УДК 81'276.5 Э. И. Слугина
аспирант кафедры общего и сравнительного языкознания, МГЛУ; e-mail: elina.lennon@gmail.com
ЧАСТОТНЫЕ СПОСОБЫ ПОПОЛНЕНИЯ ЖАРГОНА НАРКОЗАВИСИМЫХ (на материале английского языка)
В статье рассматриваются частотные способы пополнения жаргона наркозависимых: метафорический и метонимический перенос, специализация литературного значения слова, заимствования. Автор акцентирует внимание на проблеме распространения жаргона наркозависимых в условиях господствующей культуры постмодернизма через художественную литературу.
Ключевые слова: жаргон наркозависимых; метафора; метонимия; специализация значения литературного слова.
Slugina E. I.
Postgraduate student, Department of General and Comparative Linguistics, MSLU; e-mail: elina.lennon@gmail.com
FREQUENT SOURCES OF NEW UNITS
IN DRUG-RELATED JARGON (based on English fiction prose)
The article explores the most frequent ways of stocking drug-related jaron with new units: metaphor, metonymy, semantic specialization and borrowings. The author also focuses on the problem of drug-related jargon expansion through fiction prose, taking into account the domination of the ideology of postmodernism.
Key words: drug-related jargon; metaphor; metonymy; semantic specialization.
Цель статьи - представить частотные способы пополнения лексики жаргона наркозависимых и доказать, что художественный текст может являться источником его распространения в среде людей, не принадлежащих к субкультуре наркоманов. Материалом исследования послужил оригинальный текст книги «Дневник Алисы» неизвестного автора ("Go Ask Alice" Anonymous), в основе которой -подлинный дневник девочки-подростка, пристрастившейся к наркотикам. В качестве иллюстративного материала также использовались романы шотландского писателя-постмодерниста Ирвина Уэлша (Ecstasy: Three Tales of Chemical Romance [5]; Glue [6]; Trainspotting [7]) и представителя бит-поколения Уильяма Берроуза (Junky [4]). Материал извлекался из представленных текстов методом сплошной
выборки, в исследовании лексического материала использовались элементы компонентного анализа.
Исследование социальных жаргонов неизбежно связано с внешней лингвистикой, изучением их носителей - социальных групп и общностей, их субкультур, мировоззрения, психологии, социальных отношений и т. п. Развитие массовой контркультуры во второй половине ХХ - начале XXI вв. способствует разрушению единой ценностной системы всего общества. Особое место в этом процессе отведено молодежи. Характерной особенностью современного общества стало выделение молодежи в особую социальную группу и появление многочисленных субкультур.
Жаргон наркозависимых является социально обусловленной вне-литературной формой существования языка, которая выделяется на основе принадлежности к субкультуре наркозависимых и связанных с ними социальных кругов. Исследователи подчеркивают антисоциальный характер наркотической субкультуры, поскольку она основана на системе ценностей, трансформированной асоциальным мышлением, представители ее обладают специфическим мировоззрением, вступающим в противоречие с социальными и правовыми нормами, установленными обществом [1]. Наркотики и наркотическая субкультура, к сожалению, стали постепенно усиливающейся реальной составляющей повседневной жизни российской молодежи. С одной стороны, наркотическая субкультура является базой для распространения специфического корпоративного жаргона, что, как показывает социальный опыт, ведет к постепенному увеличению числа наркозависимых.
С другой стороны, в условиях господствующей культуры постмодернизма динамика пополнения словаря молодежного жаргона наркожаргонизмами отражает быстрое распространение субкультуры наркоманов, что представляет угрозу не только лингвистической безопасности страны. Известно, что постмодернизм отрицает различение высокого и низкого, какую-либо иерархию ценностей, разницу между искусством и его оригиналом - жизнью. Постмодернистская культура освобождает человека от каких бы то ни было правил и социально обусловленных требований. Способом жизни становится новизна без традиций и стереотипов. Если для модернизма была характерна вера в науку, прогресс, достижение лучшего будущего, то постмодернизм отрицает научно-технический и моральный прогресс, поскольку
достижение личного благополучия и счастья посредством прогресса невозможно. Единственной реальностью объявляется настоящее как период существования, потребления, наслаждения, причем последнее становится основной целью жизни. Эта идеология, быстро распространяющаяся среди молодежи, способствует и дальнейшей наркотизации общества: «Главной причиной вхождения личности в зависимость является утрата ею смыслообразующих ценностей жизни. В процессе взаимодействия с виртуальным миром, который становится основной ценностью, личность приобретает специфические характеристики, обусловленные деформацией ее смысловых структур, состоящей в том, что реальные смыслообразующие ценности подменяются искусственными и мнимыми. У личностей, никогда не входивших в психологическую зависимость, таких специфических характеристик не существует» [2, с. 9].
Носитель языка, осуществляя свою речевую деятельность в разных сферах общения и владея несколькими вариантами лексических систем, бытующих в языке, употребляет их в зависимости от коммуникативной ситуации, переключаясь с одного регистра речи на другой. При этом мировоззрение говорящего отражается в его идиолекте, его личностных смыслах. Участники коммуникации, использующие жаргон наркоманов, невольно и неосознанно оказываются под влиянием психологии правонарушителей и преступников.
Несмотря на социально-прагматическую важность, многие проблемы, связанные с изучением особенностей функционирования жаргона наркозависимых, например его источники и характер пополнения, остаются не вполне исследованными.
Как правило художественный текст не рассматривается как источник пополнения и практического распространения жаргона наркозависимых. На наш взгляд, жаргон наркозависимых активно распространяется среди не принадлежащих к этой субкультуре молодых людей и через художественный текст, что требует от лингвистов, по крайней мере, акцентирования проблемы.
Доминирующим способом образования наркожаргонизмов является метафора. Метафорический перенос может осуществляться на основе общности самых различных признаков формы, цвета, позиции, поведения и др. Метафора, как известно, предполагает наличие общей семы у сравниваемых слов. При выявлении общих сем, лежащих в основе метафорического переноса, мы пришли к выводу,
что для большинства вторичных номинаций в жаргоне наркозависимых применима традиционная классификация метафор.
Так, частотна вторичная номинация, основанная на внешнем сходстве сравниваемых предметов.
White stuff - of the color of milk or fresh snow, due to the reflection of most wavelengths of visible light; the opposite of black [8] - актуализация семы «белый» (цвет вещества) стала основой для метафорического переноса, в результате чего возник жаргонизм со значением «героин»:
But eating hop is different from shooting the white stuff [4, c. 146].
Heart - a thing shaped like a heart [8] - общность семы «сердце» привела к образованию жаргонизма «сердечки» - таблетки экстази (МДМА) в форме сердца или с изображением сердца, т. е. метафорическое переосмысление основано на сходстве формы:
I suspect she knows about drugs, because she's given me hearts a couple of times when I've been really low [3, c. 20].
Powder - fine dry particles produced by the grinding, crushing, or disintegration of a solid substance [8] - пудра - в результате метафорического переноса на основе внешнего сходства порошкообразного состояния вещества возник жаргонизм со значением «героин», « амфетамин»:
Syringe, needle, spoon, candle, lighter, packet ay powder [7, c. 8].
Collar - the part around the neck of a shirt, blouse, jacket or coat, either upright or turned over [8] - воротник - метафорический перенос основан на сходстве формы и функции (воротник - полоска бумаги, обернутая вокруг кончика пипетки для более плотной посадки иглы):
He showed me how to make a collar out of paper to fit the needle to an eyedropper [4, c. 21].
Trip - a journey to a place and back again, especially a short one for pleasure or a particular purpose [8] - путешествие - значение, возникшее в результате метафорического переноса, основанного на схожести чувства радости, эйфории, вызванного приемом психоактивных веществ - «психоделическое состояние», «трип»:
Sure, it's great and groovie going on trip, I will never be able to say it isn't. It's exciting and colorful and dangerous, but it isn't worth it! [3, c. 42].
Литературное значение слова buzz - a low, continuous humming, or murmuring sound [8] - жужжание, гул, гудение - легло в основу жаргонного значения «кайф», «приход», вследствие актуализации семы «гул» - состояние наркотического опьянения сопровождается неким гулом и монотонными звуками:
Terry was getting a mischievous rather than loved-up buzz from E. [6, c. 253].
Активен также процесс метафорического переосмысления, основанный на сходстве функций. Так, upper (up + суффикс -er) - situated above another part [8] - сема «вверх», «движение снизу вверх» актуализировалась в жаргонизме со значением «амфетамин»: после употребления этого стимулятора центральной нервной системы повышается настроение и физический тонус организма:
So I told him I like uppers best. Who needs to go down when you can go up? [3, c. 35].
Downer - an experience that makes you feel sad or depressed [8] -барбитураты оказывают угнетающее влияние на центральную нервную систему:
The uppers or the downers. I'm through with the whole mess [3, c. 42].
Speed - the quality of being quick or rapid [8] - на актуализации семы «скорость» основано жаргонное значение «спид», «скорость» (амфетамин) - воздействие этого стимулятора на организм связано с выбросом норадреналина в центральной и периферической нервных системах, амфетамин повышает двигательную и речевую активность:
They are a pretty poor band, but one is much the same as the other if you are full of the speed and the beer [5, c. 82].
Charge - the amount of electricity that is put into a battery or carried by a substance [8] - сема «заряд» легла в основу метафорического переноса вследствие психостимулирующего действия кокаина:
Aye, jist one charge wi holdalls fill ay stuff - we've nae place tae store the bigger gear [6, c. 155].
Метафоризация - один из доминантных способов познания действительности и представления результатов познанного, потому что предполагает активную опору на имеющиеся у индивида
ассоциативные связи. Поэтому метафора становится не только художественным приемом или стилистическим средством, но и способом формирования языковой картины мира. И если метафора является одним из доминирующих смыслопорождающих компонентов художественного произведения, повествующего о различных аспектах субкультуры наркозависимых и объективно пропагандирующего антиценности и антинормы, то она в силу своей образности может оказывать значительное влияние на восприятие и понимание текста.
В основе номинации жаргонных понятий может лежать метонимия. Так, жаргонная номинация существительного blunt - «косяк», «сигарета с марихуаной» - осуществляется на основе метонимического переноса названия бренда сигар "Phillies Blunt" на сигарету с марихуаной. Табак в сигарах заменялся марихуаной:
Montel was sittin' on the porch all day, sippin' his 40 and smokin' blunts [9].
Слово chuck(s) - meat from the shoulder of a cow [8] - лопатка разделанной говяжьей туши - в результате метонимического переосмысления по пространственной смежности приобрело жаргонное значение «свин», «свинак», «хавчик» - сильное чувство голода, возникающее после употребления некоторых наркотиков:
After eight days I got the chucks and developed a tremendous appetite for cream puffs and macaroons [4, c. 42].
Лексема spike - a thin, pointed piece of metal, wood, or another rigid material [8] - острие - в результате переосмысления по пространственной смежности приобрело жаргонное значение «игла для инъекций»:
He flipped back his coat lapel and showed me a spike stuck in the underside of the lapel [4, c. 134].
Наркожаргонизм может быть образован путем переноса названия одежды на человека, который ее носит: лексема skirt -a woman's outer garment fastened around the waist and hanging down around the legs [8] - юбка - в результате метонимического переноса приобретает жаргонное значение a girl who uses drugs - наркоманка:
I hate to see skirt smoking. Different in geezer like, but common in skirt, especially young skirt [5, c. 72].
К частотным способам пополнения словаря наркозависимых также относится специализация значения литературного слова. В этом
случае значение литературного слова выступает как родовое, жаргонное - как одно из составляющих его видовых, причем такой перенос первоначально выполняет конспиративную функцию, а потому использование вторичной номинации - процесс исходно осознанный. Специализация значения литературного слова или слова, отмеченного в какой-либо другой форме существования языка, сопровождается специфическими словообразовательными процессами, усиливающими его экспрессивность. Так, в предложении I really would like to go out on dates. I don't mean with the grass gang, but with the nice kids [3, c. 46] слово grass (трава, травка) - устойчивый компонент жаргона, указывающий на регулярное употребление марихуаны. Литературное grass -vegetation consisting of typically short plants with long, narrow leaves, growing wild or cultivated on lawns and pasture, and as a fodder crop [8] -трава - имеет родовое значение, а жаргонизм «травка» представляет видовое значение (травка - марихуана - психоактивное средство, получаемое из растения конопли), причем коннотативное значение слова меняется с нейтрального на эмоционально-экспрессивное. Литературное значение глагола to cook - prepare (food, a dish, or a meal) by mixing, combining, and heating the ingredients [8] - «готовить» - является родовым, а жаргонное - to dissolve junk in water heated in a spoon or other container [4, c. 175] - «готовить наркотик к употреблению» -видовым: Those syrettes have too much water and you have to squeeze the stuff out and cook it down [там же, c. 18].
Литературное значение acid - any of a class of substances whose aqueos solutions are characterised by a sour taste, the abiliity to turn blue litmus red and the ability to react with bases and certain metals to form salts [8] - «кислота», «химическое соединение» - выступает как родовое, а жаргонное «кисляк», «лизер» (наркотическое вещество ЛСД) -как видовое:
That's you goat the set now. Dope, acid, speed, E, mushies, nembies,
vallies, smack, the fuckin lot [7, c. 39].
Этот способ образования жаргонизмов также является частотным, поскольку понятие, лежащее в основе лексического значения слова, характеризуется размытостью и подвижностью границ -оно имеет устойчивое ядро и периферию, благодаря чему понятие лексического значения слова может сужаться. Этот процесс обусловлен ассоциативными связями, которые являются отражением
представлений индивида о взаимодействии объектов и явлений реального мира. Эти связи сложны и многообразны. Наиболее устойчивые из них, закрепленные в социальном опыте языкового коллектива и являющиеся источником вторичной номинации, базируются на устанавливаемой нашим сознанием реальной или вымышленной связи и общности объектов окружающего нас мира.
Активно используются лексические заимствования из других языков, что обеспечивает определенную закрытость жаргона наркоманов. Так, слово smack (идиш shmek - вкус) приобрело жаргонное значение «героин»:
It was amazing, he decided? How things like sex and Hibs, which were nothing to him when he was on smack, suddenly became all-important [7, с. 62].
Pot (исп. potiguaya - potación de guaya - бренди, использовавшийся для вымачивания листьев конопли) - «травка», «марихуана»:
I simply can't wait to try pot, only once, I promise! All the things I've heard about LSD were obviously written by uninformed, ignorant people like my parents who obviously don't know what they're talking about [3, с. 13].
Hash (перс. hashish - сено, сухая трава) - «гашиш»:
Eftir a bit we decided tae go back tae ma place for a smoke ay hash and some more tea [7, с. 113].
Подобные заимствованные лексемы быстро адаптируются жаргоном наркозависимых.
Таким образом, словарный состав жаргона наркозависимых непрерывно пополняется новыми единицами, что обусловлено изменениями, наблюдающимися в обществе, при этом наиболее частотными источниками пополнения данного пласта лексики являются метафора, метонимия, специализация литературного значения слова и заимствования из других языков.
Мы считаем, что неконтролируемое распространение художественных произведений, посвященных наркотической субкультуре и изобилующих жаргонизмами, представляет серьезную угрозу для российского общества. В условиях утраты ценностных ориентиров современным обществом и размывания границ допустимого нерегулируемая пропаганда наркотической субкультуры со страниц
художественных произведений неизбежно приведет к интенсификации взаимопроникновения языковых средств различных социальных групп, что, в свою очередь, будет способствовать дальнейшей наркотизации молодежи.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алоян А. А. Предупреждение распространения субкультуры наркомании в молодежной среде: автореф. дис. ... канд. юрид. наук. - М., 2002. - 26 с.
2. Гарифуллин Р. Р. Аддикция как основание личности. Постмодернистская теория личности [Электронный ресурс]. - Режим доступа: psyfactor.org/t/ garifullin4.doc
3. Anonymous. Go Ask Alice. - URL: http://ebookprovider.blogspot.com
4. Burroughs W. S. Junky. - URL: http://ebookprovider.blogspot.com
5. Welsh I. Ecstasy: Three Tales of Chemical Romance. - URL: http:// ebookprovider.blogspot.com
6. Welsh I. Glue. - URL: http://ebookprovider.blogspot.com
7. Welsh I. Trainspotting. - URL: http://ebookprovider.blogspot.com
8. Oxford Dictionaries. - URL: http://www.oxforddictionaries.com/
9. Urban Dictionary. - URL: http://www.urbandictionary.com/define.php?term= blunt