Научная статья на тему 'Семантические особенности номинации в английском и русском социолектах наркоманов'

Семантические особенности номинации в английском и русском социолектах наркоманов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1837
240
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА / СИНОНИМИЯ / МЕТАФОРА / МЕТОНИМИЯ / СИНЕКДОХА / ОНОМАТОПЕЯ / LEXICO-SEMANTIC GROUP / SYNONYMY / METAPHOR / METONYMY / SYNECDOCHE / ONOMATOPOEIA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Куликова Виктория Сергеевна

В статье подводятся итоги изучения семантических особенностей английского и русского социолектов. В работе рассмотрены выявленные в указанных социолектах семасиологические (лексико-семантические группы, синонимия) и ономасиологические (метафора и метонимия, ономатопея) особенности и их продуктивность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Semantic Features of Nomination in English and Russian Drug Addicts’ Sociolects

The paper provides an overview of semantic features in English and Russian drug addicts’ sociolects. The author presents semasiological (lexico-semantic groups and synonyms) and onomasiological (metaphor and metonymy, onomatopoeia) features of the named sociolects. It is complemented by productivity.

Текст научной работы на тему «Семантические особенности номинации в английском и русском социолектах наркоманов»

УДК 81' 276

В. С. Куликова

Семантические особенности номинации в английском и русском социолектах наркоманов

В статье подводятся итоги изучения семантических особенностей английского и русского социолектов. В работе рассмотрены выявленные в указанных социолектах семасиологические (лексико-семантические группы, синонимия) и ономасиологические (метафора и метонимия, ономатопея) особенности и их продуктивность.

The paper provides an overview of semantic features in English and Russian drug addicts’ sociolects. The author presents semasiological (lexico-semantic groups and synonyms) and onomasiological (metaphor and metonymy, onomatopoeia) features of the named sociolects. It is complemented by productivity.

Ключевые слова: лексико-семантическая группа, синонимия, метафора, метонимия, синекдоха, ономатопея.

Key words: lexico-semantic group, synonymy, metaphor, metonymy, synecdoche, onomatopoeia.

Настоящая статья продолжает исследование особенностей номинации в английском и русском социолектах наркоманов. Цель статьи - дать представление о семантических особенностях указанных субстандартов.

Семантические особенности представлены семасиологическими (лексико-семантические группы и синонимические ряды) и ономасиологическими (метафорический и метонимический переносы наименования, ономатопея) особенностями. Рассмотрим их подробнее.

Семасиологические особенности

Взаимосвязи слов в лексической системе языка основываются на парадигматических и синтагматических отношениях. В широком смысле парадигматика - это система языка, совокупность лингвистических классов парадигмы. К парадигматике относятся группировки слов в системе языка, основой которых выступает оппозиция (синонимия, антонимия, гипони-мия, паронимия, гнездо слов, семья слов, лексико-семантическая группа, а также наиболее общая группировка слов - поле). Лексическая парадигматика - парадигматические отношения между лексемами. Ей противопоставлена лексическая синтагматика, которая отражает синтагматические отношения между лексемами. В широком смысле синтагматика определяется как отношение между последовательно расположенными единицами языка [2, с. 112-113].

Согласно лингвистическому энциклопедическому словарю, лексема представляет собой слово, рассматривающееся как единица словарного со-

© Куликова В. С., 2012

става языка в совокупности его конкретных грамматических форм и выражающих их флексий, а также возможных конкретных смысловых вариантов; абстрактная двусторонняя единица языка, представляющая совокупность форм и значений одного слова во всех его употреблениях и реализациях; характеризуется как формальным, так и смысловым единством [3, с. 257].

Семантические группировки слов детально описываются в теории семантического поля, которое определяется как «совокупность слов различных частей речи, объединенных общностью выражения одного понятия» [1, с. 4]. Мы используем термин лексико-семантическая группа.

В английском и русском социолектах наркоманов выделяются следующие общие лексико-семантические группы (многозначные социолек-тизмы принадлежат сразу к нескольким лексико-семантическим группам):

1. Лексико-семантическая группа, обозначающая виды наркотиков (английский язык: ace - марихуана; русский язык: антрацит - общее название сухих кристаллических наркотиков).

2. Лексико-семантическая группа, обозначающая формы наркотических веществ (английский язык: A-bomb - марихуана и героин, сформированные в сигарету; русский язык: диск - наркотик в таблетированной форме).

3. Лексико-семантическая группа, обозначающая приготовление наркотиков (она включает в себя слова со значением как действия по приготовлению наркотических веществ, так и приспособления, места, компонентов, материалов и людей, занимающихся этим видом деятельности) (английский язык: brewery - место приготовления наркотических веществ; русский язык: агрегат - весы любого типа, чаще всего рычажные, для взвешивания наркотиков и ингредиентов для их изготовления).

4. Лексико-семантическая группа, обозначающая оборудование для приёма наркотиков (английский язык: artillery - оборудование для инъекции наркотиков; русский язык: агрегат - медицинский шприц для введения наркотиков).

5. Лексико-семантическая группа, обозначающая действия по употреблению наркотиков (английский язык: back up - подготовка вены для инъекции; русский язык: бахаться - делать инъекцию наркотика).

6. Лексико-семантическая группа, обозначающая распространение наркотиков (как сам процесс, так и людей, занимающихся этим видом деятельности) (английский язык: bagboy - продавец наркотиков; русский язык: алик - продавец амфетамина).

7. Лексико-семантическая группа, обозначающая состояние наркотического опьянения и наркотической зависимости (английский язык: baby -лёгкая героиновая зависимость; русский язык: атама - состояние сонливости после приема наркотика).

8. Лексико-семантическая группа, обозначающая самих наркоманов (английский зык: bedbugs - наркоманы; русский язык: абрикос - (малолетний) наркоман, употребляющий наркотик в таблетированной форме).

9. Лексико-семантическая группа, обозначающая анатомические термины (английский язык: channel - вена, в которую вводится наркотик; русский язык: арык - вена, в которую производится инъекция).

Следующие лексико-семантические группы нами были обнаружены только в английском социолекте наркоманов:

1. Лексико-семантическая группа, обозначающая представителей правопорядка: Man - полицейский.

2. Лексико-семантическая группа, обозначающая цену за дозу наркотика: Abe - количество наркотиков на сумму $5.

3. Лексико-семантическая группа, обозначающая деньги: Cod - большая сумма денег.

В ходе исследования рассматривались синонимические ряды. Синонимические ряды, выявленные в обоих социолектах: абстинентный синдром (английский язык: agonies - абстинентный синдром; русский язык: абстяк - абстиненция, абстинентный синдром; амфетамин (английский язык: aimies - амфетамин; русский язык: амфа - амфетамин); гашиш (английский язык: black powder - черный гашиш в порошкообразной форме, gram - гашиш; русский язык: аршин - гашиш); героин (английский язык: antifreeze - героин; русский язык: белый - героин); кокаин (английский язык: angie - кокаин; русский язык: кокс - кокаин); курить марихуану (английский язык: bast - курить марихуану; русский язык: пыхать, пыхнуть

- курить марихуану); ЛСД (английский язык: acid - ЛСД; русский язык: дот - ЛСД); марихуана (английский язык: airplane - марихуана; русский язык: азиатка - марихуана); наркоман (английский язык: chaser - наркоман, периодически употребляющий крэк; русский язык: анашист - наркоман, курящий анашу); наркотик (собират.) (английский язык: blanks -низкокачественные наркотики, jive - наркотики; русский язык: беда - наркотики, бешеные - общее название наркотиков); торговец наркотиками (английский язык: bagboy - продавец наркотиков; русский язык: банкир -торговец наркотиками, бастурман - торговец наркотиками из Средней Азии); опий (английский язык: Aunti - опиум; русский язык: гара-хан -опий); экстези (английский язык: Elaine, lucky Charmz, number 9 - экстези; русский язык: е, ешка - экстези).

Синонимические ряды, выявленные только в английском социолекте наркоманов: Depressant (Backwards, bam, bambs, bank bandit pills, Barbies, beans, black beauties, block busters, blue, blue birds, blue bullets, blue devil, blue dolls, blue Heavens, blue tips, busters, chorals, Christmas rolls, etc.); Fentanyl (Apache, China girl, China town, China White, dance fever, friend, goodfellas, great bear, he-man, jackpot, King ivory, murder 8, poison, Tango & Cash); Methamphetamine (Batu - курительный метамфетамин, chalk -

метамфетамин, Christine - метамфетамин в кристаллической форме, crank, crink, Cris, Cristina - метамфетамин, Cristy - курительный метамфетамин, Crypto, crystal, crystal meth - метамфетамин, El Gato Diablo -метамфетамин в кристаллической форме, fire - метамфетамин, Hiropon -курительный метамфетамин, Hot ice - курительный метамфетамин, ice -метамфетамин, Kaksonjae - курительный метамфетамин, L.A. glass, L.A. ice - курительный метамфетамин, meth, quill, speed - метамфетамин, super ice - курительный метамфетамин, wasted water, white cross, yellow bam -метамфетамин); MDMA (Adam, baby slits-МДМА, booty juice - раствор МДМА, chocolate chips, clarity, decadence, doctor, E, essence, euphoria, Kleenex, love doctor, love potion #9, roll, rolling, running, slits, speed for lovers, X-ing-МДМА); Marijuana cigarette (African woodbine, amp joint -сигарета с добавлением марихуаны и другого наркотика, binky, blanket, bob, bomber, cancelled stick, catnip, climb, cripple, Earth, fatty, finger, gasper, gasper stick, good butt, goof butt, gyve, happy cigarette, hay butt, hot stick, j, jay, joint, joy stick, ju-ju, kick stick, Mari, Megg, mighty mezz, mooters, nail, number, pack of rocks, panatella, prescription, rockets, spliff, straw, twist, twistum, zol - сигарета с марихуаной).

Синонимические ряды, выявленные только в русском социолекте наркоманов: аптека (драга, драгстер, драгстор, калечка, каличная, калечная, калька); галлюцинации (глюк, глюка, глюкалово, глюква, мультики - галлюцинации в виде подвижных маленьких человечков и зверюшек, напоминающие мультипликационные фильмы); шприц (агрегат, аппарат, баян, дурмашина, заноза, игла, игляк, кобыла, кубовик, лайба, лаибочка, машина, насос, обруч, пипетка, пырялка, саморуб, самосвал, телега, трактор, тройка, шира, ширка).

Ономасиологические особенности

Метафорический перенос наименования. Метафора - самое популярное и эффективное средство реализации эстетического приема отстранения, своего рода заимствование, семантический экзотизм среди привычных и нейтральных номинаций. При этом заимствуются не слова или значения, а образы, и не из чужих лексических систем, а из собственной общеупотребительной и общедоступной лексико-семантической системы. Чтобы понять оценочную экспрессию заимствования, экзотизма, надо знать его смысл, чтобы почувствовать выразительность жаргонной метафоры, надо понять её образность [4, с. 88].

Среди исследованного материала выделяются:

1) метафора на основе сходства по форме (в английском языке а) реальное сходство: African woodpine (африканский плющ пятилистный) -марихуана, tea (чай) - марихуана, weed (сорняк, сорная трава) - марихуана; б) приписываемое сходство: black bomber (черный бомбардировщик) -капсула амфетамина весом 20 мг, dominoes (домино) - капсулы Durophet (торговая марка препарата) весом 12 мг, prick (шип, колючка, игла) - сига-

рета с каким-либо наркотиком, чаще всего с марихуаной, snap (кнопка для одежды) - ампула амфетамина, завернутая в ватный диск, yellow jacket (желтый пиджак) - капсула Nembutal (торговая марка препарата); в русском языке а) реальное сходство: камень - гашиш; кристалл - метамфета-мин; солома - 1. марихуана низкого качества, 2. высушенный и измельченный опиумный или масленичный мак; б) приписываемое сходство: дорога, дорожка - 1. вена, 2. сплошные следы на вене от систематических уколов; лаврушка - анаша; палочка - доза опия в свернутом трубочкой целлофане);

2) метафора на основе сходства по содержанию (в английском языке а) реальное сходство: bust (разорение) - рейд, организованный полицией, corporation cocktail (букв. корпоративный коктейль) - молоко, насыщенное каменноугольным газом, hash tea (букв. гашишный чай) - «варево» из трав с примесью каннабиса; б) приписываемое сходство: buzz (жужжание) -дрожь, возбужденное состояние из-за действия наркотического вещества, flash (вспышка) - эффект, получаемы при приеме кокаина, реже метедри-на, flip (щелчок) - доза героина, horrors (ужасы) - острый психоз, вызванный воздействием амфетамина, депрессия после отказа от амфетамина, симптом, наблюдаемый при отказе от героина, trip (путешествие) - опыт употребления наркотиков, viper (гадюка) - человек, употребляющий наркотические вещества, преимущественно марихуану; в русском языке а) реальное сходство: коктейль - совокупность проглатываемых таблеток, содержащих наркотические вещества; кусок - доза наркотика; б) приписываемое сходство: золотуха - передозировка наркотиков; кайф-базар - притон наркоманов; паровоз, паровозик - способ курить, при котором один человек берет в рот папиросу с травой (горящим концом внутрь) и пускает дым, чтобы могли затянуться другие участвующие; поцелуй - один грамм наркотика;

3) метафора на основе сходства функций (в английском языке а) реальное сходство: guide (гид) - человек, имеющий некоторый опыт употребления наркотических веществ, при этом более здравомыслящий, чем те, кто пробует наркотики впервые, kef (кайф) - марихуана, operator (оператор) - продавец наркотиков; б) приписываемое сходство: blue velvet (букв. голубой бархат) - болеутоляющее и антигистаминное средство, gage (мера)

- марихуана, сигарета с марихуаной, gun (ружье) - шприц; в русском языке

а) реальное сходство: кролик - самый зависимый из всех членов группы наркоманов, которого за «долги» используют для испытания действия самодельных препаратов; мул - специально подготовленный агент, проглатывающий пакетики-контейнеры с наркотиком для перевоза через границу; б) приписываемое сходство: аршин - стакан как единица измерения количества наркотика; банкир - торговец наркотиками; кровельщик -сильнодействующий гашиш.

Только в английском социолекте наркоманов выделен следующий вид метафоры: метафора на основе качественных характеристик (black and tan (черный и желтовато-коричневый цвет) - амфетамин, blue (синий цвет) -таблетка амфетамина, purple heart (букв. пурпурное сердце) - таблетка дек-седрина, применяемая как наркотик, snow (снег) - морфин.

Метонимический перенос наименования. Метонимия (в традиционном понимании) - «это троп или механизм речи, состоящий в регулярном или окказиональном переносе имени с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию. Основой метонимии могут служить пространственные, событийные, понятийные, синтагматические и логические отношения между различными категориями, принадлежащими действительности и ее отражению в человеческом сознании, закрепленному значениями слов, - между предметами, лицами, действиями, процессами, явлениями, социальными институтами и событиями, местом, временем и т.п. Употребление метонимии может быть либо конситуативно свободным, либо наталкиваться на семантические, синтаксические и ситуативные ограничения. Следовательно, необходимо различать: 1) собственно лексическую метонимию,

2) конструктивно (синтаксически и семантически) связанную метонимию,

3) ситуативно обусловленную метонимию, которую по функции можно назвать идентифицирующей» [3, с. 300].

В исследуемом материале выявлены:

1) каузальная метонимия, представляющая причинно-следственные отношения между объектом и субъектом, действием и объектом, инструментом и объектом и т.д.:

М1: [объект ^ действие]: английский язык: dropper (пипетка) - вводить наркотик, gravy (подливка) - вводить наркотик;

М2: [объект 1 ^ объект 2]: английский язык: bag (сумка) - упаковка для наркотика, bale (кипа, тюк) - марихуана, bar (брусок) - марихуана, bundle (сверток) - героин, chuck (пища) - голод, наступающий после приема наркотика, gee («кусок», «штука», тысяча долларов) - опиум, gimmick (хитроумное приспособление) - устройство для введения наркотика внутривенно, sandwich (сэндвич) - два слоя кокаина, между которыми слой героина; русский язык: пятка, пяточка, пятуля - окурок папиросы с анашой (обычно закручивается, чтобы не высыпалась трава);

М3: [действие ^ объект]: английский язык: blasted (разрушенный) -наркотическое опьянение, stash (копить, припрятывать) - укромное место для хранения наркотиков; русский язык: грызло - молотые высушенные головки мака (чтобы грызть), колики - наркотики, вводимые внутривенно, нюхта, нюхара - кокаин;

М4: [действие 1 ^ действие 2]: английский язык: babysit (быть приходящей няней) - помогать кому-либо при первом употреблении наркоти-

ка, blast (дуть, продувать) - курить марихуану, connect (связываться) - покупать наркотики, cook (готовить) - смешивать героин с водой, dabble (заниматься чем-либо любительски) - время от времени употреблять наркотики, eat (есть) - принимать «кислоту» или галлюциногенные грибы, kick (ударять, пинать) - резко отказаться от наркотиков, shot (выстрел) -вводить наркотик внутривенно; русский язык: взмедитнуть - умеренно употребить наркотик, впрыскивать, втереть, двинуть - вводить наркотик внутривенно, подсесть - пристраститься к наркотикам, рассыпать - употреблять кокаин;

М5: [субъект 1 ^ субъект 2]: английский язык: body packer, body stuffer (букв. «упаковщик тела») - лицо, использующее свое тело как контейнер для перевозки наркотиков;

М6: [объект ^ действие ^ объект]: английский язык: bomb (бомба) -крэк, cliffhanger (захватывающий приключенческий фильм) - РСР, demo (демонстрация) - образец крека, dolls (куклы) - депрессант, energizer (батарейка марки «Энерджайзер») - РСР, infinity (бесконечность) - ЛСД, обладающая длительным эффектом, nose (нос) - героин;

М7: [результат ^ действие ^ объект]: английский язык: backwards (движение назад) - депрессант, dream (сон) - кокаин, dreams (сны) - опиум, euphoria (эйфория) - МДМА (метилендиоксиметамфетамин);

М8: [субъект ^ действие ^ объект]: английский язык: crank (чудак) -метамфетамин, dreamer (мечтатель) - морфин, madman (сумасшедший) -РСР;

М9: [объект ^ действие ^ субъект]: английский язык: buffer (буфер) - женщина, занимающаяся проституцией в обмен на наркотик;

М10: [инструмент ^ действие ^ объект]: русский язык: ацетонка -очищенный при помощи ацетона наркотик, бинты - млечный сок мака, используемый как наркотик (сок собирают на марлю);

М11: [объект ^ действие 1 ^ действие 2]: русский язык: лесенка, лестница - постепенное снижение дозы наркотика;

2) атрибутивная метонимия, или перенос наименования на основе смежности признаков объектов номинации:

М1: [признак ^ объект]: английский язык: bad (плохой) - крэк, black (черный) - опиум, марихуана, brown (коричневый) - героин, марихуана; русский язык: белое - амфетамин, белый, беляк - кокаин, беляшка - морфий, грязно - сырец гашиша, грязнуха - недоброкачественный наркотик кустарного производства, зеленое - высококачественный сырец гашиша, чернота, чернуха, чернушка - опий-сырец;

3) антропонимия, или приобретение именем собственным значения имени нарицательного:

М1: [имя собственное ^ имя нарицательное]: английский язык: Adam - МДМА, Alice - ЛСД, Bart Simpson - ЛСД, Belushi - кокаин и героин, Bernice - кокаин, Budda - марихуана, Cristina - метамфетамин, Harry,

Helen - героин, Henry, Henry VIII - кокаин, Jane - марихуана, Johnson -крэк, Juan, Juanita, Mary, Mary Ann, Mary Jane, Mary Jonas, Meggie - марихуана, San Pedro - мескалин, Santa Marta - марихуана, Scott - героин, Scottie - кокаин; русский язык: Борис - клей «БФ» (используемый наркоманами), Герасим - героин, Демидыч, Дёмик - димедрол, Джейн - марихуана, Дима, Димка - димедрол, Катюха, Катюша, Катя - кодеин, Люся

- ЛСД, Мария - опий, морфий, Маруська - марихуана, Марфа - морфин, морфий, Марфутка - марихуана, Марфуша, Марфушка - морфин, морфий, Мериджейн - марихуана;

4) синекдоха как вид метонимии, основанный на партитивных связях одного предмета с другим. При синекдохе происходит расширение значения, если модель [часть ^ целое], и сужение значения при модели [целое ^ часть]:

М1: [часть ^ целое]: русский язык: игла, игляк - шприц;

М2: [целое ^ часть]: русский язык: каннабис - гашиш.

5) ономатопея - название действия или явления с помощью звуковой ассоциации: английский язык: blow - вдыхать кокаин, huff - наркотическое вещество, употребляемое путем вдыхания, puff - курить марихуану, sniff -вдыхать кокаин, snort - вдыхать кокаин; русский язык: запых - затяжка сигаретой с гашишем, пахтить - курить гашиш, пых - курение сигарет, папирос с наркотическим веществом, пыхалово - курение наркотиков; наркотики для курения, пыхальщик - наркоман-курильщик, пыхать - курить наркотики, пыхнуть - покурить анаши, пыхтун - паркоман-курильщик, хехекать - употреблять наркотики, хи-хи - находиться в состоянии легкого наркотического опьянения, шмыганье - введение наркотиков внутривенно, шмыгать - делать себе инъекции наркотика, шу-шу -донос в милицию на своего конкурента по сбыту наркотиков.

6) смешанные типы переносов, выявленные в английском языке: антропонимия + метафора: Bernie’s flakes, Bernie’s gold dust - кокаин; атрибутивная метонимия + метафора: blue birds, blue bullets - депрессант, mad scientist - лицо, занимающееся приготовлением крэка; локальная метонимия + метафора: Acapulco gold - марихуана из северо-западных районов Мексики, African bush - марихуана, African woodbine - марихуана, California cornflakes - калифорнийский кокаин, Cambodian red - марихуана из Камбоджи, Florida snow - кокаин; синекдоха + метафора: mouth worker -наркоман, принимающий наркотики перорально.

Итак, проведенный семантический анализ английского и русского социолектов наркоманов позволяет нам сделать следующие выводы: семантические особенности английских и русских социолектизмов представлены лексико-семантическими группами и синонимическими рядами, метафорическими и метонимическим переносом наименования, ономатопеей. В обоих субстандартах выделяются общие лексикосемантические группы и группы, характерные только для английского со-

циолекта наркоманов. Отличительной особенностью английского и русского социолекта наркоманов является наличие общих синонимических рядов, наиболее продуктивными из которых являются: 1) марихуана,

2) наркоман. Также присутствуют синонимические ряды, характерные для каждого из социолектов: в английском языке - 1) депрессант, 2) фентанил,

3) метамфетамин, 4) МДМА, 5) сигарета с марихуаной; в русском языке -1) аптека, 2) галлюцинации, 3) шприц. Что касается переносов наименования, то наибольшей продуктивностью в английском социолекте наркоманов обладают следующие семантические модели: метафора на основе сходства по содержанию (36,6%) и каузальная метонимия (52,1%). Наименьшей продуктивностью обладают метафора на основе качественных характеристик и атрибутивная метонимия; в русском социолекте наркоманов наиболее продуктивны модели: метафора на основе сходства по форме (46,9%) и антропонимия (29,5%). Наименее продуктивны: метафора на основе сходства функций (26,54%) и синекдоха (4,9%).

Список литературы

1. Вердиева З. Н. Семантические поля в современном английском языке. - М.: Высш. шк., 1986.

2. Дунаевская Т. А. Структурные и семантические особенности экспрессивно-коллоквиальной лексики в современных английском и русском языках: дисс... канд. филол. наук. - Череповец: ЧГУ, 2005.

3. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990.

4. Химик В. В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен. -СПб.: Фил. ф-т СПбГУ, 2000.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.