Научная статья на тему 'Речь ведущего авторской кулинарной телепередачи как объект перевода'

Речь ведущего авторской кулинарной телепередачи как объект перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
450
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЧЬ / РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ / КУЛИНАРНАЯ ПЕРЕДАЧА / ЭКСПРЕССИВНОСТЬ / ЭМОЦИОНАЛЬНО ОКРАШЕННАЯ ЛЕКСИКА / ПЕРЕВОД / SPEECH / SPEECH BEHAVIOR / GASTRONOMIC TELEVISION SHOW / EXPRESSIVENESS / EMOTIONALLY CHARGED WORDS / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Федяева Елена Александровна

Статья посвящена особенностям речевого поведения ведущего кулинарной телепередачи. Актуальность исследования заключается в возросшей популярности гастрономического дискурса. Материалом исследования являются выпуски кулинарной телепрограммы «Jamie at Home» («Джейми у себя дома»). В статье рассматривается речь ведущего кулинарной телепередачи как объект перевода, приводятся примеры передачи некоторых слов и словосочетаний с английского языка на русский, анализируется речевое поведение адресата с точки зрения переводимости.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SPEECH OF NARRATORIN GASTRONOMIC TELEVISION SHOWS AS AN OBJECT OF TRANSLATION

The article is devoted to the peculiarities of the narrator’s speech in gastronomic television shows. The study relevance is the increased popularity of gastronomic discourse. The work is based on television show “Jamie at Home”. In this article the speech of the narrator in gastronomic television shows is considered as an object of translation. It gives examples of some words and phrases translation from English into Russian, and analyzes the narrator’s speech behavior.

Текст научной работы на тему «Речь ведущего авторской кулинарной телепередачи как объект перевода»

www.volsu.ru

УДК 81'25:654.197 ББК 81.18

РЕЧЬ ВЕДУЩЕГО АВТОРСКОЙ КУЛИНАРНОЙ ТЕЛЕПЕРЕДАЧИ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА

Елена Александровна Федяева

Магистрант кафедры теории и практики перевода, Волгоградский государственный университет lingvalf94@gmail. com

просп. Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Российская Федерация

Аннотация. Статья посвящена особенностям речевого поведения ведущего кулинарной телепередачи. Актуальность исследования заключается в возросшей популярности гастрономического дискурса. Материалом исследования являются выпуски кулинарной телепрограммы «Jamie at Home» («Джейми у себя дома»). В статье рассматривается речь ведущего кулинарной телепередачи как объект перевода, приводятся примеры передачи некоторых слов и словосочетаний с английского языка на русский, анализируется речевое поведение адресата с точки зрения переводимости.

Ключевые слова: речь, речевое поведение, кулинарная передача, экспрессивность, эмоционально окрашенная лексика, перевод.

Человечество никогда не потеряет интерес к кулинарии, поскольку питание является неотъемлемой частью его существования. На сегодняшний день данная тема актуальна не только в связи с потребностью человека поддерживать жизнедеятельность своего организма. Кулинарный дискурс имеет также важное культурное значение в современном мире. В каждой стране, у каждого народа есть своя национальная кухня, обычаи, связанные с приготовлением того или иного блюда, особые праздничные рецепты и т. д. Культ еды имеет длинную историю, на протяжении которой он претерпел множество изменений, спадов и подъемов, но в итоге сумел закрепиться в 22 мире как отдельный культурный феномен, став ^ не только частью традиции, но и весьма по-

^ пулярным направлением. Рецепты блюд сом

л здавались и передавались от поколения к по-Ц колению на протяжении многих веков, заим-ф ствовались народами друг у друга и совер-© шенствовались. Открывались кулинарные

школы, где изучались особенности различных ингредиентов и их обработки, секреты их совмещения и приготовления.

Не обошел кулинарный вопрос и современные СМИ. Помимо книг и журналов с рецептами на различные темы (напр., «Кухни народов мира», «Блюда из грибов», «Салаты», «Праздничная выпечка» и т. д.), кулинария ворвалась и в кинематограф («Рата-туй», «Кухня в Париже», «Шеф Адам Джонс», «Пряности и страсти», «Повар для президента» и т. д.). Существуют также всевозможные кулинарные теле- и радиопередачи. Нынешние кулинарные шоу давно вышли за рамки обычного перечисления действий, необходимых для приготовления какого-либо блюда и демонстрации окончательного результата. Теперь это развлекательные программы на любой вкус: «Адская кухня» («Hell's Kitchen»), где под руководством именитого шеф-повара Гордона Рамзи проходят соревнования среди участников передачи;

«Еда, я люблю тебя» облегчит выбор направлений для гастрономического тура; «Блюда за 15 минут от Джейми» («Jamie's 15-Minute Meals») раскрывает секреты, позволяющие готовить быстро, а есть вкусно.

Речь ведущих кулинарных телешоу, в которых демонстрируется процесс приготовления блюд имеет определенную последовательную структуру, состоящую из вводного слова, краткого описания блюда или предыстории (разъясняющей причину его выбора), перечня ингредиентов, основной части (то есть самого процесса готовки), и заключения с дегустацией. Однако сегодня речь ведущих кулинарных телешоу стала насыщеннее, красочнее. Их поведение стало более естественным, что придает передаче особенную живую атмосферу. Например, знаменитый шеф-повар из Великобритании Джейми Оливер, ведущий собственных кулинарных телешоу («Голый повар» («The Naked Chef»), «Джейми у себя дома» («Jamie At Home»), «Кулинарные путешествия Джейми Оливера» («Jamie's Food Escape»), «Гастрономическая революция» («Jamie Oliver's Food Revolution») и т. д.), сделал свои передачи интересными, благодаря непринужденной манере ведения монолога (или диалога, в случае, если в передаче присутствуют приглашенные гости) и харизма-тичному подходу к процессу приготовления блюд. Ведущий не придерживается строгих правил поведения и не пытается избегать эмоционально окрашенных слов, оборотов речи или даже сленговых выражений и частых междометий. Все это, несомненно, создает трудности для перевода, но игнорирование и опущение подобных моментов недопустимо, так как без них телешоу потеряет индивидуальность.

Как и любое выступление речь Джейми Оливера в кулинарном телешоу состоит из нескольких частей:

1. Приветствие и вступительное слово, которое может содержать озвучивание темы выпуска, краткое описание блюда, причину его выбора и предысторию появления рецепта.

2. Основная часть, как правило, включает технологию приготовления, описание деталей данного процесса от перечня ингредиентов, их количества и особенностей до озвучивания манипуляций, производимых с ними.

3. Заключительная часть содержит описание сервировки блюда и его дегустацию.

Таким образом, каждый из перечисленных трех пунктов, в свою очередь, может состоять из нескольких подпунктов. Однако не все передачи Джейми Оливера имеют такую структуру. В некоторых выпусках ведущий готовит сразу несколько блюд, приуроченных к какому-либо событию или празднику, а в некоторых своих телепередачах данная структура его выступления может дублироваться на протяжении одного выпуска несколько раз, как, например, в серии передач «Джейми Оливер у себя дома» («Jamie At Home»), каждый выпуск которой имеет определенную тематику, но подразделяется на несколько частей, в каждой из которых готовят новое блюдо.

Выпуск про тыквы во 2-м сезоне телепередачи «Джейми Оливер у себя дома» начинается с демонстрации ведущим разнообразия тыкв на огороде и объяснения их выбора в качестве главного ингредиента. Уже в начале его речи переводчик может встретиться с такой проблемой как выбор лексемы «squash» вместо более привычной «pumpkin». В дальнейшем, оба эти понятия встречаются в данном выпуске и в переводе ТПО «РЕД Медиа» на русский язык никак не разграничиваются, то есть заменяются одним эквивалентом - «тыква». Кембриджский словарь (Cambridge dictionary) дает понятию «squash» следующее определение: вид крупного овоща с толстым внешним слоем (кожурой) и множеством семян внутри плода («a type of large vegetable with a hard skin and a lot of seeds at its center»). А понятие «pumpkin» описывается как крупный круглый овощ с твердой желтой или оранжевой мякотью («a large, round vegetable with hard, yellow or orange flesh»). «Squash» и «pumpkin» относятся к одному семейству растений - тыквенные, но «pumpkin» является одним из видов такого рода растения, как «squash». Соответственно существительное squash на русский язык можно перевести как плод семейства тыквенные, прием конкретизации «тыква» представляется адекватным и неточным данный перевод назвать нельзя.

Описывая внешний вид тыкв, Джейми Оливер использует слово ruobbly. Во время его озвучивания в речи, переводчиками был

применен прием опущение. Однако позже в видеоряде данное слово видно на экране и озвучено в русскоязычной версии как робин. Произведенный нами поиск перевода данной лексической единицы не дал каких-либо результатов, поэтому опущение на наш взгляд было более удачным приемом перевода.

В своих выступлениях Джейми Оливер часто использует выразительные средства речи. Применение эмоционально окрашенной лексики является показателем отношения говорящего к объекту. Так, например, называя формы для выпекания кексов babies, Джейми Оливер демонстрирует свое субъективное восприятие этих объектов как чего-то маленького, симпатичного. В переводе была произведена трансформация с более сниженной эмоциональной окраской. Вместо буквального перевода, была использована уменьшительно-ласкательная форма наименования объекта речи - формочки. Однако, мы считаем, что вариант перевода «малышки» смог бы более точно передать авторскую задумку.

Говоря о своем саде, Джейми Оливер использует причастие bared, что дословно можно перевести как голый, подразумевая окончание урожайного сезона. ТПО «РЕД Медиа» в данном случае используют при переводе более нейтральное прилагательное опустевший. Мы считаем данную интерпретацию не менее удачной, поскольку она позволяет сохранить исходный смысл.

Во время процесса приготовления блюда Джейми Оливер произносит следующую фразу: «the basic way that, I think, just makes good squash absolutely rock-and-roll». В переводе ТПО «РЕД Медиа» она звучит так: «основной метод, который позволит сделать из тыквы просто рок-н-ролл». При передаче данной фразы на русский язык были произведены незначительные трансформации: добавление, замена и опущение. Однако в данном случае буквальный перевод помог сохранить нужную коннотацию.

Достижение адекватности является главной задачей перевода, но немаловажным считается и сохранение экспрессивности при передаче текста с ИЯ на ПЯ. Самыми распространенными средствами, усиливающими выразительность речи выступления ведущего

кулинарного шоу, являются те, которые описывают свойства, качества и характерные особенности предмета. Прилагательные, обозначающие признак объекта речи, ярче всего демонстрируют экспрессивную оценку говорящего к какому-либо предмету.

Называя крем для кексов «frosted creamy topping», Джейми Оливер подчеркивает его свежий цитрусовый вкус, напоминающий о зиме. В переводе прилагательное frosted было переведено буквально - морозный. Также в программе Джейми Оливер часто использует стилистически окрашенную лексику. Например, по отношению к некоторым ингредиентам или блюду он применяет прилагательное brilliant, что демонстрирует его крайне положительное отношение к объекту. При переводе используются прилагательные бесподобный и превосходный, которые в русском языке также выражают наивысшую степень качества. Оба данных примера переводов не искажают смысл оригинала, сохраняют его коннотативное значение.

В речи Джейми Оливера часто можно услышать повторы, также подчеркивающие его экспрессивное отношение к объектам. Например, beautiful-beautiful, что в переводе на русский было передано с помощью двух разных прилагательных «замечательные, красивые». А вот в русской интерпретации наречия really-really повтор не был сохранен, а лишь интонационно подчеркнуто слово очень.

Помимо повторов и эмоционально окрашенных качественных прилагательных, Джей-ми Оливер применяет в речи наречия, также позволяющие возвысить степень его экспрессивного отношения к объекту. Например, описывая вкус блюда после дегустации он говорит «absolutely delicious», демонстрируя наречием absolutely крайне положительную оценку вкусовым качествам готового продукта.

Конечно, существует множество различий между английским и русским языками, например семантических и лексических. Однако сложность при переводе создают также особенности лингвокультуры языка оригинала и речевого поведения говорящего (адресанта). Например, в английском языке для обозначения сковороды используется словосочетание frying pan, а для кастрюли - pan. Во время приготовления блюда Джейми Оли-

56

Е.А. Федяева. Речь ведущего авторской кулинарной телепередачи как объект перевода

вер использует оба вида кухонной утвари, но называет их одинаково - pan.

Нередко также встречаются трудности в переводе, связанные с различием в метрической системе. Не все представители русской лингвокультуры знают, что уже привычная им чашка как мера объема может варьироваться от 200 до 300 грамм. А британская система мер для жидкостей имеет унции, кварты, пинты и галлоны, вместо литров и миллилитров.

Часто в программах Джейми Оливера можно услышать фразу «to add a glug of something (f.e. olive oil)», где glug переводится как глоток. Данное выражение является аналогом измерения сыпучих продуктов щепоткой. Таким образом, здесь подразумевается количество жидкости, которое человек способен выпить за один глоток. В переводе данной фразы на русский язык обычно используется наречие немного.

Речевое поведение выступающего имеет некоторые нормы, принятые в конкретной лингвокультуре, но зависят они полностью от характерной говорящему манеры общения, ситуации и вида общения (официальное, публичное, дистантное). Как правило, для более эффективного воздействия на слушателя, говорящий учитывает его особенности (возраст, образование и т. п.).

Как и в любом телешоу, главной задачей, стоящей перед ведущим кулинарной передачи является привлечение внимания зрителей. В своей речи адресант несет мотивы, выражает определенные интенции, эмоции, оценки, отношения, ожидание реакции адресата и многое другое [2, с. 57]. Выражения, содержащие субъективную оценку с экспрессивной коннотацией, способствуют достижению основных целей, стоящих при создании подобного контента. Поэтому они должны быть сохранены и переданы на ПЯ в соответствии с его нормами.

СПИСОК ЛИТЕРА ТУРЫ

1. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 2003. -215 с.

2. Сухих С.А. Языковая личность в диалоге / С.А. Сухих // Личностные аспекты языкового общения. - Калинин: Калинин. гос. ун-т, 1989.

3. CookingskillsBR / Pumpkin and Squash @ Jamie At Home Season. - Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v= I22emWko2hs&t= 1303s

4. Джейми Оливер у себя дома. Сезон 2.Тык-вы.- Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=JfkM1nSijaQ&t =1301s

THE SPEECH OF NARRATOR IN GASTRONOMIC TELEVISION SHOWS AS AN OBJECT OF TRANSLATION

Elena Alexandrovna Fedyaeva

Master Student, Translation Studies Department, Volgograd State University lingvalf94@gmail. com

Prosp. Universitetsky, 100, 400062 Volgograd, Russian Federation

Abstract. The article is devoted to the peculiarities of the narrator's speech in gastronomic television shows. The study relevance is the increased popularity of gastronomic discourse. The work is based on television show "Jamie at Home". In this article the speech of the narrator in gastronomic television shows is considered as an object of translation. It gives examples of some words and phrases translation from English into Russian, and analyzes the narrator's speech behavior.

Key words: speech, speech behavior, gastronomic television show, expressiveness, emotionally charged words, translation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.