: Но нельзя не согласиться с теми, кто предупреждает: нынешняя коммунальная сфера - бездонная бочка, сколько не вложи в нее, все равно будет мало. [Сергей Глазьев: «Куда исчезают деньги?» (2003) // «Спецназ России», 2003.02.15].

Потому что понимали, что с западным миром надо по-другому разговаривать, а не докладывать об очередных директивах партии. Ну и что? Результата никакого - деньги уходили в бездонную бочку. [В. Познер: «Имидж России телевидение не спасет»// Еженедельник «Аргументы и Факты» № 25 22/06/2005].

2. Глаза завидущие (завидущи), (а) руки загребущие (загребущи)

В статье, посвящённой теме «зависти», автор использует данную паремию для описания «обыкновенной зависти».

«Глаза завидущие», или зависть обыкновенная. Она хорошо знакома каждому. Возникает, когда вещь, увиденная у другого, вызывает желание иметь такую же. [Юлия Эйделькинд «И я такую же хочу! Всегда ли зависть — плохое чувство?»// АиФ Здоровье №27 07/07/2016].

3. Жаден как собака на сене: сам не съест и другим не даст

Данная паремия выражает особый аспект жадности: другим не даёт и сам себе не даёт.

Вот и получается, что государство у нас как собака на сене: ни себе, ни другим! [Юрий Зельников. Про государство - собаку на сене (2002) // «Весть» Калуга, 2002.04.18].

Возможны следующие варианты функционирования данной паремии

а) усечение компонентов до «как собака на сене»;

Если муж не хочет жить с женой полноценной жизнью и заводит любовницу, тем самым он унижает жену и не дает ей шанса жить счастливо. Как собака на сене. И жена, и любовница на коротком поводке». [Женщина + мужчина: Брак (форум) (2004)];

б) замена компонентов. Замена глаголов:

С УВЗ Якунин поступил как собака на сене: и Чемезову не отдал, и сам не приголубил. [Виктор Дятликович. Он совсем не червонец // «Русский репортер», 2013].

4. За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь

Данная паремия чаще употребляется в художественных и публицистических текстах для выполнения аргументативной функции. Авторы используют паремию, чтобы выразить предостережение, совет и т.д., например,

Есть такое выражение: «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь». Когда мы ставим перед собой какую-то цель, она должна быть одна или все-таки надо смотреть по силам, кто-то и 3, и 5 целей может поставить? [Анна Хныкина «Как поставить цель и добиться её?»// АиФ10:00 05/04/2013].

Человек средних способностей («смирение паче гордости»), имеющий хорошее образование, может в год - другой изучить любую специальность, и перемена работы - превосходная школа, - неуверенно думал он. - Правда, за двумя зайцами погонишься... [М.А. Алданов. Истоки. Части 1 - 8 (1942 - 1946)].

Возможны следующие варианты функционирования данной паремии:

а) усечение компонентов до «за двумя зайцами погонишься»;

б) добавление компонентов. Добавляют слово «так»:

- За двумя зайцами погонишься, так ни одного не убьешь. [А.Я. Панаева. Воспоминания (1889 - 1890)].

6. Скупость - не глупость

Данную единицу употребляют при сравнении понятий «жадность» и «скупость»: оба считаются неположительными качествами, но различаются по степени жадности:

Библиографический список

В русской традиции жадность подвергалась большему осуждению, чем скупость, которая тоже не считалась добродетелью. Пословица утверждает, что скупость - не глупость, хотя известно, что скупой платит дважды. [И.Г. Милославский. Говорим правильно по смыслу или по форме? (2013)].

Иногда в художественном тексте персонаж пользует эту паремию, чтобы оправдать себя:

Ты не поверишь, мой друг, как я не люблю денег отдавать. Я не знаю, я еще молод-с; а умные люди говорят, Раиса Павловна, что скупость не глупость. Да я не скупа; кого я полюблю, тому я все отдам. [А.Н. Островский. Лес (1871)].

Щедрость

В «Национальном корпусе русского языка» и электронных версиях газеты «Аргументы и Факты» мы нашли 99 текстов, в которых содержатся паремии, выражающие «справедливость». Рассмотрим некоторые из них.

1. Рука дающего не оскудевает

Данная паремия чаще употребляется в художественных и публицистических текстах для выполнения аргументативной функции. Авторы используют паремию, чтобы выразить предостережение, совет и т.д., например,

Много жертвовали они по монастырям и богоугодные дела творили щедро, памятуя: «рука дающая не оскудевает». [И.С. Шмелев. Лето Господне (1927 - 1944)].

В публицистических текстах чаще выполняет эстетическую функцию:

Рука дающего не оскудевает. Почему бы в нее не плюнуть? Но творческие успехи и неудачи Владимира Басова-младшего - это по большому счету его личные проблемы. А вот подобные реплики в адрес собственной страны и ее жителей вновь заставляют задуматься над извечным вопросом: с кем вы, мастера культуры? [Андрей Сидорчик ««Абсолютное вранье». Как режиссер Басов Россию в Таллине разоблачал»// «Аргументы и Факты» 17:17 02/10/2018].

2. Что есть в печи, все на стол мечи

Согласно русским традициям, гостеприимство считается характерной чертой русского народа. Например: «Хозяйка, все что есть в печи, на стол мечи, - продолжает трубить Колян». [Екатерина Завершнева. Высотка (2012)].

Гулять у нас привыкли от души, без оглядки на, возможно, скудное завтра, по старому русскому принципу: «Все что есть в печи, то на стол мечи». [А.Н. Сафронов. К вопросу об интеллектуальной собственности в сфере производства и оборота алкогольной продукции: быть ли русской водке российской? (1999) // «Адвокат», 1999.01.18].

3. Щедр на слова, да скуп на дела

Данная паремия отражает особое свойство щедрости: она может быть ложной, неискренней.

Возможны следующие варианты функционирования данной паремии:

а) замена компонентов. Замена слова «дала» на «действия»:

Скорее всего, он не любит тебя, девочка моя, раз так щедр на слова и скуп на действия. [Владимир Спектр. Face Control (2002)].

Таким образом, проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что изучение паремии в лингвокультурологическом аспекте необходимо в связи с тем, что они, как средство хранения и передачи от поколения к поколению народного опыта, закрепляют и отражают этническое мировоззрение, содержат в себе богатый материал для анализа национально-культурной специфики того или иного народа. Каждая лингвокультура имеет собственную языковую картину мира, при изучении которой особый интерес представляют выражения значимости ценностей через противоположное отношение, что основывается на понятии оппозиции. Выбранная оппозиция «жадность - щедрость» оказывает влияние на становление человеческого мировоззрения и моральных ценностей, которые могут быть как общечеловеческими, так и национально-культурными.

1. Семененко Н.Н. Проблемы лингвистического статуса пословиц и поговорок. Сборник материалов Международной научно-методической конференции: в 2-х т. Старый Оскол: БелГУ, 2005; Т. 1: 201 - 208.

2. Мокиенко В.М. Вглубь поговорки: рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. Санкт-Петербург, 2007.

3. Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология: учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования. Москва: Флинта, 2009.

4. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. Вопросы языкознания. 1995; № 1: 37 - 67.

5. Новиков Л.А. Семантика русского языка: учебное пособие. Москва: Высшая школа, 1982.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. Москва: Аспект Пресс, 2000.

7. Дандис А. О структуре пословицы. Паремиологический сборник: пословица, загадка (структура, смысл, текст). Москва: ГРВЛ Наука, 1978: 13 - 34.

8. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г, Николаева Е.К. Большой словарь русских пословиц. Москва: Олма Медиа Групп, 2010.

9. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г Большой словарь русских поговорок. 147Более 40000 образных выражений. Москва: Олма Медиа Групп, 2008.

10. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. Москва: Русский язык, 2000.

11. S S6. ШпЛМЯ. Ж»: ЖШпХЖКЙ, 2004^о (Вэнь Д. Большой словарь китайских пословиц и поговорок. - Пекин: Филологическое издательство, 2004).

12. S S6. Шп. Ж»: Й—1985^0 (Вэнь Д. Пословица. Пекин: Коммерческое издательство, 1985).

13. Семенова Н.В. О русской щедрости. Вестник Новгородского государственного университета. 2009; Выпуск 52: 68 - 71.

References

1. Semenenko N.N. Problemy lingvisticheskogo statusa poslovic i pogovorok. Sbornikmaterialov Mezhdunarodnojnauchno-metodicheskojkonferencii: v 2-h t. Staryj Oskol: BelGU, 2005; T. 1: 201 - 208.

2. Mokienko V.M. Vglub'pogovorki: rasskazy o proishozhdenii krylatyh slov i obraznyh vyrazhenij. Sankt-Peterburg, 2007.

3. Alefirenko N.F., Semenenko N.N. Frazeologiya iparemiologiya: uchebnoe posobie dlya bakalavrskogo urovnya filologicheskogo obrazovaniya. Moskva: Flinta, 2009.

4. Apresyan Yu.D. Obraz cheloveka po dannym yazyka: popytka sistemnogo opisaniya. Voprosy yazykoznaniya. 1995; № 1: 37 - 67.

5. Novikov L.A. Semantika russkogo yazyka: uchebnoe posobie. Moskva: Vysshaya shkola, 1982.

6. Trubeckoj N.S. Osnovy fonologii. Moskva: Aspekt Press, 2000.

7. Dandis A. O strukture poslovicy. Paremiologicheskij sbornik: poslovica, zagadka (struktura, smysl, tekst). Moskva: GRVL Nauka, 1978: 13 - 34.

8. Mokienko V.M., Nikitina T.G., Nikolaeva E.K. Bol'shojslovar'russkih poslovic. Moskva: Olma Media Grupp, 2010.

9. Mokienko V.M., Nikitina T.G. Bol'shoj slovar'russkih pogovorok. 147 Bolee 40000 obraznyh vyrazhenij. Moskva: Olma Media Grupp, 2008.

10. Zhukov V.P. Slovar' russkih poslovic i pogovorok. Moskva: Russkij yazyk, 2000.

11. S SR. Шп^Ш. Ж»: ЖжйХЖЙ, 2004^0 (V'en' D. Bol'shoj slovar' kitajskih poslovic i pogovorok. - Pekin: Filologicheskoe izdatel'stvo, 2004).

12. S SR. Шп. Ж»: Й&ЯШ, 1985^0 (V'en' D. Poslovica. Pekin: Kommercheskoe izdatel'stvo, 1985).

13. Semenova N.V. O russkoj schedrosti. Vestnik Novgorodskogo gosudarstvennogo universiteta. 2009; Vypusk 52: 68 - 71.

Статья поступила в редакцию 25.04.21

УДК 82.02

Zhang Yue, postgraduate, Shanghai Jiaotong University (Jiaotong, China), E-mail: [email protected]

HISTORY OF STUDYING ACADEMIC HERITAGE OF D.S. LIKHACHEV IN CHINA. The article examines the history of the study of the academic heritage of D.S. Likhachev in Chinese academic circles. Features of each selected research period are analyzed. Studying the heritage of D.S. Likhachev in China can be divided into three stages. The first of these began in the 1980s, when D.S. Likhachev entered the field of vision of Chinese scholars as a literary critic, translator and researcher of The Lay of Igor's Host. The second period was the first decade of the 21st century, when a comprehensive examination of Likhachev's creative thoughts began in Chinese academic circles. Since 2010, the third period began: Chinese scientists continue to study the legacy of D.S. Likhachev; the research results of young scientists have become more versatile and thoughtful. It is concluded that there is a rich scientific perspective for further study of D.S. Likhachev in China.

Key words: Dmitry Sergeevich Likhachev, China, ancient Russian literature and culture, philology, humanities.

Чжан Юе, аспирант, Шанхайский университет, г. Цзяотун, E-mail: [email protected]

ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ АКАДЕМИЧЕСКОГО НАСЛЕДИЯ Д.С. ЛИХАЧЁВА В КИТАЕ

В статье рассматривается история изучения академического наследия Д.С. Лихачёва в китайских научных кругах; анализируются особенности каждого выделенного исследовательского периода. Изучение наследия Д.С. Лихачёва в Китае можно разделить на три этапа. Первый из них начался в 1980-е годы, когда Д.С. Лихачёв вошел в поле зрения китайских ученых как литературный критик, переводчик и исследователь «Слова о полку Игореве». Второй период составило первое десятилетие XXI века, когда в китайских академических кругах началось всестороннее рассмотрение творческих раздумий Д.С. Лихачёва, анализ осмысления им самых разных литературных проблем. С 2010 года начался третий период: китайские ученые продолжают углубляться в наследие Д.С. Лихачёва; результаты исследований молодых ученых стали более разносторонними, вдумчивыми. Делается вывод о богатой научной перспективе дальнейшего изучения наследия Д.С. Лихачёва в Китае.

Ключевые слова: Дмитрий Сергеевич Лихачёв, Китай, древнерусская литература и культура, филология, гуманитарные науки.

Д.С. Лихачёв (1906 - 1999) - выдающийся русский учёный ХХ века, наследие которого привлекло пристальное внимание китайских исследователей наряду с творчеством М.М. Бахтина [1] и Ю.М. Лотмана [2]. Богатое научное наследие Д.С. Лихачёва, помогающее китайцам в полной мере воспринять истоки русской культуры, теории литературы и национальное мировоззрение русского народа, глубоко изучалось китайскими учеными на протяжении десятилетий, что дало свои результаты. С 1980-х годов китайские учёные проводят непрерывное изучение научных изысканий Д.С. Лихачёва в различных аспектах, которые охватывают многие области гуманитарных наук. Изучение Д.С. Лихачёва в Китае постепенно превратилось в академическую традицию, которую сейчас перенимает все больше молодых ученых.

Целью статьи является анализ истории исследования научного наследия Д.С. Лихачёва в Китае, выделение этапов в изучении творчества русского учёного.

Прежде всего, опишем первые переводы трудов Д.С. Лихачёва в Китае. Три произведения учёного, переведенные на китайский язык, включают авторский сборник и две монографии, среди которых последний шедевр мысли Д.С. Лихачёва - «Раздумья о России», который привлёк широкое внимание в китайских академических кругах. Были выпущены два перевода этой книги на китайский язык - «Ш^ШШЩ» (Military Yiwen Press, 2002) в переводе Ян Хуэй и Ван Давэй и «ШШШ^Ш» (Peking University Press, 2003) в переводе У Сяоду, Ван Хуань-шэн и др. У Сяоду, научный сотрудник исследовательского института зарубежных литератур академии общественных наук Китая, дал общий обзор научных достижений и теории Д.С. Лихачёва в предисловии к китайскому переводу. Он отметил, что после распада Советского Союза взгляд в будущее и размышления о социальном и историческом развитии народа становятся самыми актуальными темами в российском обществе и в культурных исследованиях. Среди немалого количества трудов по истории и культуре России книга «Раздумья о России» Д.С. Лихачёва обладает как глубоким научным, так и поэтическим взглядом на историю [3, с. 3]. Профессор Лю Вэньфэй из Пекинского педагогического университета также подчеркнул, что «Раздумья о России», несомненно, помогают китайцам углубить их понимание России и ее культуры [4, с. 69]. Публикация китайского перевода «Раздумий о России» не только позволила китайским читателям осознать значительный вклад России в материальное и духовное развитие современной цивилизации, но и заложила основу для выбора представителями китайских академических кругов ключевых подходов к исследованию мыслей Д.С. Лихачёва.

«Письма о добром и прекрасном» Д.С. Лихачёва, посвященные юным читателям, были переведены профессором Гу Юй из Нанкайского университета Китая. Некоторые из писем были первоначально опубликованы в «Tianjin Youth Daily» в серийной форме, и, наконец, все 47 писем были выпущены Гуансий-ским педагогическим университетом в 2017 г., что дало китайским читателям возможность прислушаться к мудрым советам русского учёного. Если «Раздумья о России» как исследовательская работа обычно вызывает интерес профессиональных ученых, то «Письма о добром и прекрасном» приобрели в Китае более широкую аудиторию благодаря научно-популярному стилю текста и эмоциональности. Китайские читатели прокомментировали книгу как источник эстетического воспитания, который вдохновляет душу и очищает туман мыслей [5].

Важным для понимания творчества Д.С. Лихачёва в Китае стал перевод серии книг «Русская культура и искусство тысячелетия», выполненный Цзяо Дун-цзян и Донг Моли. Серия состоит из двух томов: «Русское искусство. От древности до авангарда» и «Русская культура». Книги включают краткое изложение культурных исследований, проводимых Д.С. Лихачёвым на протяжении всей его жизни. Это первый случай, когда в Китае издан содержательный и масштабный труд автора по истории русской культуры и искусства, и это означает, что внимание китайских учёных к Д.С. Лихачёву переключилось с социально-исторических исследований на древнерусскую литературу и культурологию.

Интерес к изучению творчества Д.С. Лихачёва в Китае продолжает расти, но уже сейчас можно отметить, что история исследования наследия русского учёного в Китае имеет определённые этапы, которые мы рассмотрим далее, останавливаясь только на наиболее значимых работах, поскольку охватить все невозможно.

Первый этап изучения творчества Д.С. Лихачёва в Китае можно обозначить как 1988 - 2000 гг

Еще в 1957 г Д.С. Лихачёв опубликовал статью «У предыстоков реализма русской литературы» в авторитетном советском литературном журнале «Вопросы литературы». Статья была вскоре переведена на китайский язык и рассмотрена редактором Института литературы Китайской академии наук в сборнике «Проблема реализма в мировой литературе» [6], но в то время не вызвала большого отклика в Китае. Только в 1980 - 1990 гг. Д.С. Лихачёв по-настоящему вошел в поле зрения китайских учёных как литературный критик, теоретик литературы и исследователь «Слова о полку Игореве». В статьях, опубликованных в журналах «Обозрение зарубежной литературы» и «Мировая литература», упоминается

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.