Научная статья на тему 'Тропеизированные лексемы жаргона наркоманов в русском и английском языках'

Тропеизированные лексемы жаргона наркоманов в русском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2492
110
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЖАРГОН НАРКОМАНОВ / МЕТАФОРА / МЕТОНИМИЯ / КОГНИТИВНЫЕ СУБСТАНТИВНЫЕ МОДЕЛИ / DRUG ADDICTS' SLANG / METAPHOR / METONYMY / COGNITIVE SUBSTANTIVE MODELS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Халиуллова Нургизя Фиалитовна

Рассматриваются типы когнитивных субстантивных моделей, характерных для тропеизированного лексикона жаргона наркоманов, полученных с помощью метафорического и метонимического переноса. Впервые ведется исследование тропеизированных лексем жаргона наркоманов в русском и английском языках в сопоставительном плане.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Халиуллова Нургизя Фиалитовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Among a great number of social evils and people's misfortunes drug addiction takes the first place. It is also a big anti-value of mankind. The study of Russian and English lexemes of the drug addicts' slang aims to revivify the world value of citizens. Russian and English lexemes of the drug addicts' slang are studied in the present work. The importance of this article is that the comparative study of Russian and English lexemes of the drug addicts' slang as tropes was conducted for the first time. The report tells about the types of cognitive substantive models typical for lexemes of the drug addicts' slang as tropes, which are formed by metaphoric and metonymical transfer. Such cognitive substantive models as anthropic, animalistic, artifact, technical, botanical, spatial, chemical, medical and culinary are assigned. The analyzed material allows eliciting the universal, the general and the equivalent for the compared languages. The value of this work is that its results will be applied for the further study of Russian and English lexemes of the drug addicts' slang

Текст научной работы на тему «Тропеизированные лексемы жаргона наркоманов в русском и английском языках»

Н. Ф. Халиуллова

ТРОПЕИЗИРОВАННЫЕ ЛЕКСЕМЫ ЖАРГОНА НАРКОМАНОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Рассматриваются типы когнитивных субстантивных моделей, характерных для тропеизированного лексикона жаргона наркоманов, полученных с помощью метафорического и метонимического переноса. Впервые ведется исследование тропеизиро-ванных лексем жаргона наркоманов в русском и английском языках в сопоставительном плане.

Ключевые слова: жаргон наркоманов; метафора; метонимия; когнитивные субстантивные модели.

Отдельной группой жаргона наркоманов представлены лексические единицы, образованные путем семантической деривации, или вторичной номинации, языковых единиц.

Как известно, основными способами словопроизводства являются метафорический и метонимический переносы.

В теории метафоры выделяются два направления -структурно-семантическое и когнитивное. Первое направление исследует метафору как процесс оперирования двумя взаимодействующими сущностями - «буквальным» значением и сопутствующими ему ассоциациями. Структурно-семантически метафора рассматривается в отечественной лингводидактической традиции, например в преподавании русского и английского языков, что отражает устоявшиеся теоретические взгляды на проблему.

Интерес к метафоре со стороны когнитивной науки связан с ее представлением как языкового явления, отображающего базовый когнитивный процесс. «Суть ее в том, что в процессе мышления мы выделяем два относительно самостоятельных и последовательных модуля. Во-первых, это структуры представления знаний в виде различных репрезентативных форматов типа фреймов или моделей и, во-вторых, это способы их концептуальной организации, то есть непосредственно стратегии и механизмы семантического вывода» [1. С. 5]. В таком случае метафора может быть интерпретирована в терминах взаимодействия некоторых когнитивных структур на основе определенного механизма семантического вывода.

Поскольку все типы метафоризации основаны на ассоциативных связях человеческого опыта, метафора по самой своей природе антропометрична. Антропо-метричность метафоры состоит в соизмеримости сопоставляемых в метафоризации объектов в человеческом сознании безотносительно к реальным сходствам и различиям этих сущностей. Такое понимание естественно вписывается в антропологическую парадигму научного знания, исходящую из того, что человек познает мир через осознание своей предметной и когнитивной деятельности в нем.

В теории когнитивных моделей метонимическими называются такие категории, когда часть (субкатегория, член категории или субмодель) замещает целую категорию. К метонимическим моделям относят специальные стереотипы, типичные примеры, идеальные случаи, образцы, генераторы, субмодели и выделяющиеся примеры.

Говоря о том, что «сущность метафоры состоит в осмыслении и переживании явлений одного рода в терминах явлений другого рода», Дж. Лакофф и

М. Джонсон выделяют такие типы моделей, как структурные, ориентационные и онтологические метафоры. В первом случае одно понятие структурно упорядочивается в терминах другого, большинство ориентационных метафор связано с пространственной ориентацией, онтологические метафоры «обслуживают разнообразные цели»: «Подобно тому как данные человеческого опыта по пространственной ориентации порождают ориентационные метафоры, данные нашего опыта, связанные с физическими объектами (в особенности с нашим собственным телом), составляют основу для колоссального разнообразия онтологических метафор, то есть способов трактовки событий, действий, эмоций, идей и т.п. как предметов и веществ» [2. С. 388].

Нами предлагаются типы когнитивных моделей, характерных для тропеизированного русского и английского лексикона в жаргоне наркоманов, полученных с помощью метафорического или метонимического переноса. Выделяются следующие когнитивные субстантивные модели:

1. Антропная модель: рус.: аптекарь - медицинский работник, у которого наркоманы покупают наркотики, бабай - житель Средней Азии, торгующий наркотиками, аристократ - опытный наркоман, который хорошо разбирается в законах, пионер - молодой или неопытный наркоман, химик - наркоман, умеющий изготавливать наркотики, юбиляр - человек, впервые пробующий наркотик; англ.: scotty [букв. шотландец] - эйфория от крека, cadet [букв. кадет] - кто-то в состоянии эйфории от наркотика, brainers [букв. землекоп] - вдыхание наркотика ртом или через нос.

2. Анималистическая модель: рус.: паук - наркоман, ёж - небольшой кусок бумаги с изображением ежа, в виде почтовой марки, размером 5x5 мм, пропитанный диэтиламидом лизергиновой кислоты, кобыла - медицинский шприц; англ.: beast [букв. зверь, животное] - ЛСД, monkey [букв. обезьяна] - зависимость от наркотика.

3. Артефактная модель: рус.: баян - медицинский шприц, используемый наркоманами для инъекций, банка - пузырек с каким-либо лекарством, метла -ватный тампон, наматываемый на медицинскую иглу, реже - забиваемый в шприц для фильтрации поступающего в шприц или из шприца раствора, струна -медицинская игла, верёвка - вена как объект, в который производится инъекция, нитка - тонкая вена, в которую трудно произвести инъекцию, шланг - вена большого диаметра, в которую производятся инъекции начинающими наркоманами; англ.: gun [букв. орудие, пушка] - игла, belt [букв. пояс, ремень] - эффекты от наркотиков.

4. Техническая модель: рус.: шуруп - первитин, автомат - медицинский шприц для введения наркоти-

ков, индикатор - индикаторная бумага, с помощью которой наркоманы определяют кислотность раствора наркотика, инструмент - медицинский шприц; англ.: bar [букв. брусок] - марихуана, roller [букв. вращающийся цилиндр, вал] - вводить наркотик внутривенно, barb [букв. зазубрина, шип] - депрессант.

5. Ботаническая модель: рус.: жёлуди - таблетки с опием от желудочных болей, малина - сильнодействующий наркотик, применяемый для усыпления жертвы, помидор - промедол, синтетический анальгетик, который используется в качестве наркотического средства, трава - анаша, марихуана; англ.: grass [букв. трава] - марихуана, beans [букв. бобы, фасоль] - амфетамин, депрессант, мескалин, cactus [букв. кактус] - мескалин, cereal [букв. злак] - марихуана.

6. Кулинарная модель: рус.: лепёшки - таблетки, содержащие наркотики, кефир - диэтиловый эфир, медицинское средство для ингаляционного наркоза, используемое в качестве наркотического средства, мука - любой порошкообразный наркотик, сметана - молотые таблетки, залитые водой для экстракции растворимых наркотиков, каша - жаренная анаша, пончик - омнопон, лекарственное средство, содержащее алкалоиды опия и используемое в качестве наркотического средства; англ.: gravy [букв. подливка] - вводить наркотик внутривенно, candy [букв. сладости] - кокаин, крек, депрессант, амфетамин, chocolate [букв. шоколад] - опиум, амфетамин.

7. Пространственная модель: рус.: дорога - цепочка следов от инъекций, идущая вдоль вены, шахта - незаживающая ранка, язва, образующаяся на месте постоянных инъекций, полёт - эйфория от наркотиков; англ.: flying [букв. полёт] - находиться под действием наркотиков, quad [букв. четырёхугольный двор] - депрессант, set [букв. определённое место] - место продажи наркотиков.

8. Химическая модель: рус.: реакция - процесс непосредственного изготовления наркотика, азот - таблетки азидотимидина, атом - этаминал натрия, сильное снотворное средство, производное барбитуровой кислоты, используемое в качестве наркотического средства, кислота - диэтиламид лизергиновой кислоты; англ.: ozone [букв. озон] - фенциклидин, nickel [букв. никель] - полграмма марихуаны, crystal [букв. кристалл] - метамфетамин, амфетамин, кокаин.

9. Медицинская модель: рус.: яд - общее название наркотиков, раствор - раствор наркотика, пилюля -любое фармацевтическое средство в виде таблетки, используемое для наркотического воздействия, медицина - медицинские препараты, применяемые в наркотических целях, йод - некачественный кустарный наркотик первитин, в котором растворен непрореагировавший в ходе реакции йод, гепатит - раствор наркотика желтого цвета, вакцина - общее название растворённых в воде наркотиков; англ.: ozzie [букв. больница] - унция марихуаны, pox [букв. болезнь с проявлениями кожной сыпи] - опиум, venom [букв. яд] - фенциклидин.

Анализируемый материал позволяет выявить для сопоставляемых языков универсальное, общее и эквивалентное: 1) для русского и английского языков характерны наличие тропа; 2) лексемы в русском и английском языках относятся к одинаковым когнитивным субстантивным моделям; 3) внутри каждой тематической группы наблюдается как эквивалентность языковых единиц (трава - grass, полет - flying), так и лакунарность (бабай, баян, лепёшки, пионер, scotty [букв. шотландец], candy [букв. сладости], ozzie [букв. больница], brainers [букв. землекоп]); 4) в русском и английском языках больше различий, которые проявляются на уровне лакунарности.

ЛИТЕРАТУРА

1. Петров В.В. Язык и искусственный интеллект: рубежи 90-х годов. М.: Прогресс, 1996. С. 5-13.

2. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 387-415.

Статья представлена научной редакцией «Филология» 23 ноября 2009 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.