Н. Ф. Халиуллова
ТРОПЕИЗИРОВАННЫЕ ЛЕКСЕМЫ ЖАРГОНА НАРКОМАНОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Рассматриваются типы когнитивных субстантивных моделей, характерных для тропеизированного лексикона жаргона наркоманов, полученных с помощью метафорического и метонимического переноса. Впервые ведется исследование тропеизиро-ванных лексем жаргона наркоманов в русском и английском языках в сопоставительном плане.
Ключевые слова: жаргон наркоманов; метафора; метонимия; когнитивные субстантивные модели.
Отдельной группой жаргона наркоманов представлены лексические единицы, образованные путем семантической деривации, или вторичной номинации, языковых единиц.
Как известно, основными способами словопроизводства являются метафорический и метонимический переносы.
В теории метафоры выделяются два направления -структурно-семантическое и когнитивное. Первое направление исследует метафору как процесс оперирования двумя взаимодействующими сущностями - «буквальным» значением и сопутствующими ему ассоциациями. Структурно-семантически метафора рассматривается в отечественной лингводидактической традиции, например в преподавании русского и английского языков, что отражает устоявшиеся теоретические взгляды на проблему.
Интерес к метафоре со стороны когнитивной науки связан с ее представлением как языкового явления, отображающего базовый когнитивный процесс. «Суть ее в том, что в процессе мышления мы выделяем два относительно самостоятельных и последовательных модуля. Во-первых, это структуры представления знаний в виде различных репрезентативных форматов типа фреймов или моделей и, во-вторых, это способы их концептуальной организации, то есть непосредственно стратегии и механизмы семантического вывода» [1. С. 5]. В таком случае метафора может быть интерпретирована в терминах взаимодействия некоторых когнитивных структур на основе определенного механизма семантического вывода.
Поскольку все типы метафоризации основаны на ассоциативных связях человеческого опыта, метафора по самой своей природе антропометрична. Антропо-метричность метафоры состоит в соизмеримости сопоставляемых в метафоризации объектов в человеческом сознании безотносительно к реальным сходствам и различиям этих сущностей. Такое понимание естественно вписывается в антропологическую парадигму научного знания, исходящую из того, что человек познает мир через осознание своей предметной и когнитивной деятельности в нем.
В теории когнитивных моделей метонимическими называются такие категории, когда часть (субкатегория, член категории или субмодель) замещает целую категорию. К метонимическим моделям относят специальные стереотипы, типичные примеры, идеальные случаи, образцы, генераторы, субмодели и выделяющиеся примеры.
Говоря о том, что «сущность метафоры состоит в осмыслении и переживании явлений одного рода в терминах явлений другого рода», Дж. Лакофф и
М. Джонсон выделяют такие типы моделей, как структурные, ориентационные и онтологические метафоры. В первом случае одно понятие структурно упорядочивается в терминах другого, большинство ориентационных метафор связано с пространственной ориентацией, онтологические метафоры «обслуживают разнообразные цели»: «Подобно тому как данные человеческого опыта по пространственной ориентации порождают ориентационные метафоры, данные нашего опыта, связанные с физическими объектами (в особенности с нашим собственным телом), составляют основу для колоссального разнообразия онтологических метафор, то есть способов трактовки событий, действий, эмоций, идей и т.п. как предметов и веществ» [2. С. 388].
Нами предлагаются типы когнитивных моделей, характерных для тропеизированного русского и английского лексикона в жаргоне наркоманов, полученных с помощью метафорического или метонимического переноса. Выделяются следующие когнитивные субстантивные модели:
1. Антропная модель: рус.: аптекарь - медицинский работник, у которого наркоманы покупают наркотики, бабай - житель Средней Азии, торгующий наркотиками, аристократ - опытный наркоман, который хорошо разбирается в законах, пионер - молодой или неопытный наркоман, химик - наркоман, умеющий изготавливать наркотики, юбиляр - человек, впервые пробующий наркотик; англ.: scotty [букв. шотландец] - эйфория от крека, cadet [букв. кадет] - кто-то в состоянии эйфории от наркотика, brainers [букв. землекоп] - вдыхание наркотика ртом или через нос.
2. Анималистическая модель: рус.: паук - наркоман, ёж - небольшой кусок бумаги с изображением ежа, в виде почтовой марки, размером 5x5 мм, пропитанный диэтиламидом лизергиновой кислоты, кобыла - медицинский шприц; англ.: beast [букв. зверь, животное] - ЛСД, monkey [букв. обезьяна] - зависимость от наркотика.
3. Артефактная модель: рус.: баян - медицинский шприц, используемый наркоманами для инъекций, банка - пузырек с каким-либо лекарством, метла -ватный тампон, наматываемый на медицинскую иглу, реже - забиваемый в шприц для фильтрации поступающего в шприц или из шприца раствора, струна -медицинская игла, верёвка - вена как объект, в который производится инъекция, нитка - тонкая вена, в которую трудно произвести инъекцию, шланг - вена большого диаметра, в которую производятся инъекции начинающими наркоманами; англ.: gun [букв. орудие, пушка] - игла, belt [букв. пояс, ремень] - эффекты от наркотиков.
4. Техническая модель: рус.: шуруп - первитин, автомат - медицинский шприц для введения наркоти-
ков, индикатор - индикаторная бумага, с помощью которой наркоманы определяют кислотность раствора наркотика, инструмент - медицинский шприц; англ.: bar [букв. брусок] - марихуана, roller [букв. вращающийся цилиндр, вал] - вводить наркотик внутривенно, barb [букв. зазубрина, шип] - депрессант.
5. Ботаническая модель: рус.: жёлуди - таблетки с опием от желудочных болей, малина - сильнодействующий наркотик, применяемый для усыпления жертвы, помидор - промедол, синтетический анальгетик, который используется в качестве наркотического средства, трава - анаша, марихуана; англ.: grass [букв. трава] - марихуана, beans [букв. бобы, фасоль] - амфетамин, депрессант, мескалин, cactus [букв. кактус] - мескалин, cereal [букв. злак] - марихуана.
6. Кулинарная модель: рус.: лепёшки - таблетки, содержащие наркотики, кефир - диэтиловый эфир, медицинское средство для ингаляционного наркоза, используемое в качестве наркотического средства, мука - любой порошкообразный наркотик, сметана - молотые таблетки, залитые водой для экстракции растворимых наркотиков, каша - жаренная анаша, пончик - омнопон, лекарственное средство, содержащее алкалоиды опия и используемое в качестве наркотического средства; англ.: gravy [букв. подливка] - вводить наркотик внутривенно, candy [букв. сладости] - кокаин, крек, депрессант, амфетамин, chocolate [букв. шоколад] - опиум, амфетамин.
7. Пространственная модель: рус.: дорога - цепочка следов от инъекций, идущая вдоль вены, шахта - незаживающая ранка, язва, образующаяся на месте постоянных инъекций, полёт - эйфория от наркотиков; англ.: flying [букв. полёт] - находиться под действием наркотиков, quad [букв. четырёхугольный двор] - депрессант, set [букв. определённое место] - место продажи наркотиков.
8. Химическая модель: рус.: реакция - процесс непосредственного изготовления наркотика, азот - таблетки азидотимидина, атом - этаминал натрия, сильное снотворное средство, производное барбитуровой кислоты, используемое в качестве наркотического средства, кислота - диэтиламид лизергиновой кислоты; англ.: ozone [букв. озон] - фенциклидин, nickel [букв. никель] - полграмма марихуаны, crystal [букв. кристалл] - метамфетамин, амфетамин, кокаин.
9. Медицинская модель: рус.: яд - общее название наркотиков, раствор - раствор наркотика, пилюля -любое фармацевтическое средство в виде таблетки, используемое для наркотического воздействия, медицина - медицинские препараты, применяемые в наркотических целях, йод - некачественный кустарный наркотик первитин, в котором растворен непрореагировавший в ходе реакции йод, гепатит - раствор наркотика желтого цвета, вакцина - общее название растворённых в воде наркотиков; англ.: ozzie [букв. больница] - унция марихуаны, pox [букв. болезнь с проявлениями кожной сыпи] - опиум, venom [букв. яд] - фенциклидин.
Анализируемый материал позволяет выявить для сопоставляемых языков универсальное, общее и эквивалентное: 1) для русского и английского языков характерны наличие тропа; 2) лексемы в русском и английском языках относятся к одинаковым когнитивным субстантивным моделям; 3) внутри каждой тематической группы наблюдается как эквивалентность языковых единиц (трава - grass, полет - flying), так и лакунарность (бабай, баян, лепёшки, пионер, scotty [букв. шотландец], candy [букв. сладости], ozzie [букв. больница], brainers [букв. землекоп]); 4) в русском и английском языках больше различий, которые проявляются на уровне лакунарности.
ЛИТЕРАТУРА
1. Петров В.В. Язык и искусственный интеллект: рубежи 90-х годов. М.: Прогресс, 1996. С. 5-13.
2. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 387-415.
Статья представлена научной редакцией «Филология» 23 ноября 2009 г.