3. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge: The Press Syndicate of the University of Cambridge, 2003.
4. Карасик В.И. О типах дискурса. Языковая личность: институциональный и персональный дискурс, Волгоград, 2000: 5 - 20.
5. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: синтаксис и лексика. Москва: Международные отношения, 1979.
6. Сиротинина О.Б. Общая характеристика лексики разговорной речи. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка: Лексика. Саратов, 1983: 6 - 10.
7. Григорьева В.С. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты, Тамбов, 2007.
8. Карасик В.И. Этнокультурные типы институционального дискурса. Этнокультурная специфика речевой деятельности. Москва, 2000: 37 - 64.
9. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Москва: Гнозис, 2004.
10. Земскова А.Ю. Лингвосемиотические характеристики англоязычного гастрономического дискурса, Волгоград 2009.
11. Карасик В.И. Язык, коммуникация и социальная среда, Воронеж: ВГУ, 2007; Выпуск 7: 78 - 86.
12. Едим дома. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=Ykuu8fI9nKk
13. Mary Berry's everyday. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=KaNehbdacIE
14. Готовим с Алексеем Зиминым. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=DrEYaYfes4Y
15. Смак. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=4cuhDvuOWdc
16. Saturday kitchen. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=aXlf6ro6fBQ
17. Saturday kitchen. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=eFjqLEDNk4M
18. Едим дома. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=zCQZCKjSHVA
19. Головницкая Н.П. Лингвокультурные характеристики немецкого гастрономического дискурса, Волгоград: 2007. References
1. Nemov R.S. Psihologicheskij slovar', Moskva: 2007.
2. Olyanich A.V. Prezentacionnaya teoriya diskursa, Volgograd:2005.
3. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge: The Press Syndicate of the University of Cambridge, 2003.
4. Karasik V.I. O tipah diskursa. Yazykovaya lichnost': institucional'nyj ipersonal'nyj diskurs, Volgograd, 2000: 5 - 20.
5. Devkin V.D. Nemeckaya razgovornaya rech': sintaksis ileksika. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1979.
6. Sirotinina O.B. Obschaya harakteristika leksiki razgovornoj rechi. Razgovornaya rech' v sisteme funkcional'nyh stilej sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka: Leksika. Saratov, 1983: 6 - 10.
7. Grigor'eva V.S. Diskurs kak 'element kommunikativnogo processa: pragmalingvisticheskij i kognitivnyj aspekty, Tambov, 2007.
8. Karasik V.I. 'Etnokul'turnye tipy institucional'nogo diskursa. 'Etnokul'turnaya specifika rechevoj deyatel'nosti. Moskva, 2000: 37 - 64.
9. Karasik V.I. Yazykovojkrug: lichnost', koncepty, diskurs. Moskva: Gnozis, 2004.
10. Zemskova A.Yu. Lingvosemioticheskie harakteristiki angloyazychnogo gastronomicheskogo diskursa, Volgograd 2009.
11. Karasik V.I. Yazyk, kommunikaciya isocial'naya sreda, Voronezh: VGU, 2007; Vypusk 7: 78 - 86.
12. Edim doma. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=Ykuu8fI9nKk
13. Mary Berry's everyday. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=KaNehbdacIE
14. Gotovim s Alekseem Ziminym. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=DrEYaYfes4Y
15. Smak. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=4cuhDvuOWdc
16. Saturday kitchen. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=aXlf6ro6fBQ
17. Saturday kitchen. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=eFjqLEDNk4M
18. Edim doma. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=zCQZCKjSHVA
19. Golovnickaya N.P. Lingvokul'turnye harakteristiki nemeckogo gastronomicheskogo diskursa, Volgograd: 2007.
Статья поступила в редакцию 20.06.20
УДК 821.581
Cui Yufei, postgraduate, Department of Translation Theory and Methodology, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia),
E-mail: [email protected]
FAILURES IN TRANSLATING FROM CHINESE TO RUSSIAN (CASE STUDY OF THE PRECEDENT FEMALE NAME HUA MULAN). The article is dedicated to analysis by examples of unsuccessful translation of the Chinese precedent female name Hua Mulan from yuefu work "The Ballad of Mulan". The subject of the research is the precedent female name Hua Mulan, which reflects the mentality of the Chinese people and their culture in specific texts, and the translation of text fragments describes female heroines in Russian. The Russian translation shows the readers a new picture of the ancient China events. As research methods, the researcher takes them into account historical and cultural analysis, the descriptive, analytical method, the method of comparative analysis and the method of semantic analysis. However, there are translation failures that distort the meaning of the original text and can cause readers to be confused, because the translator neglected to use the additional study of the materials. The study analyzes them in order to correct inaccuracies and provide more accurate cultural and conceptual information.
Key words: precedent phenomena, precedent name, yuefu, folk art, translation failures, translation errors, socio-cultural.
Цуй Юйфэй, аспирант, Высшая школа перевода (факультет), Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва,
E-mail: [email protected]
НЕУДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ЖЕНСКОГО ПРЕЦЕДЕНТНОГО ИМЕНИ ХУА МУЛАНЬ)
В данной статье рассматриваются примеры неудачного перевода посредством анализа китайского прецедентного женского имени Хуа Мулань из произведения в жанре юэфу «Баллада о Мулань». Предметом исследования служит прецедентное женское имя Хуа Мулань, отражающее ментальность китайского народа и его культуру в конкретных текстах, и перевод отрывков текста, описывающих женских героинь на русском языке. Перевод на русский язык открывает читателям новую картину событий древнего Китая. В качестве методов исследования используется историко-культурный анализ эпохи; описательно-аналитический метод; метод сопоставительного анализа, метод семантического анализа. Однако существуют переводческие неудачи, искажающие смысл оригинального текста, способные вызвать у читателей недоумение, из-за того, что переводчик пренебрег дополнительным изучением материалов. В статье анализируются некоторые случаи неудачного перевода, делается попытка исправить неточности и передать более верную информацию.
Ключевые слова: прецедентные феномены, прецедентное имя, юэфу, народное творчество, переводческие неудачи, переводческие ошибки, социокультура.
Прецедентность не существует изолированно, рассмотрение её понятия ведётся в лингвистическом, переводческом и общекультурном контекстах. Прецедентные имена указывают «...на ключевые концепты национальной культуры,... денотаты которых выступают как эталоны времени, пространства и меры» [1, с. 142]. Д.Б. Гудков считает, что прецедентное имя - это «индивидуальное имя, связанное с широко известным текстом, относящимся к числу прецедентных», например, Обломов [1, с. 108]. В.В. Красных в своих работах разграни-
чивает понятия «имя собственное» и «имя прецедентное». Прецедентное имя фиксируется в двух типах ситуаций: 1) когда оно функционирует самостоятельно, при этом актуализируется один или целый ряд характеристик; 2) прецедентное имя функционирует как символ другого прецедентного феномена (прецедентного текста, прецедентной ситуации, другого прецедентного имени). Некоторые прецедентные имена выступают в роли эталона. В данном случае имеет место апелляция не к понятию, а к образу [2, с. 204 - 207]. Обычно описание преце-
дентных имён проводится на основе историко-культурных данных и конкретных литературных текстов.
Особый интерес для нас представляет изучение прецедентного имени и того, как оно осмысливается в переводе с китайского языка на русский. Мы можем наблюдать, что не всегда переводчик способен правильно понять и выполнить перевод в соответствии со всеми факторами, влияющими на понимание имени. Л.А. Манерко полагает, что «переводчик участвует в процессе коммуникативной деятельности, и необходимо учитывать то, что происходит сначала в его сознании, когда формируется и происходит создание внешнего речевого высказывания» [3, с. 207], и «переводчик должен прекрасно понимать смысл и содержание переводимого» [4, с. 84]. Кроме того, переводчик должен стараться понять намерение автора, так как в некоторых предложениях фиксируется неоднозначность значений.
По мнению Л.Н. Латышева, в традиционном терминоведении переводческие ошибки можно подразделить на два основных вида: функционально-содержательные и языковые. «К функционально-содержательным ошибкам относятся существенные недочёты в передаче исходного содержания.... По степени отрицательного воздействия оригинала в переводе они подразделяются на искажения, неточности, неясности» [5, с. 221]. «А языковые ошибки подразделяются на системно-языковые, нормативно-языковые и нормативно-речевые ошибки» [5, с. 231]. В дальнейшем мы предпримем попытку показать, какого рода ошибки возникают с одним из прецедентных имен, связанных с китайской языковой картиной мира.
В истории и литературе китайской культуры сформировалось определенное и достаточное количество прецедентных имён, которые входят в «когнитивную базу» носителей китайского языка [1, с. 110]. В нашем исследовании в качестве предмета исследования выступает известное прецедентное женское имя Хуа Мулань - женский персонаж из известного китайского классического произведения «Баллада о Мулань», написанного в жанре традиционной лирической поэзии юэфу.
Во времена династии Хань (206 до н.э. - 220 н.э.) жанр юэфу приобрел большую популярность и стал одной из самых знаменитых стихотворных форм. По традиции юэфу подразделяется на юэфу эпохи Хань и на северно-южные юэфу эпохи Шести династий (IV - VI вв.). «Баллада о Мулань» - это народное творчество, выполненное в жанре северного юэфу. Учёные полагают, что конкретное событие, описанное в стихах, произошло в IV - V веках, во времена Северной и Южной династий.
«Баллада о Мулань» повествует о том, как во время войны девушка Мулань решила переодеться в мужскую одежду и пойти на фронт вместо пожилого отца [6, с. 113]. Её история передавалась в народе из уст в уста.
Современным китайцам иногда бывает довольно трудно понять тексты произведений древнего народного поэтического творчества, поскольку существует большая разница в понимании социокультурной реальности, условий жизни и т.д. Иногда даже у носителей языка возникают разногласия относительно трактовки текста. Неудивительно, что переводчикам крайне сложно осмыслить и перевести текст на свой родной язык. Приведём пример:
5Ш [7] о
Был слышен всхлип, и снова всхлип, то девушка Мулань ткала, стоя лицом ко входу. Не слышать было шума челнока, лишь вздохи девичьи [8].
Первое предложение "ЯРЯРСТЯР" не представляется слишком сложным, однако в данном случае фиксируется самая интересная фраза произведения. " Ж" означает «снова», «опять», «ещё раз», в то время как "РЙРРЙР" относится к разряду звукоподражательных слов, имеющих следующие значения:
1) "РР" - звук ткацкого станка (челнока) [7, с. 64];
2) "ЯРЯР" - вздох и всхлип от Хуа Мулань [9, с. 177];
3) "ЧЧ" - звук сверчков около дома [10] (мало кто из современных читателей знает об этом значении).
Очевидно, что переводчик выбрал второе значение: всхлип Хуа Мулань, навеянный печалью из-за пожилого отца, которого хотели забрать на службу в армию. Некоторые учёные, например, Юй Гуаньин, соглашаются с выбором, поскольку в третьей и четвёртой строках описывается тишина, в которой были слышны лишь вздохи Мулань: «Не слышать шума челнока, а вздохи девичьи».
Тем не менее в учебнике по китайскому языку для школьников [7] дано объяснение, опирающееся на первое значение, в котором мы слышим звук ткацкого станка (челнока) [7, с. 64]. В данном предложении прослеживается определенная последовательность действий, напоминающая кадры из фильма: Мулань ткала и ткала, станок звучал, затем Мулань перестала ткать и начала вздыхать. Исследователи продолжают спорить о том, что означает 'Р!" - вздохи Мулань или звучание ткацкого станка. Необходимо отметить, что в настоящее время китайские школьники понимают данную фразу как звук челнока, поскольку, как было отмечено выше, именно данное значение описано в учебнике по китайскому языку. В данном случае подобный перевод считается не совсем удачным с точки зрения понимания китайского языка.
Следует признать, что переводчик выбрал вариант, который легко и логично понять русскому читателю, и переводчик постарался понять намерение автора. Однако вариант «звук челнока» можно было бы привести в комментариях.
Действительно, между языковой картиной мира носителя русского и китайского языков существует разница в осмыслении текста и языковых способов выражения. Создание перевода - это кропотливый труд, необходимый для того, чтобы читатели поняли, о чём идёт речь в тексте. Рассмотрим следующий пример:
ЛМЙЙЭД,, Огромные расстояния она преодолела на войне,
МШЙ^Х словно на крыльях пересекая горные заставы.
С ветром северным донёсся звук ударившего гонга, её броня сверкала на зимнем солнце. Погибли во множестве битв полководцы, [7] о а витязи спустя десять лет службы возвратились [8].
Данный фрагмент текста - единственный абзац, в котором повествуется о жизни во время войны в стихотворной форме, так как война считается трагическим событием, люди хотят, чтобы в мире не было войн. В действительности, - это кастрюля, в которой днём готовили еду, а ночью ударяли об неё, чтобы сообщить время. Можно считать "Мй" гонгом. - прямое значение: «холодный свет», однако переводчик использовал фразу «на зимнем солнце», в то же время в оригинале «холодный свет» обозначает «лунный свет». В то время люди считали, что луна светит холодным, нежным светом, а солнце - жарким и ярким. По данной причине под понимается, что «её броня сверкала
в лунном свете», т.е. броня отражала лунный свет. В современном понимании данная фраза не является правильной, и лучше было бы добавить в качестве комментария, что 1500 лет назад люди думали, что «луна светит холодным светом». Мулань воевала в тяжёлых условиях и выжила благодаря своей храбрости и непреклонности.
Совершенно естественно, что русский переводчик не полностью понял мысль китайского оригинала. Н.К. Гарбовский выделяет 4 варианта переводческих ошибок: «1. Недостаточное владение языком оригинала. 2. Недостаточный когнитивный опыт. Недостаток знаний об описываемой в исходном тексте области окружающей действительности. 3. Невнимательное отношение к системе смыслов, заключенных в исходном тексте. Непонимание того, что автор говорит о предмете. 4. Неумение различить особенности индивидуального стиля автора исходного речевого произведения» [4, с. 514]. В этом случае причиной неудач в межкультурной коммуникации является слабое владение одним из коммуникантов знаниями о чужой культуре, то есть переводчику не хватило хорошего знания китайского языка оригинала. Культура и элементарные знания о китайском народе оказывают сильное влияние на переводческую работу. По мнению Н.К. Гар-бовского, первое требование к переводчику относится к тому аспекту перевода, который определяется как герменевтический и заключается в полном понимании системы смыслов оригинального текста. Второе требование касается порождения текста на языке перевода [4, с. 101].
Каган спросил, чего она желает. Ж^^ШЙМ. «Мулань должность министра ни к чему, ШЙТМЕ, Хочу лишь одолжить верблюда, чтобы, ЙАЖЙ^ [7] о преодолев тысячу ли, он доставил меня в места родные» [8].
В данном эпизоде Мулань на вопрос Кагана (правитель государства, в котором проживала Мулань) отвечает, что она хочет верхом на лошади вернуться домой. Здесь в переводе используется слово «верблюд», ведь в оригинале "Й Й^ЖЙ" переводчик совершенно неправильно понял словосочетание "^Жй", в значении «лошадь», поскольку в данной версии оригинала есть глагол "Й", который обычно относится к лошадям. Мы бы хотели отметить, что не знаем, какую версию оригинала брал переводчик, но "^Жй" может обозначать слово «верблюд» только тогда, когда в тексте речь идёт об этом животном: существует другая версия в китайском тексте - "ШнВДь^Жй" [9, с. 179] (вместо фразы " ЙЙ^ЖЙ"), иероглиф "Ж" точно указывает, что «Мулань хотела одолжить верблюда».
В оригинале это описано от третьего лица, а в переводе - от первого, в виде живой беседы между Каганом и Мулань. В китайском языке после кавычек в разговоре пишут от первого лица, а в рассказе обычно - от третьего, т.е. говорит голос за кадром (повествователь). Однако мы принимаем подобный вариант перевода благодаря тому, что в нём сохраняется всё значение оригинала. Считается, что переводческая обработка этого абзаца превосходна, она передаёт реальную ситуацию. Здесь мы узнаем, что Мулань воевала не ради заслуг и славы, а хотела защищать свою Родину вместо отца.
Самое большое количество неудачных вариантов возникает в описании тех областей знания, которые являются повседневными, касаются привычных, обыденных сторон жизни. Приведём следующий пример:
'й'ШШЁ.Ш, У окна привожу в порядок свои локоны,
^Шй^й [7]о перед зеркалом украшаю лоб свой жёлтым лепестком [8].
Вернувшись домой, Мулань переоделась в женскую одежду и сделала макияж. В этом предложении переводчик выполнил перевод, указав прямое значение, но перевод даёт ошибочную информацию. Переводчики не всегда стремятся уяснить сущность того явления, которое обозначено подлежащим переводу словом [4, с. 519]. обозначает «красивый стиль волос», а "ЖЖ" - это название украшения, а Мулань не приклеивала на лоб жёлтый лепесток. Здесь мы бы хотели добавить, что в то время причёска женщин была похожа на облако, а средством украшения волос служили изделия из бумаги, окрашенные в жёлтый цвет или сделанные из жёлтой бумаги. В данном случае лучше было бы выбрать описательный перевод (из лексико-семантической трансформации), который «применяется при переводе терминов, культуронимов, уникальных объектов и т.п.» [11, с. 109]. Китайская традиция иногда объясняется описательно с помощью большого количества слов, в таком случае помогает переводческий комментарий. Т.А. Казанкова полагает: «Комментарий как переводческий приём подробного описания объясняет то, что означает данное исходное слово в широком контексте исходной культуры» [11, с. 110]. После войны Мулань вернулась к своему женскому обличию. После прочтения текста мы понимаем, что во время войны она воевала как мужчина, но, вернувшись, Мулань не забыла, что она обыкновенная девушка.
Последний абзац - одно из самых известных четверостиший, но его чрезвычайно трудно понять даже китайцам.
Заяц-самец в новолуние стремительно бежит,
а самка — дремлет.
Но когда два зайца бегут бок о бок,
^ШШШжШШ. [7] ? как вы узнаете, какого они пола? [8]
В народе считается, что если взять зайца за уши, самцы будут бить в воздухе передними лапами, а у самок другая реакция - они сужают глаза. В то время это было общим элементарным знанием (сейчас это «знание» не так известно). По мнению Л.А. Манерко, есть специализированное знание, которое включает научное, лингвистическое, религиозное и др., а описание специализированного знания опирается на социокультурные, исторические и ситуативные условия его использования [12, с. 101 - 102]. Неудивительно, что переводчику крайне
Библиографический список
сложно передать значение четверостишия. Полагаем, что в данном случае в комментарии необходимо описать ситуацию и рассказать о данных народных приметах, известных нашим предкам. Переводческие ошибки могут возникнуть и тогда, когда переводчик сталкивается в тексте перевода с многозначным словом [4, с. 521]. Надо отметить, что «новолуние» является одним из многих значений "Ш", но словосочетание "^Ш" представляет собой «барахтаться», а -
прищуриваться. Автор приводит пример зайцев, чтобы показать храбрость Хуа Мулань и рассказать о том, как она мастерски скрыла свой истинный женский облик и смогла служить в армии 12 лет. «Зайцы бегут бок о бок» означает, что Мулань, как и другие солдаты-мужчины, старательно воевала, защищала свою Родину. Во время войны она ни в чём не уступала другим солдатам, поэтому её сослуживцы так и не узнали, что Мулань - девушка.
Современные историки считают, что история Хуа Мулань - вымышленная, поскольку, во-первых, в древнем Китае в армию было строго запрещено принимать женщин, перед зачислением на службу пол новобранцев обязательно проверяли. Во-вторых, Мулань не могла бы скрывать свой пол в течение 12 лет. Тем не менее эту историю до сих пор ценят за отражение любви к родителям и Родине.
В заключение следует сказать о том, что переводчик, несмотря на неудачные выборы вариантов перевода некоторых фраз при описании главной героини и её истории, выполнил перевод в соответствии с русской традицией. В большинстве случаев был сохранен главный смысл оригинала, а найденные несоответствия объясняются недостаточным пониманием мысли китайского автора, причина чего кроется в том, что роман был написан более 1500 лет назад, и значение слов значительно изменилось в китайском языке за это время. Героиня Хуа Мулань стала одной из самых известных девушек в истории не только среди китайцев, но и во всём мире. Она отличается храбростью, непреклонностью, в то же время она нежная, любит свою семью и Родину, она преданна и почтительна. Встреча с членами семьи для неё важнее заслуг и славы. Её характер стал частью китайской ментальности, девушку Хуа Мулань воспевают и уважают за её храбрость и доблестный характер. Её имя прочно вошло в когнитивную базу китайской картины мира, а также стало одним из самых знаменитых прецедентных имён в китайской культуре, которое используется как олицетворение женщины-героини.
1. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. Москва: Гнозис, 2003.
2. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Москва: ЙТДГК «Гнозис», 2003.
3. Манерко Л.А. Когнитивная схематизация человеческого опыта и её влияние на перевод. Перевод как средство взаимодействия культуры. Москва, 2015: 206 - 213.
4. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Москва: Издательство МГУ, 2007.
5. Латышев Л К. Курс перевода. Москва: Международные отношения, 1984.
6. Воропаев Н.Н. Китай: имена на все времена (прецедентные персонажи). Москва: ВКН, 2015.
7. Китайский язык. 7-й класс. Учебные материалы, подготовленные научно-исследовательским и опытно-конструкторским центром по языковым курсам в средних школах. Пекин: Народное педагогическое издательство. 2001; Т. 2: 64 - 67.
^ if /
8. Баллада о Мулань, китайское народное творчество. Переводчик стиха с китайского языка на русский язык Е. Любарский. Availaable at: https://oritan.livejournal. com/37560.html
9. Юй Г. Примечание по выбору. Стихи о Мулань: Северная народная песня. Поэзия юэфу. Пекин: Издательство китайских книг, 2012: 177 - 181. ^^iitfflRK / ^Ж
10. Что обозначает «Цзи Цзи»? Availaable at: https://baijiahao.baidu.com/s?id=1665117874212948225&wfr=spider&for=pc
11. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian. Серия: Изучаем иностранные языки. Санкт-Петербург: Союз, 2001.
12. Манерко Л. А. Структуры знаний, представленные в художественном и академическом дискурсах. Вестник МГУ. Серия 22: Теория перевода. 2013; № 1: 100 - 118. References
1. Gudkov D.B. Teoriya ipraktika mezhkul'turnojkommunikacii. Moskva: Gnozis, 2003.
2. Krasnyh V.V. «Svoj» sredi «chuzhih»: mif ili real'nost'? Moskva: JTDGK «Gnozis», 2003.
3. Manerko L.A. Kognitivnaya shematizaciya chelovecheskogo opyta i ee vliyanie na perevod. Perevod kak sredstvo vzaimodejstviya kul'tury. Moskva, 2015: 206 - 213.
4. Garbovskij N.K. Teoriya perevoda. Moskva: Izdatel'stvo MGU, 2007.
5. Latyshev L K. Kurs perevoda. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1984.
6. Voropaev N.N. Kitaj: imena na vse vremena (precedentnye personazhi). Moskva: VKN, 2015.
7. Kitajskij yazyk. 7-j klass. Uchebnye materialy, podgotovlennye nauchno-issledovatel'skim i opytno-konstruktorskim centrom po yazykovym kursam v srednih shkolah. Pekin: Narodnoe pedagogicheskoe izdatel'stvo. 2001; T. 2: 64 - 67. if / t
8. Ballada o Mulan', kitajskoe narodnoe tvorchestvo. Perevodchik stiha s kitajskogo yazyka na russkij yazyk E. Lyubarskij. Availaable at: https://oritan.livejournal.com/37560.html
9. Yuj G. Primechanie po vyboru. Stihi o Mulan': Severnaya narodnaya pesnya. Po'eziya yu'efu. Pekin: Izdatel'stvo kitajskih knig, 2012: 177 - 181. ^^iitfflRK /
10. Chto oboznachaet «Czi Czi»? Availaable at: https://baijiahao.baidu.com/s?id=1665117874212948225&wfr=spider&for=pc
11. Kazakova T.A. Prakticheskie osnovy perevoda. English <=> Russian. Seriya: Izuchaem inostrannye yazyki. Sankt-Peterburg: Soyuz, 2001.
12. Manerko L. A. Struktury znanij, predstavlennye v hudozhestvennom i akademicheskom diskursah. Vestnik MGU. Seriya 22: Teoriya perevoda. 2013; № 1: 100 - 118.
Статья поступила в редакцию 20.06.20
УДК 811.161.1'37
Tsybdenova B.Zh, Cand. of Sciences (Sociology), senior lecturer, East-Siberian State Institute of Culture (Ulan-Ude, Russia), E-mail: [email protected]
THE FORMATION AND DEVELOPMENT OF LEXICO-SEMANTIC GROUP "MONEY" (MONETARY NAMES) IN THE RUSSIAN LANGUAGE. The article examines the history of the formation and development of lexico-semantic group (LSG) "money" (monetary names) in the Russian language. The author has studied the semantic evolution of LSG "money" (monetary names) in the Russian language, conducted a diachronic analysis of this LSG from the VI century to the XXI century inclusive, which is not the subject of special linguistic study. The author has compiled the field structure of the LSG "money", highlights the core,