7. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Москва: КомКнига, 2007.
8. Vonnegut K. Slaughterhouse-Five. Available at: https://royallib.com/get/epub/vonnegut_kurt/Slaughterhouse_Five.zip
References
1. Vinogradov V.V. Russkij yazyk. Grammaticheskoe uchenie o slove. Moskva: Russkij yazyk, 2001.
2. Kireeva N.V. Postmodernizm v zarubezhnoj literature: uchebnyj kompleks dlya studentov-filologov. Moskva: Flinta: Nauka, 2004.
3. Zolotova V.A. Istoriya literatury. Zarubezhnaya literatura ot istokov do nashih dnej. Moskva: Izdatel'skij centr «Akademiya», 1995.
4. Filistova N.Yu. Sootnoshenie fabuly i syuzheta v anglijskih detektivnyh rasskazah. Aktual'nye problemy nauchnogo znaniya. Novye tehnologii TEK. materialy II Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii, 2018: 266 - 270.
5. Filistova N.Yu., Svistunova M.A. Syuzhetno-fabul'naya organizaciya detektivnogo romana A. Kristi «Murder on the Orient Express». Nizhnevartovsk filologicheskij vestnik. 2019; № 1: 52 - 58.
6. Babenko L.G. Filologicheskij analiz teksta: Osnovy teorii, principy i aspekiy analiza. Moskva: Akademicheskij Proekt: Delovaya kniga, 2004.
7. Gal'perin I.R. Tekstkakob'ektlingvisticheskogo issledovaniya. Moskva: KomKniga, 2007.
8. Vonnegut K. Slaughterhouse-Five. Available at: https://royallib.com/get/epub/vonnegut_kurt/Slaughterhouse_Five.zip
Статья поступила в редакцию 20.06.20
УДК 81-22
Khadulaeva U.Sh., postgraduate, Department of Theoretical and Applied Linguistics, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),
E-mail: [email protected]
COOKING TV PROGRAMME AS A GENRE OF GASTRONOMIC DISCOURSE. The article presents a study of culinary TV shows as a genre of the gastronomic discourse. The reason for the study of discourse is explained, taking into account its genre palette, and the theoretical and practical significance of the study is justified. The analysis of culinary TV shows is carried out in the aspect of their correlation with the author's priority classifications of discourses. A brief description of these classifications is given, as well as the characteristics underlying these classifications. The analysis of Russian and British culinary TV shows reveals the specifics of this genre, and confirms the status of gastronomic discourse as a form of communication, embodying, on the one hand, a person-oriented, on the other hand, institutional discourse.
Key words: discourse, classification, needs, information, communication.
У.Ш. Хадулаееа, аспирант, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: [email protected]
КУЛИНАРНЫЕ ТЕЛЕПЕРЕДАЧИ
КАК ЖАНР ГАСТРОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
В статье проводится исследование кулинарных телепередач как жанра гастрономического дискурса. Объясняется причина исследования дискурса с учетом его жанровой палитры, обосновывается теоретическая и практическая значимость исследования. Анализ кулинарных телепередач осуществляется в аспекте их соотнесения с приоритетными для автора классификациями дискурсов. Дается краткое описание этих классификаций, а также обозначаются признаки, лежащие в основе этих классификаций. В результате анализа российских и британских кулинарных телепередач выявляется специфика данного жанра и подтверждается статус гастрономического дискурса как формы коммуникации, воплощающей, с одной стороны, личностно ориентированный, с другой стороны, институциональный дискурс.
Ключевые слова: дискурс, классификация, потребность, информация, коммуникация.
Изучение и анализ дискурса - довольно сложный процесс, требующий от исследователя широкого спектра научных знаний, в частности таких дисциплин, как психология, этнопсихолингвистика, социолингвистика, лингвокультурология, лингвистика текста и т.д.
Междисциплинарной природой исследования дискурса, а также комплексностью и неоднозначностью интерпретации термина в рамках даже одной научной дисциплины, на наш взгляд, и можно объяснить трудности в исследовании дискурса.
Особую актуальность в настоящее время имеют работы, посвященные изучению определенных типов дискурса. Согласно А.В. Оляничу, в основе типоло-гизации тех или иных дискурсов лежит определенная(ые) потребность(и). Под потребностью следует понимать «состояния нужды организма в том, что необходимо для его нормального существования и развития» [1, с. 303].
Целью нашего исследования является изучение кулинарных телепередач как жанра гастрономического (глюттонического) дискурса, в основе которого лежит потребность в поддержании пищи и эстетические потребности [2, с. 57 -58]. Гастрономический дискурс в своих работах исследовали А.В. Олянич, Н.П. Головницкая, А.Ю. Земскова. Исследование гастрономического дискурса с учетом его жанровой палитры представляется нам актуальным, так как различные жанры, а в данном случае жанр кулинарных телепередач, могут обладать своей спецификой. Выявление этой специфики дает нам возможность иметь более полное представление о гастрономическом дискурсе в целом. Исследование гастрономического дискурса в жанре кулинарных телепередач способствует лучшему пониманию живой разговорной речи, норм ведения данного дискурса. Все перечисленное обусловливает теоретическую и практическую значимость исследования.
В связи с комплексностью исследования и анализа дискурса в целом, о чем уже шла речь ранее, нашей задачей является исследовать кулинарные телепередачи, опираясь на конкретные классификации дискурсов, в основе которых лежат различные признаки и критерии. Существует множество классификаций дискурсов, но представляется целесообразным проанализировать гастрономический дискурс в жанре кулинарных телепередач в соответствие с приоритетными для автора статьи классификациями дискурсов:
1. По каналу передачи информации.
2. По прагмалингвистическому признаку
3. По социолингвистическому признаку
По каналу передачи информации Д. Кристал выделил устный, письменный и смешанный дискурс ("spoken discourse" , "written discourse", "mixed discourse") [3]. В проанализированных нами выпусках кулинарных телепередач («Смак», «Готовим с Алексеем Зиминым», «Едим дома», «Mary Berry every day»,«Saturday kitchen») реализуется устный дискурс, что вовсе не исключает возможности представить информацию и в письменном виде (список ингредиентов на экране и т.д.).
В рамках классификации дискурса по социолингвистическому признаку В.И. Карасик выделяет два вида дискурса: личностно ориентированный и статусно-ориентированный. [4, с. 5 - 20]. Личностно ориентированный дискурс подразделяется еще на два подвида: бытовой и бытийный дискурс. Бытовой дискурс обычно протекает в форме диалога, участники которого хорошо знакомы друг с другом, что способствует сокращению дистанции и пониманию говорящего с полуслова. Зачастую в процессе общения нарушается логическая и структурная оформленность высказывания, может наблюдаться употребление сниженной лексики. Такое общение подразумевает использование невербальных средств общения, таких как, например, мимика и жесты [5], также может наблюдаться субституция речевых единиц, зачастую местоимениями и междометиями [6; 4]. Бытийный дискурс носит более развернутый характер, включая в себя все формы речи на основе литературного языка [7]. «Бытийное общение носит преимущественно монологический характер и представлено произведениями художественной литературы и философскими и психологическими интроспективными текстами» [8, с. 6].
В случае статусно-ориентированного, в частности институционального, дискурса человек выступает в качестве представителя определенного социального института, и общение осуществляется в рамках статусно-ролевых отношений. По мнению В.И. Карасика, институциональный дискурс «есть специализированная клишированная разновидность общения между людьми, которые могут не знать друг друга, но должны общаться в соответствии с нормами данного социума» [4, с. 5 - 20].
В.И. Карасик выделяет следующие конститутивные признаки дискурса: участники, хронотоп, цели, ценности, стратегии, способ общения материал, разновидности и жанры, прецедентные тексты, дискурсивные формулы [9, с. 242].
Проанализировав кулинарные телепередачи, рассмотрим некоторые, представляющиеся нам наиболее значимыми признаки дискурса.
В роли участников дискурса выступают «агент» действия - человек, обладающий опытом в кулинарии, и «клиент» - человек, собирающийся что-либо приготовить [10, с. 88 - 89]. В контексте кулинарных телепередач ими будут являться ведущий/гость(и), т.е. люди, делящиеся своим кулинарным мастерством и опытом, и зрительская аудитория, на которую и направлено это обучение. Важно отметить, что роли ведущего и гостя не всегда статичны и могут меняться: ведущий программы может превратиться из «агента» действия в «клиента» на тот момент, пока его гость(и) будет делиться своим рецептом, и наоборот. Ведущий и гость программы слушают рецепты друг друга, советы по приготовлению блюда и т.д., так же как и телезрители получая возможность научиться чему-то новому.
Передачи выходят в эфир в утреннее время, потому что в основном зрительскую аудиторию представляют большей частью домохозяйки, в распоряжении которых есть еще много времени для приготовления понравившегося им блюда. В кулинарных телепередачах процесс готовки происходит на студийной кухне. Фактор времени и топоса является хронотопом гастрономического дискурса в данном жанре.
В качестве целей гастрономического дискурса А.Ю. Земскова выделяет передачу опыта или обучение, ознакомление с кулинарной культурой и традициями других народов, оценку какого-либо рецепта на основании своего опыта, формирование пищевых предпочтений и пищевых доминант [10, с. 100]. Так как реализация этих целей осуществляется посредством телевизионных передач, следовательно, можно говорить о корреляции гастрономического и массмедий-ного дискурса.
В основе прагмалингвистической классификации дискурса лежит признак коммуникативной тональности. «Под коммуникативной тональностью мы понимаем эмоционально-стилевой формат общения, возникающий в процессе взаимовлияния коммуникантов и определяющий их меняющиеся установки и выбор всех средств общения» [11, с. 79]. По мнению В.И. Карасика, посредством такого, по сути, прагмалингвистического подхода, можно сделать вывод о коммуникативной тональности, лежащей в основе того или иного дискурса. Типология дискурса, выделяемого на основе прагмалингвистического критерия, может базироваться на разных основаниях, ведущими из которых являются следующие:
1) одноплановость / многоплановость смыслов, 2) заданность / открытость реакций, 3) серьезность / несерьезность общения, 4) кооперативность / конфликтность общения, 5) приоритет содержания / формы общения, конкретность / отвлеченность тематики [11, с. 79 - 80].
Соответственно, на основе вышеназванных критериев В.И. Карасик выделяет следующие типы дискурса: одномерный/многомерный, сценарный / несценарный, серьезный / юмористический, этикетный / агональный, информативный / фасцинатный, перформативный / аргументативный [11, с. 85 - 86].
Опираясь на данную классификацию, рассмотрим дискурс, реализуемый в кулинарных телепередачах.
Высказывания ведущего или гостя передачи преимущественно однозначны:
«Вообще лимон прекрасно сочетается и с клубникой чуть- чуть легкой кислинкой, и в этом десерте, мне кажется, он дает такую необходимую пикантность нам. Крем довольно быстро начинает густеть и завариваться» [12].
«You need about 750 ml of stock. Now, the stock could be vegetable stock or it could be chicken stock. And, of course, pepper and salt. Turn the heat down and then simmer those vegetables until they are tender. It will take about 15 or 20 minutes» [13].
"Вам понадобится около 750 мл. жидкости. Итак, можно использовать бульон, оставшийся от варки овощей или курицы. Конечно же, перец и соль. Убавьте огонь и затем потушите эти овощи до мягкой консистенции. Это займет около 15 - 20 минут".
Однако, на наш взгляд, иногда ведущий усложняет коммуникацию стилистическими приемами (например, часто встречающийся прием олицетворения): «Немного растительного жира, вот оно - это неказистое мясо! Вот он -кипящий жир! Давайте-ка мы дадим этому мясу забронзоветь в обществе сильной высокой температуры. Итак, на этом мы не остановимся. Смотрите, дальнейший этап - это триумф вседозволенности поварской» [14].
В некоторых передачах, а в частности в передаче «Смак», допускается общение в шутливой форме, что является, на наш взгляд, фактором, усложняющим коммуникацию, так как юмор - интеллектуальная способность.
«- Что это?» - ведущий
«- Это палтус. Синекурый» - гость программы.
«- Белеет палтус синекурый» - ведущий [15].
Данная реплика требует определенных фоновых знаний, так как здесь мы наблюдаем аллюзию на стихотворение М.Ю. Лермонтова «Парус».
Рассматривая серьезность / несерьезность дискурса, следует отметить, что В.И. Карасик выделяет и промежуточную стадию - полусерьезный дискурс, каким в рамках исследования некоторых кулинарных телепередач и может являться гастрономический дискурс.
Библиографический список
«- Не мало мы посыпаем перца?» - ведущий
«- Ничего страшного» - гость программы.
«- Ничего страшного, потому что рыба все, что нужно возьмет, а все, что не нужно, не возьмет, да?» - ведущий.
«- Да» - гость программы.
«Так обычно мать говорит сыну: «Я по ней все вижу. Эта рыба все, что нужно, возьмет, а все, что не нужно, не возьмет. Не женись на ней, Славик» -ведущий [15].
«If I'm not diving or sleeping - I'm eating [16]». - "Если я не занимаюсь дай-вингом и не сплю, то я ем". Здесь мы наблюдаем комическое преувеличение.
Гастрономический дискурс предполагает открытость реакций, так как гости и участники могут свободно высказать свое мнение о блюде, высказаться по поводу своих вкусовых предпочтений.
«-1 love apple crumble..] despise mushrooms» - гость программы.
«- Strong words» - ведущий.
«- Quite a few people hate mushrooms. Is it a texture thing?» - участник передачи [17]. - "Я люблю яблочный пирог и абсолютно пренебрегаю грибами.
- Сильно сказано.
- Совсем немногие ненавидят грибы. Все дело в текстуре?"
«Творог, мне кажется, это один из тех продуктов, ну вот без которого
дома, вот серьезно, приготовление еды дома, я лично себе представить не могу»[18].
В процессе приготовления еды наблюдается кооперативность, так как готовка объединяет людей, сплоченных общей целью: донести до зрителя рецепт приготовления блюд. В кулинарных телепередачах, где нет гостей программы, и ведущий готовит один, мы все также слышим его доброжелательный тон, который воодушевляет зрительскую аудиторию на приготовление блюда: «Доброе утро! Сегодня у нас на повестке дня с вами неспешный семейный обед. Начнем мы с супа. У нас уже есть кастрюля, и еще нам не лишней будет в этом деле курица. Мы сварим куриный бульон [14]. И вот сегодня сделаем десерт» [17].
«Even the simplest recipes can be a joy. I want to show you easy ways to transform dishes into something really special [13]». - "Даже самые простые рецепты могут приносить радость. Я хочу показать вам, как легко превратить блюда во что-то действительно особенное".
В большинстве передач отдается приоритет содержанию общения, так как такие передачи носят преимущественно информативный характер («Едим дома», «Готовим с Алексеем Зиминым», «Mary Berry every day»). Однако такие передачи, как «Смак» или же «Saturday kitchen», «James Martin's Saturday morning», где в студии находится гость/гости программы, носят информативно-развлекательный характер, следовательно, внимание также может быть уделено и форме общения.
И, наконец, рассматривая такой критерий, как конкретность или отвлеченность тематики, подразумевается обиходно-практическая или дискуссионно-гипотетическая тональность. В кулинарных телепередачах мы наблюдаем обиходно-практическую тональность, так как процесс готовки требует наблюдения, умения, практических навыков, необходимых в быту. Однако гость или ведущий программы может говорить не только о еде, но и о «вещах ненаблюдаемых и вероятных» [11, с. 85], что является показателем дискуссионно-гипотетической тональности, какой уделяется меньший процент времени.
В результате исследования приходим к следующим выводам:
1. Данный жанр гастрономического дискурса обладает следующей спецификой:
• дискурс в устной форме отличается большей эмоциональностью, экспрессией, и человек более свободен в выражении своих мыслей, в выборе стилистических средств, приемов и т.д.;
• у говорящего нет большого количества времени на «форматирование» проговариваемого им текста, и даже ошибки, оговорки, допущенные в речи, могут оказаться информативными при анализе дискурса;
• коммуникация может включать в себя еще и невербальные компоненты, экстралингвистическую информацию;
• формат некоторых телепередач позволяет устанавливать обратную связь с аудиторией (звонки зрителей в студию).
2. Данное исследование подтверждает тот ранее отмеченный Н.П. Голов-ницкой факт, что гастрономический дискурс воплощает в себе черты как институционального, так и личностно ориентированного дискурса, и относится к смешанному типу [19, с. 147]. Обладая признаками институционального дискурса, гастрономический дискурс не исключает возможности общения на бытовом уровне. Личность ведущего или гостя влияет на тональность общения, выбор речевых средств, подачу информации и т.д.
Таким образом, исследование гастрономического дискурса в жанре кулинарных телепередач, на наш взгляд, является более информативным и актуальным в современном мире.
1. Немов PC. Психологический словарь, Москва: 2007.
2. Олянич А.В. Презентационная теория дискурса, Волгоград:2005.
3. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge: The Press Syndicate of the University of Cambridge, 2003.
4. Карасик В.И. О типах дискурса. Языковая личность: институциональный и персональный дискурс, Волгоград, 2000: 5 - 20.
5. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: синтаксис и лексика. Москва: Международные отношения, 1979.
6. Сиротинина О.Б. Общая характеристика лексики разговорной речи. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка: Лексика. Саратов, 1983: 6 - 10.
7. Григорьева В.С. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты, Тамбов, 2007.
8. Карасик В.И. Этнокультурные типы институционального дискурса. Этнокультурная специфика речевой деятельности. Москва, 2000: 37 - 64.
9. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Москва: Гнозис, 2004.
10. Земскова А.Ю. Лингвосемиотические характеристики англоязычного гастрономического дискурса, Волгоград 2009.
11. Карасик В.И. Язык, коммуникация и социальная среда, Воронеж: ВГУ, 2007; Выпуск 7: 78 - 86.
12. Едим дома. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=Ykuu8fI9nKk
13. Mary Berry's everyday. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=KaNehbdacIE
14. Готовим с Алексеем Зиминым. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=DrEYaYfes4Y
15. Смак. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=4cuhDvuOWdc
16. Saturday kitchen. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=aXlf6ro6fBQ
17. Saturday kitchen. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=eFjqLEDNk4M
18. Едим дома. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=zCQZCKjSHVA
19. Головницкая Н.П. Лингвокультурные характеристики немецкого гастрономического дискурса, Волгоград: 2007. References
1. Nemov R.S. Psihologicheskij slovar', Moskva: 2007.
2. Olyanich A.V. Prezentacionnaya teoriya diskursa, Volgograd:2005.
3. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge: The Press Syndicate of the University of Cambridge, 2003.
4. Karasik V.I. O tipah diskursa. Yazykovaya lichnost': institucional'nyj ipersonal'nyj diskurs, Volgograd, 2000: 5 - 20.
5. Devkin V.D. Nemeckaya razgovornaya rech': sintaksis ileksika. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1979.
6. Sirotinina O.B. Obschaya harakteristika leksiki razgovornoj rechi. Razgovornaya rech' v sisteme funkcional'nyh stilej sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka: Leksika. Saratov, 1983: 6 - 10.
7. Grigor'eva V.S. Diskurs kak 'element kommunikativnogo processa: pragmalingvisticheskij i kognitivnyj aspekty, Tambov, 2007.
8. Karasik V.I. 'Etnokul'turnye tipy institucional'nogo diskursa. 'Etnokul'turnaya specifika rechevoj deyatel'nosti. Moskva, 2000: 37 - 64.
9. Karasik V.I. Yazykovojkrug: lichnost', koncepty, diskurs. Moskva: Gnozis, 2004.
10. Zemskova A.Yu. Lingvosemioticheskie harakteristiki angloyazychnogo gastronomicheskogo diskursa, Volgograd 2009.
11. Karasik V.I. Yazyk, kommunikaciya isocial'naya sreda, Voronezh: VGU, 2007; Vypusk 7: 78 - 86.
12. Edim doma. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=Ykuu8fI9nKk
13. Mary Berry's everyday. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=KaNehbdacIE
14. Gotovim s Alekseem Ziminym. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=DrEYaYfes4Y
15. Smak. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=4cuhDvuOWdc
16. Saturday kitchen. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=aXlf6ro6fBQ
17. Saturday kitchen. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=eFjqLEDNk4M
18. Edim doma. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=zCQZCKjSHVA
19. Golovnickaya N.P. Lingvokul'turnye harakteristiki nemeckogo gastronomicheskogo diskursa, Volgograd: 2007.
Статья поступила в редакцию 20.06.20
УДК 821.581
Cui Yufei, postgraduate, Department of Translation Theory and Methodology, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia),
E-mail: [email protected]
FAILURES IN TRANSLATING FROM CHINESE TO RUSSIAN (CASE STUDY OF THE PRECEDENT FEMALE NAME HUA MULAN). The article is dedicated to analysis by examples of unsuccessful translation of the Chinese precedent female name Hua Mulan from yuefu work "The Ballad of Mulan". The subject of the research is the precedent female name Hua Mulan, which reflects the mentality of the Chinese people and their culture in specific texts, and the translation of text fragments describes female heroines in Russian. The Russian translation shows the readers a new picture of the ancient China events. As research methods, the researcher takes them into account historical and cultural analysis, the descriptive, analytical method, the method of comparative analysis and the method of semantic analysis. However, there are translation failures that distort the meaning of the original text and can cause readers to be confused, because the translator neglected to use the additional study of the materials. The study analyzes them in order to correct inaccuracies and provide more accurate cultural and conceptual information.
Key words: precedent phenomena, precedent name, yuefu, folk art, translation failures, translation errors, socio-cultural.
Цуй Юйфэй, аспирант, Высшая школа перевода (факультет), Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва,
E-mail: [email protected]
НЕУДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ЖЕНСКОГО ПРЕЦЕДЕНТНОГО ИМЕНИ ХУА МУЛАНЬ)
В данной статье рассматриваются примеры неудачного перевода посредством анализа китайского прецедентного женского имени Хуа Мулань из произведения в жанре юэфу «Баллада о Мулань». Предметом исследования служит прецедентное женское имя Хуа Мулань, отражающее ментальность китайского народа и его культуру в конкретных текстах, и перевод отрывков текста, описывающих женских героинь на русском языке. Перевод на русский язык открывает читателям новую картину событий древнего Китая. В качестве методов исследования используется историко-культурный анализ эпохи; описательно-аналитический метод; метод сопоставительного анализа, метод семантического анализа. Однако существуют переводческие неудачи, искажающие смысл оригинального текста, способные вызвать у читателей недоумение, из-за того, что переводчик пренебрег дополнительным изучением материалов. В статье анализируются некоторые случаи неудачного перевода, делается попытка исправить неточности и передать более верную информацию.
Ключевые слова: прецедентные феномены, прецедентное имя, юэфу, народное творчество, переводческие неудачи, переводческие ошибки, социокультура.
Прецедентность не существует изолированно, рассмотрение её понятия ведётся в лингвистическом, переводческом и общекультурном контекстах. Прецедентные имена указывают «...на ключевые концепты национальной культуры,... денотаты которых выступают как эталоны времени, пространства и меры» [1, с. 142]. Д.Б. Гудков считает, что прецедентное имя - это «индивидуальное имя, связанное с широко известным текстом, относящимся к числу прецедентных», например, Обломов [1, с. 108]. В.В. Красных в своих работах разграни-
чивает понятия «имя собственное» и «имя прецедентное». Прецедентное имя фиксируется в двух типах ситуаций: 1) когда оно функционирует самостоятельно, при этом актуализируется один или целый ряд характеристик; 2) прецедентное имя функционирует как символ другого прецедентного феномена (прецедентного текста, прецедентной ситуации, другого прецедентного имени). Некоторые прецедентные имена выступают в роли эталона. В данном случае имеет место апелляция не к понятию, а к образу [2, с. 204 - 207]. Обычно описание преце-