Научная статья на тему 'Триестинский диалект: лингва франка между романским, германским и славянским миром'

Триестинский диалект: лингва франка между романским, германским и славянским миром Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
195
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РОМАНСКИЕ ЯЗЫКИ / ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК / ИТАЛЬЯНСКИЕ ДИАЛЕКТЫ / ФРИУЛЬСКИЙ ЯЗЫК / ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / СОЦИОЛИНГВИСТИКА / ДИАЛЕКТОЛОГИЯ / ROMANCE LANGUAGES / ITALIAN LANGUAGE / ITALIAN DIALECTS / THE FRIULIAN LANGUAGE / LANGUAGE CONTACTS / INTERFERENCE / SOCIOLINGUISTICS / DIALECTOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Смирнова М. А.

Триестинский диалект итальянского языка, распространенный в муниципалитете города Триеста области Венеция-Джулия (Италия), а также на территории бывшего Австрийского Приморья в форме истро-венетского койне, принадлежит к колониальной группе венетских диалектов. Статус этого языкового образования, его лингвистическая аффилиация (от терджестино диалекта фриульского типа к венетским) менялись на протяжении веков, равно как и культурный контекст его существования. Ситуация естественного полилингвизма в регионе, где сосуществуют четыре официальных языка, привела к обогащению триестинского диалекта немецкими, словенскими и фриульскими элементами на всех языковых уровнях, придав ему черты лингва франка, обслуживавшей один из важнейших портов Адриатического побережья. В статье прослеживаются этапы формирования триестинского диалекта, его основные лингвистические особенности, с акцентом на лексический состав, в частности области и способы заимствования, а также перспективы развития.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE TRIESTINE DIALECT:A LINGUA FRANCA IN BETWEEN THE ROMANCE,GERMAN AND SLAVIC WORLD

The Triestine dialect of the Italian language, spread in the Municipality of Trieste in the province of Venezia Giulia, as well as along the former territory of the AustroHungarian Empire in Istria in the form of the Istro-Venetian koiné, belongs to the group of the so called colonial Venete dialects. The status of this idiom, as well as its linguistic affiliation (from Friulan to Venete) and its cultural context have been changing during the past centuries. The situation of natural plurilinguism in the region, where the four official languages coexist, has led to the enrichment of the Triestine dialect with German, Slovenian and Friulian elements at all language levels, giving it the features of the lingua franca, that served one of the most important ports of on the Adriatic coast. The article deals with the stages of development of the Triestine dialect, its linguistic characteristics, with a special attention on lexical borrowing, and perspectives.

Текст научной работы на тему «Триестинский диалект: лингва франка между романским, германским и славянским миром»

УДК 811.131.Г282.2

М. А.Смирнова

кандидат филологических наук, доцент 35-й кафедры (романских языков) факультета иностранных языков ФГКВОУ ВО «Военный университет» МО РФ; e-mail: fiveoclocktea@gmail.com

ТРИЕСТИНСКИЙ ДИАлЕКТ:

лингва франка между романским, германским и славянским миром

Триестинский диалект итальянского языка, распространенный в муниципалитете города Триеста области Венеция-Джулия (Италия), а также на территории бывшего Австрийского Приморья в форме истро-венетского койне, принадлежит к колониальной группе венетских диалектов. Статус этого языкового образования, его лингвистическая аффилиация (от терджестино - диалекта фриульского типа - к ве-нетским) менялись на протяжении веков, равно как и культурный контекст его существования. Ситуация естественного полилингвизма в регионе, где сосуществуют четыре официальных языка, привела к обогащению триестинского диалекта немецкими, словенскими и фриульскими элементами на всех языковых уровнях, придав ему черты лингва франка, обслуживавшей один из важнейших портов Адриатического побережья. В статье прослеживаются этапы формирования триестинского диалекта, его основные лингвистические особенности, с акцентом на лексический состав, в частности области и способы заимствования, а также перспективы развития.

Ключевые слова: романские языки; итальянский язык; итальянские диалекты; фриульский язык; языковые контакты; интерференция; социолингвистика; диалектология.

M. A. Smirnova

PhD (Philology), Assistant Professor, Department of Romance Languages, Faculty of Foreign Languages, Military University of the Ministry of Defense of the Russian Federation; e-mail: fiveoclocktea@gmail.com

THE TRIESTINE DIALECT: A LINGUA FRANCA IN BETWEEN THE ROMANCE, GERMAN AND SLAVIC WORLD

The Triestine dialect of the Italian language, spread in the Municipality of Trieste in the province of Venezia Giulia, as well as along the former territory of the Austro-Hungarian Empire in Istria in the form of the Istro-Venetian koine, belongs to the group of the so called colonial Venete dialects. The status of this idiom, as well as its linguistic affiliation (from Friulan to Venete) and its cultural context have been changing during the past centuries. The situation of natural plurilinguism in the region, where the four official languages coexist, has led to the enrichment of the

Triestine dialect with German, Slovenian and FriuLian elements at all language levels, giving it the features of the lingua franca, that served one of the most important ports of on the Adriatic coast. The article deals with the stages of development of the Triestine dialect, its linguistic characteristics, with a special attention on lexical borrowing, and perspectives.

Key words: Romance languages; the Italian language; Italian dialects; the Friulian language; language contacts; interference; sociolinguistics; dialectology.

Введение

Город Триест является административным центром автономного региона Фриули-Венеция-Джулия, отличающегося особым лингвистическим многообразием. На территории составляющих его областей Фриули и Венеция-Джулия четыре официальных языка: итальянский (одновременно являющийся и единственным государственным), фриульский, словенский и немецкий. При этом под итальянским языком предлагается понимать как литературную норму, так называемый italiano standard, так и его диалекты. Регион входит в область распространения венетских диалектов, принадлежащих группе северных итальянских диалектов, в их колониальной разновидности [Романские языки 2001, с. 106].

Каждый регион Италии уникален в своем лингвистическом развитии. На территории всей республики фиксируется итальянско-диалектальная диглоссия (с дальнейшей фрагментацией на говоры и наречия), однако некоторые регионы, среди которых первым является Фриули-Венеция-Джулия, накладывают на сложившуюся диглосс-ную ситуацию полилингвизм, а если точнее, квадрилингвизм, равного которому сложно найти на современной карте Европы.

Область Венеция-Джулия

Для понимания культурного и, в частности, лингвистического своеобразия Триеста необходимо обратиться к его истории. Первые письменные свидетельства о создании римской колонии Tergeste датируются 178 г. н. э., когда Триест, бывшая территория расселения прото-венетских племен, входит в латинскую среду.

В 1202 г. венецианский дож Энрико Дандоло силой захватывает город и подчиняет его Венеции. При поддержке аквилейских патриархов город ведет несколько кровопролитных войн против венецианского

господства, и в 1382 г. Триест просит протектората у австрийского герцога Леопольда. Последствия этого шага окажутся решающими для дальнейшего исторического, культурного и лингвистического развития всей области.

В 1719 г. Триест становится первым порто-франко на территории Австрийского Приморья. Именно это событие положило начало периоду длительного благоденствия и привлекло в город множество иноземцев, «оставивших следы» в истории диалекта. Период правления императрицы Марии Терезии (1717-1780) особенно важен и с точки зрения формирования языка, когда триестинский диалект вытесняет «колониальный» венецианский и становится койне для межнационального общения.

Во второй половине XIX в. на волне движения Рисорджименто в Триесте начинается борьба за освобождение от австрийского господства, которая завершается в конце Первой мировой войны с распадом Австро-Венгерской империи. Область Венеция-Джулия со столицей Триест отходит Италии 3 ноября 1918 г. по Сен-Жерменскому договору, после более шестивекового австрийского правления.

После окончания Второй мировой войны Триест получает статус Свободной территории (Парижский трактат 1947 г.). Наконец, Лондонский меморандум 1954 г. административно закрепляет «зону А» Триеста за Итальянской Республикой, в то время как «зона Б» остается в югославской юрисдикции. Окончательная граница между Италией и Югославией была определена положениями Озимского договора, подписанного 10 ноября 1975 г. в итальянском городе Озимо.

Конституционным законом № 1 от 31 января 1963 г. образована автономная область с особым статусом Фриули-Венеция-Джулия, административным центром которой и становится Триест.

Лингвистическая ситуация в области Венеция-Джулия

Термин «Венеция-Джулия» предложил в статье миланской газеты L'Alleanza 1863 г. лингвист из Гориции Грациадио Исайя Асколи, подразделивший регион Венеция на три части (ricerca.gelocal.it/ilpiccolo/ archivio/ilpiccolo/20Ю/П/26/NZ_26_APRE.hml)^. собственно Венето, тридентинскую Венецию (ныне регион Трентино-Альто-Адидже / Южный Тироль) и юлийскую Венецию с Фриули, полагая естественным пределом Восточной Италии Юлийские Альпы.

В дискуссии о статусе лингва франка в Альпийско-Адриатической зоне принимали в разное время такие ученые, как Бидвелл [Bidwell 1967], Фолена [Folena 1968-1970], Кортелаццо [Cortelazzo 1977], Метцельтин [Metzeltin 1990] и многие другие. Бидвелл высказал гипотезу о так называемом колониальном венецианском диалекте, распространенном на территории Австрийского Приморья, которую разделяют не все лингвисты. Так, Кортелаццо предпочитает говорить о «региональном итальянском» [Cortelazzo 1977, c. 525]. Вопрос о терминологическом определении лингва франка до сих пор остается открытым, однако ученые сходятся во мнении, что речь идет в данном случае об «итальянском языке с неизбежными далмато-венетскими «вкраплениями», на котором в той или иной степени говорило автохтонное население побережья и островов Далмации» [Vianello 1955, c. 68]1.

Под «лингва франка» мы, вслед за В. А. Виноградовым, будем понимать «функциональный тип языка, используемый в качестве средства общения между носителями разных языков в ограниченных сферах социальных контактов» [Виноградов 1990, с. 267]. Следует уточнить, что «лингва франка обычно функционирует в устной форме. В качестве лингва франка может использоваться язык одного из народов данного региона, нейтральный язык, не являющийся родным ни для одной из использующих его этнических групп, или пиджин на базе местного или европейского языка» [Словарь социолингвистических терминов 2006, с. 104].

Канепари считает триестинский диалект «доминирующим ирра-диатором итальянских диалектов, на котором основываются истриан-ский, юлианский и далматский говоры» [Canepari 1984, с. 88].

Этот тезис подтверждает также и Кьярони, который указывает на то, что после 1866 г. Триест смещает Венецию в качестве административного, торгового и культурного центра [Chiaroni 1985, с. 146].

Говоря о типе билингвизма в рассматриваемой области, большинство лингвистов признает его функциональным, или пассивным, [Havranek 1964, с. 180], который пришел на смену совершенному билингвизму, распространенному вплоть до 1945 г.

«Размытию» билингвизма способствовало не только изменение государственных границ Австрийского Приморья, но и фашистская

1 Здесь и далее перевод авт. - М. С.

языковая политика, насильственными методами насаждавшая итальянский пуризм.

Говоря о современном триестинском диалекте, лингвисты считают его «наследником» терджестино - мертвого венетского диалекта с фриульским субстратом [Gacic 2002, с. 88]. Терджестино дошел до нас в литературном памятнике «Dialoghi piacevoli in dialetto vernacolo triestino», составленном Г. Маинати в 1828 г. Последний носитель терджестино, Джузеппе де Юрко, скончался в 1889 г.

Помимо терджестино стоит упомянуть о еще одной венетской разновидности фриульского языка - бизиакко. Этот идиом и сегодня бытует в лагунной зоне (города Градо, Марано, Линьяно, Оресера, Фазана, Паренцо и Монтоны), а также городах бывшей «зоны Б» свободной территории Триеста (Каподистрия, Изола, Умаго, Пирано и др.).

Основываясь на фонетических характеристиках триестинского диалекта, исследователи помещают его в ряд венетских говоров, образовавшихся в XVIII в. [Devoto, Giacomelli 1972, с. 60]. При этом базовая лексика, согласно Пеллегрини, содержит редкие семантические слои, неизвестные остальным венетским диалектам [Pellegrini 1987, с. 6].

Характерным для Триеста является повсеместное употребление диалекта. Это своего рода знак отличия города, который, находясь на пересечении культур, стремится сохранить свою самобытность. Согласно статистическим данным на 2017 г., 94 % населения Триеста владеет триестинским диалектом, из них 82.3 % использует его в качестве языка ежедневного общения (www.istat.it/it/files//2017/12/Report_ Uso-italiano_dialetti_altrelingue_2015.pdf). Эти данные подтверждают, например, свидетельства триестинцев о собственном лингвистическом узусе (bora.la/2017/05/11/alla-ricerca-della-lingua-triestina/):

Mi el triestin lo parlo sempre, solo per educazion rispondo in talian, co xe el caso. Contentemose de parlar, de cantar, de conosserlo sempre de prn e mejo, sto nostro dialeto e insegnemolo ai nostri fioi, tanto l' italian lo imparera a scola, come gavemo fato tanti, e mi iero anche brava! - «Я всегда говорю по-триестински, а по-итальянски отвечаю только из вежливости, если есть необходимость. Давайте будем говорить, петь, стараться узнать наш диалект всё лучше и больше, и научим наших детей, тем более что итальянский они и так выучат в школе, как это делали многие из нас, а я вообще была отличницей!»

К. Минка в статье «Trieste Nazione' and its geographies of absence» выдвинул тезис о «мифе о городе-космополите» и концепцию «нации Триеста» - идеале многонационального города, который настолько захватывает фантазию местных жителей, что они начинают идентифицировать себя с ней [Minca 2009]. Культурный плюрализм предполагает не только терпимость к многообразию, но и уважение к чужим ценностям. Когда речь идет о городе-космополите, утверждает философ Т. Тодоров, эти ценности строятся на добровольном сотрудничестве в рамках открытого общества, которое формирует свой генетический код не по факту рождения, а на основании идеологического гражданства [Todorov 2007, с. 93].

Лингвистические характеристики триестинского диалекта

Лингвистические особенности триестинского диалекта связаны как с ареалом распространения, входящим в зону венетских диалектов, так и с влиянием суб-, ад- и суперстрата, о чем подробнее речь пойдет далее. Как и любой другой диалект большого города, трие-стинский не является полностью гомогенным, а представляет собой разнородную структуру. Выделяют три типа диалекта:

1) il triestino schietto patoco / el triestin patoco o triestin in cicara («чистый, настоящий») - триестинский диалект, на котором говорит старшее поколение и который еще сохраняется в некоторых старинных семьях. Это диалект поэтической и народно-песенной традиции;

2) il negron / el triestin negrdn - триестинский «грубиянов с Сан-Джакомо» (bulli di San Giacomo); диалект низших слоев общества, грузчиков, портовых работников и маргиналов. Демаркационной чертой между первым и вторым типами является образование причастий прошедшего времени: в то время как «настоящий триестинский» предпочитает формы на -ado/-udo/-ido: savudo, podudo, podudo (от глаг. sapere, potere, volere), сниженный вариант диалекта нейтрализует спряжения в пользу единой формы -esto: sapesto, podesto, volesto [Marcato 2001, с. 55];

3) il triestino annacquato / el triestin slavazzado - «размытый три-естинский», который в некотором смысле приближается к истро-венетскому койне. На нем говорит большая часть городского населения. Этот вариант очень распространен также и в северной Истрии (Муджа, Каподистрия), во Фриули (Монфальконе, Гориция, Удине),

в Градо и среди двуязычного населения, в том числе и за пределами Италии.

В последние годы становится всё более активным движение за признание триестинского диалекта языком. Например, на форуме, посвященном указанной инициативе, пользователь под псевдонимом Arlon пишет (bora.la/2017/05/11/alla-ricerca-della-lingua-triestina/):

Una xe el tempo de ogi, che con alta tecnologia, chatbot, riconosimento vocal, e cussi 'vanti, se basa ormai quasi totalmente su un riconosimento formal de una parlada, con un suo codice ISO. Xe una question per bon de sopravivenza, int'el medio termine: come che el triestin scrito se ga svilupado per sai de lori, piasi o meno, su internet, cusi el pol eser disfado... E un'altra roba xe la question come che la xe in pratica a Trieste: el triestin xe doprado, ogi, de quasi tuti... tanto che in giro ghe xe pien de lingue tecnicamente riconosude che xe ormai parlade de una picia minoranza, specialmente fra le gallo-italiche. Gavemo za visto el trend: basta molar per una generazion, e una lingua debole xe andada. Per sempre o poco via. Un strumento de più no fazesi mal1.

«С одной стороны, сегодня повсеместно распространены высокие технологии, чат-боты, программы распознавания голоса и так далее, которые практически полностью основываются на формальном признании языка с собственным кодом ISO. Это вопрос выживания в прямом смысле слова: письменный вариант триестинского развился именно благодаря Интернету, нравится это некоторым или нет, но точно также он может и распасться <...>. Другой вопрос, как это на деле происходит в Триесте: на триестинском диалекте сегодня говорят почти все <...>. Вокруг полно языков, которые технически признаны таковыми и на которых говорит какое-нибудь крошечное меньшинство, особенно в галло-итальянской группе. Мы уже наблюдали этот тренд: достаточно не заниматься языком в течение одного поколения, и слабый язык исчезает навсегда. И вернуть его назад не получится».

Отметим, что проблема нормализации диалекта стоит достаточно остро, что осознается самими носителями, равно как и проблемы функционирования законодательно признанных диалектов и языков (говоря о галло-итальянской группе, автор, скорее всего, отсылает к пьемонтскому диалекту, который признан языком согласно статуту региона). Отдельно стоит отметить, что триестинский диалект

1 Авторская орфография и пунктуация сохранены.

обладает достаточным количеством выразительных средств и гибкостью, чтобы адаптироваться к потребностям современного дискурса.

Ладинский субстрат и адстрат

Под ладинским субстратом и адстратом будем понимать, с одной стороны, реликтовые формы терджестино, а с другой - заимствования из современного фриульского языка. Фриульский язык существенно повлиял на фонетику триестинского диалекта, обусловив появление некоторых особенностей, не свойственных другим венет-ским диалектам. В частности, в безударном вокализме - продвижение вперед и закрытие /е, о/ в конце артикуляции, б0льшее распространение апокопы; в консонантизме - отсутствие лениции интервокального /d/, отсутствие бокового фрикативного /1/, так называемого elle evanescente в абсолютном начале слова и интервокальной позиции между гласными среднего и заднего ряда, наличие аффрикат /ts, dz/ (ср. венецианск. фрикативные /s, z/), а также сохранение латинских групп согласных PL, BL, CL, GL: bleda sf. (репа), clocia sf. (наседка), glesia sf. (церковь).

Наблюдается также воздействие на некоторые морфосинтаксиче-ские структуры, особенно в области глагольного спряжения. Так, формы 3-го л. ед. ч. оканчиваются на -i (el senti, el credi), ср. венецианск. el sente, el crede. Об образовании условного периода подробнее будет сказано ниже, поскольку фриульское влияние коррелирует со словенским адстратом. Результатом фриульского влияния считают также отсутствие в триестинском диалекте вопросительного спряжения с кли-тикой, характерного для венетских диалектов: cosa te ga? cosa te fa? против венецианского cosa gastu? cosa fastu? [Pellegrini 1960].

В области словообразования следует отметить суффиксы -at, -az, -et, -uz, -iz, -ul, продуктивные не только для ладинских основ:

brusadiz sm. (головешка) < brusâ v. friul. (гореть), caziùl ms. (поварешка) < cazàr v. triest. (вставлять, пихать), ehibiz ms. (человек, который подсматривает за играющими в карты; шпион) < chibizar v. triest. (подсматривать, шпионить) и др.

Приведенные примеры свидетельствуют о том, что в определенный период интерференция между фриульским языком и триестинским диалектом (особенно на стадии терджестино) была весьма активной,

однако на сегодняшний день установить, идет ли речь о реликте ла-динского субстрата или современном заимствовании из адстрата, довольно сложно. Не последнюю роль в этом играет исторический антагонизм между жителями Триеста и представителями фриульского меньшинства, который сохраняется по сей день. Триестинский диалект, будучи престижной формой диалекта, ориентированной, с точки зрения статуса, в первую очередь на немецкий язык по горизонтали и словенский по вертикали, ограничивал влияние конкурирующего романского, равно как окружающих венетских говоров.

Славянский адстрат

Говоря о славянском адстрате, следует различать так называемые prestiti sloveni (заимствования из словенского языка) и prestiti slavi («славянские» заимствования, собирательный термин для слов протос-лавянского и сербохорватского происхождения). Временами установить путь вхождения лексемы в язык бывает непросто, например: zima sf. (мороз, пронизывающий холод) в предложении Che zima che xe ogi! (Какой сегодня мороз!), предположительно, является заимствованием из сербохорватского zima (холод), а не из словенского zima (зима) [Doria 1987]. В дальнейшем лексема была переосмыслена в рамках фразеологического оборота Te son una zima (Ты очень умный), возможно, потому, что ясный ум представляется холодным (ср. «холодная голова»).

Сербохорватского происхождения являются также композиты с суффиксом -ic (также: -ic, -ici, -ich), такие как bonculovic sm. (обжора, сладкоежка), macacovic sm. (глупец, дурачок) [Skubic 1988]. На примере первого композита можно проанализировать продуктивную модель словообразования «прилагательное + существительное + суффикс» (ср. ит. buongustaio), полностью оформленную в соответствии с фонетикой диалекта (стяжение дифтонга uo > o в венетских диалектах).

В рамках статьи представляется проблематичным раскрыть тему разграничения славянского / словенского влияния, поэтому ограничимся его постановкой, приглашая исследователей к дальнейшему освещению проблемы, и рассмотрим подробнее словенское влияние на триестинский диалект.

Считается, что словенский адстрат оказал наибольшее влияние в области морфологии и синтаксиса. Так, именно с ним связывают отсутствие согласования времени: mi credevo (imperf.) che 'l

vien (presente) - я думал, что он приедет. К явлениям этого порядка лингвисты относят также тенденцию к выравниванию возвратной клитики se (себя) в 1-м и 2-м лицах ед. и мн. числа и употребление имперфекта условного наклонения в обеих частях условного периода второго типа: se mi volesi, lezesi (если бы я хотел, я бы читал), ср. ит. se volessi, leggerei. Интересно, что в условном периоде ирреальности триестинский диалект следует за моделью фриульского языка, который, в свою очередь, предпочитает использовать сослагательное наклонение: se mi vorio, legerio, ср. ит. se avessi voluto, avrei letto [Heinemann, Melchior 2015, с. 304].

К словенским заимствованиям относится, в основном, лексика из профессиональной сферы, отображающая в том числе социолингвистическую ситуацию в эпоху вхождения в триестинский диалект. Приведем несколько примеров:

pec sm. / peca sf. (пекарь) < PEK slov.; ж. р. образован по итальянской модели (ср. словенск. pekovka); covac sm. (кузнец) < KOVAC slov.; mlecherzasf. (молочница) < MLEKARICA slov.;pesternasf. (кормилица) < PESTERNA slov. и др.

Последний пример интересен тем, что является одной из немногих продуктивных основ словенского происхождения, средствами которой образован глагол pesternar (следить, ухаживать за ребенком). Отметим также, что все глагольные заимствования и дериваты от заимствованных основ оформляются по первому спряжению, наиболее открытому для вхождения новых единиц благодаря регулярности своей парадигмы.

Отдельную группу лексики формируют предметы быта (в первую очередь, кухонная утварь) и названия традиционных блюд: slonz / lonz sm. (кастрюля) < LONEC slov. (с усилительной приставкой s-) с дальнейшим семантическим сдвигом «большое количество»:

El mar xe un slonz de acqua con drento i pesi. - «Море - это куча воды с рыбами внутри».

potiza / putiza sf. (ореховый рулет) < POTICA slov.; clobaza / sclobaza sf. (колбаса) < KLOBASA slov.; smetana sf. (сметана) < SMETANA slov. и др.

Заимствованиями являются также некоторые анимонимы: raza sf. (утка) < RACA slov.; sabalzaba sf. (лягушка) < ZABA slov.

Ср. также фриульск. save:

El bevi come una saba. - «Он пьет как лошадь».

Словенское PISCANEC (блоха) > pischianz sm. в результате метафорического переноса стало обозначать «грубый, глупый, неотесанный».

Многие немецкие заимствования также были интегрированы с помощью словенских словообразовательных формантов, о чем подробнее будет сказано в следующем разделе. Подводя итоги, заметим, что большая часть вошедших в триестинский диалект лексем - это существительные, маркированные по оси диастратии как принадлежащие узусу низших слоев населения, а также некоторые продуктивные адъективные суффиксы. Лингвистическое наследие, представленное словенскими заимствованиями, свидетельствует об историческом вертикальном итальянско-словенском билингвизме на территории города Триеста.

Немецкий адстрат

В отличие от словенского языка, заполнявшего в основном лакуны в средне-низких пластах лексики, связанных с бытом и сельским хозяйством, немецкий на протяжении многих веков был для триестин-ского диалекта культурным ориентиром. Сферы заимствования включают всю гамму семантических полей:

• кулинария:

crafen sm. (пончик) < KRAPFEN ted., sgnapa sf. (шнапс) < SCHNAPS ted., cuguluf sm. (мраморный кекс круглой формы с дыркой посерединке) < KUGELHUPF ted.;

• названия профессий, обслуживающих быт большого города:

cucer sm. (извозчик) < KUTSCHER ted., traiber sm. (погонщик) < TREIBER ted., clanfer sm. (водопроводчик) < KLEMPNER ted. -

в последнем примере заметим также сохранение группы CL, обусловленное влиянием фриульского языка;

• военная лексика:

befel sm. (приказ) < BEFEHL ted., krixmarine sf. (военный флот) < KRIEGSMARINE ted., lipizano sm. (лошадь липицианской породы) < LIPIZIANER ted.;

• общеупотребительная лексика:

wiz sm. (шутка) < WITZ ted., sluc ms. (глоток) < SCHLUCK ted., toch sm. (плавание, ныряние) < TAUCHEN ted.;

• заимствования из разных частей речи:

un bich pron. (немного) < EIN BISSCHEN ted., malzait! interiez. (приятного аппетита) < MAHLZEIT! ted. bav. и др.

Некоторые немецкие заимствования вошли в триестинский диалект при посредничестве словенского языка с помощью словообразовательных суффиксов -ez / -za, выражающих семантическую роль агенса, например:

bub-ez sm. (мальчик, ученик) < BUBE ted. (Ср.: El xe el bubez de un murador. - Он помощник каменщика.); chelner-za sf. (официантка) < KELNER-IN ted.;

также с дальнейшим переносом значения: staier-za (традиционный альпийский танец) < STEIERMARK (австрийская земля Штирия).

В заключение в качестве иллюстрации лингвистического богатства триестинского диалекта приведем несколько цитат из романа «Maldobrie» писателей Лино Карпинтери и Мариано Фарагуны [Carpinteri, Faraguna 1965] - сборнике юмористических историй, действие которых происходит на территории Австрийского Приморья в последние годы эпохи расцвета Триеста в качестве порто-франко. Примечателен язык, на котором написано произведение: герои изъясняются на истро-венетском - койне Австрийского Приморья на основе «размытого» триестинского диалекта, «впитавшего» славянские, немецкие, а также турецкие, арабские и иные элементы. Приведенные отрывки, на наш взгляд, как и весь роман в целом, представляют собой уникальный объект для дальнейшего лингвистического и литературоведческого анализа, поскольку являются не только ярким примером таких феноменов, как переключение кодов (code switching) и языковых сдвигов (language shift), связанных с многовековой историей полилингвизма в указанном регионе, но и свидетельствуют об удивительной экспрессивности диалекта. Отдельно отметим сквозящую в репликах героев ностальгию по имперскому прошлому, о котором они вспоминают с теплотой и легкой грустью:

- Gave mai zercado vu el cuguluf che fazeva Barba Nane?

- Mia povera nona fazeva sempre cuguluf.

- Indiferente, Cuguluf come quel de Barba Nane no go mai magná. <...> su lista iera sempre notado «Kugelhupf Martha Washington», che anzi qualche passeger diseva: «Cossa ga fato Marta Washington sto cuguluf? Un rider!» [op. cit., c. 22]

Pense che Francesco Fer-dinando gaveva dá proprio ordine, befel, che ogni regimento doveva gaver quatro lipizzani per ogni evenienza... [op. cit., c. 207]

- Tedesco, si. Ma no austriaco. Germanico. Che pero i parla tedesco. E come che el se senta! 'sto Unteroffizier, 'sto sotuficial, -soto i gnochi un sotouficial iera una roba incredibile-, el ghe fa come un inchino e el ghe disi: «Mahlzeit».

- Malzait.

- Si, malzait. Che vol dir per tedesco «Bon apetito» [op. cit., c. 42].

Cossa no i impara piu tedesco a scola, me dise? Pensarse siora Nina, che una volta el tedesco iera el passpertu, el vademecum. Chi iera un omo se no el saveva tedesco? [op. cit., c. 41]

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- Вы когда-нибудь пробовали пирог, который готовила Барба Нане?

- Моя бедная бабушка всегда пекла такой пирог.

- Неважно, такого пирога, как у Бар-бы Нане, я никогда больше не ел. <...> в меню всегда было указано «Кугельхупф Марта Вашингтон», так что некоторые посетители спрашивали: «Что, этот пирог испекла Марта Вашингтон? Глупости!»

Подумать только, Франц-Фердинанд отдал приказ, чтобы в каждом полку было по четыре лошади ли-пицианской породы, на всякий случай...

- Немецкий да. Но не австрийский. Германский. Хотя я говорю по-немецки. И как он должен был себя почувствовать, этот унтер-офицер (ведь среди деревенских болванов унтер-офицер - это невиданная вещь), когда я ему как бы поклонился и сказал: «Mahlzeit».

- Malzait.

- Да, malzait. Это по-немецки «Приятного аппетита».

Как это, они в школе больше не изучают немецкий, сказал я самому себе? Подумать только, синьора Нина, а ведь когда-то немецкий был passepartout (универсальным ключом), нашим карманным справочником! Кем был человек, не знавший немецкого?

Заключение

В картине диатопических вариантов итальянского языка трие-стинский диалект долгое время стоял отдельно. В попытке сохранить свою идентичность лингва франка имперского порта, он в равной степени пытался дистанцироваться как от близкородственных ему ве-нетских диалектов, так и от фриульского языка, обладавшего низким социальным статусом, что в конце XVIII в. привело к смене лингвистической аффилиации. В то же время географическая близость к славяноязычным территориям и культурная гегемония немецкого языка способствовали обогащению триестинского диалекта лексическими заимствованиями и словообразовательными формантами.

В настоящее время перед триестинским диалектом стоит задача нормализации и кодификации устной и письменной форм с целью интегрировать его в современные электронные технологии и тем самым обеспечить сохранение диалекта.

Неизменным на протяжении веков остается лишь уникальный триестинский менталитет. Как пишет Анна-Мария Мори в своем романе «Nata in Istria», «.. .в иных регионах диалект представляет собой язык и выбор, который люди делают в своей частной жизни, в Триесте же это выбор общественный или даже политический» [Mori 2006]. Триестинский диалект хранит в себе лингвистическое и культурологическое богатство, которое может представлять интерес не только для специалистов в области итальянской диалектологии, но также историков, философов языка и многих других. Вопрос о полилинг-визме на территории бывшего Австрийского Приморья остается открытым для дальнейших исследований.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Виноградов В. А. Лингва франка // Лингвистический энциклопедический

словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М. : СЭ, 1990. 685 с. Словарь социолингвистических терминов / под ред. В. Ю. Михальченко. М. :

Институт языкознания РАН, 2006. 312 с. Смирнова М. А. К проблеме исследования триестинского диалекта // Романская филология : сборник статей. К юбилею кафедры романского языкознания филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова / под ред. М. А. Косарик, О. Ю. Школьниковой. М. : МАКС Пресс, 2005. С. 105-122.

Языки мира: Романские языки / под ред. И. И. Челышевой, Б. П. Нарумова, О. И. Романовой. М. : Academia, 2001. 720 c.

Alla ricerca della lingua triestina. URL : bora.la/2017/05/11/alla-ricerca-della-lingua-triestina/ (дата обращения: 20.09.2018).

Bidwell C. E. Colonial Venetian and Serbo-croatian in the Eastern Adriatic // General linguistics. Pitsbourgh : The Pennsylvania University Press, 1969. Vol. VII. P. 13-30.

Canepari L. Lingua italiana nel Veneto. Padova : CLEUP, 1984. 193 p.

Carpinteri L., FaragunaM. Le Maldobrie. Trieste : La Citadella, 1965. 256 p.

Chiaroni T. Come si parlava a Zara // Guida ai dialetti veneti. Padova : CLEUP, 1985. Vol. VII. P. 127-153.

Cortelazzo M. Il contributo del veneziano e del greco alla lingua franca // Venezia: centro di mediazione tra Oriente e Occidente (secolo XV-XVI). Aspetti e Prolemi, Atti del II Convegno internazionale di Storia della Civiltà veneziana. Firenze : Olschki, 1977. Vol. II. P. 523-535.

Devoto G., Giacomelli G. I dialetti delle regioni d'Italia. Firenze : Sansoni, 1972. 222 p.

Dialetto triestin novo. URL : triestestoria.altervista.org/dialetto/dialetto_triestino_ moderno.html (дата обращения: 23.09.2018).

Doria M. Grande dizionario del dialetto triestino. Storico, etimologico, fraseologico. Trieste : Il Meridiano, 1987. 1020 p.

Folena G. Introduzione al veneziano «de là da mar» // Bollettino dell'Atlante Linguistico Mediterraneo. Firenze : Olschki, 1968-1970. Vol. X-XII. P. 331-376.

Gacic J. Stratificazioni adriatiche e il triestino // ANNALES, Series Historia et Sociologia. 2002. N 12, vol. I / ed. F. Bianco. P. 87-94.

Havranek B. Problematika mijesanja jezika // Zadarska revija. Zadar : Matica hrvatska, 1964. T. XXIX-XXX. P. 177-185.

Heinemann S., Melchior L. Manuale di linguistica friulana. Berlin : De Gruyter, 2015. 616 p.

L'idea del doppio nome per la regione venne avanzata da Graziadio Isaia Ascoli su «L'Alleanza» nel 1863. URL : ricerca.gelocal.it/ilpiccolo/archivio/ ilpiccolo/2010/11/26/NZ_26_APRE.html (дата обращения: 27.09.2018).

Marcato C. Friuli-Venezia Giulia // Profili linguistici delle regioni / a cura di A. A. Sobrero. Roma : Laterza Edizioni Scolastiche, 2001. 144 p.

Metzeltin M. La marina austriaca e le sue lingue // Guida ai dialetti veneti. Padova : CLEUP, 1990. Vol. XII. P. 59-73.

Minca C. Trieste Nazione' and its geographies of absence // Social & Cultural Geography. May 2009. N 3, vol. X. URL : www.academia.edu/682109/Trieste_ Nazioneand_its_geographies_of_absence (дата обращения: 21.09.2018).

Mori A. M. Nata in Istria. Milano : Rizzoli, 2006. 289 p.

Pellegrini G. B. Introduzione al Grande dizionario del dialetto triestino // Doria M. Grande dizionario del dialetto triestino. Storico, etimologico, fraseologico. Trieste : Il Meridiano, 1987. P. 2-25.

Pellegrini G. B. Tra lingua e dialetto in Italia // Studi Mediolatini e Volgari. Pisa : Pacini Editore, 1960. Vol. VIII. P. 137-153.

Report ISTAT sull'uso dell'italiano, dei dialetti e di altre lingue in Italia. URL : www.istat.it/it/files//2017/12/Report_Uso-italiano_dialetti_altrelingue_2015. pdf (дата обращения: 15.09.2018).

Skubic M. Ai margini di una pubblicazione importante: Mario Doria, Grande dizionario del dialetto triestino - storico, etimologico, fraseologico, edizioni «Il Meridiano», Trieste 1987 // Linguistica. Ljubljana, 1988. Vol. XXVIII. P. 133-139.

Tedesco e triestino. URL : lucio15.altervista.org/scambi/tedesco-6.htm (дата обращения: 24.09.2018).

Todorov T. Lo spirito dell'illuminismo. Milano : Garzanti, 2007, 128 p.

Vianello N. «Lingua franca» di Barberia e «Lingua franca» di Dalmazia // Lingua Nostra. Firenze : Sansoni, 1955. Vol. XVI. P. 67-69.

REFERENCES

Vinogradov V. A. Lingva franka // Lingvisticheskij jenciklopedicheskij slovar' / pod red. V. N. Jarcevoj. M. : SJe, 1990. 685 s.

Slovar' sociolingvisticheskih terminov / pod red. V. Ju. Mihal'chenko. M. : Institut jazykoznanija RAN, 2006. 312 s.

Smirnova M. A. K probleme issledovanija triestinskogo dialekta // Romanskaja filologija : sbornik statej. K jubileju kafedry romanskogo jazykoznanija filologicheskogo fakul'teta MGU im. M. V Lomonosova / pod red. M. A. Kosarik, O. Ju. Shkol'nikovoj. M. : MAKS Press, 2005. S. 105-122.

Jazyki mira: Romanskie jazyki / pod red. I. I. Chelyshevoj, B. P. Narumova, O. I. Romanovoj. M. : Academia, 2001. 720 c.

Alla ricerca della lingua triestina. URL : bora.la/2017/05/11/alla-ricerca-della-lingua-triestina/ (data obrashhenija: 20.09.2018).

Bidwell C. E. Colonial Venetian and Serbo-croatian in the Eastern Adriatic // General linguistics. Pitsbourgh : The Pennsylvania University Press, 1969. Vol. VII. P. 13-30.

Canepari L. Lingua italiana nel Veneto. Padova : CLEUP, 1984. 193 p.

Carpinteri L., FaragunaM. Le Maldobrie. Trieste : La Citadella, 1965. 256 p.

Chiaroni T. Come si parlava a Zara // Guida ai dialetti veneti. Padova : CLEUP, 1985. Vol. VII. P. 127-153.

Cortelazzo M. Il contributo del veneziano e del greco alla lingua franca // Venezia: centro di mediazione tra Oriente e Occidente (secolo XV-XVI). Aspetti e

Prolemi, Atti del II Convegno internazionale di Storia della Civiltá veneziana. Firenze : Olschki, 1977. Vol. II. P. 523-535.

Devoto G., Giacomelli G. I dialetti delle regioni d'Italia. Firenze : Sansoni, 1972. 222 p.

Dialetto triestin novo. URL : triestestoria.altervista.org/dialetto/dialetto_triestino_ moderno.html (data obrashhenija: 23.09.2018).

Doria M. Grande dizionario del dialetto triestino. Storico, etimologico, fraseologico. Trieste : Il Meridiano, 1987. 1020 p.

Folena G. Introduzione al veneziano «de lá da mar» // Bollettino dell'Atlante Linguistico Mediterraneo. Firenze : Olschki, 1968-1970. Vol. X-XII. P. 331-376.

Gacic J. Stratificazioni adriatiche e il triestino // ANNALES, Series Historia et Sociologia. 2002. N 12, vol. I / ed. F. Bianco. P. 87-94.

Havranek B. Problematika mijesanja jezika // Zadarska revija. Zadar : Matica hrvatska, 1964. T. XXIX-XXX. P. 177-185.

Heinemann S., Melchior L. Manuale di lingüistica friulana. Berlin : De Gruyter, 2015. 616 p.

L'idea del doppio nome per la regione venne avanzata da Graziadio Isaia Ascoli su «L'Alleanza» nel 1863. URL : ricerca.gelocal.it/ilpiccolo/archivio/ ilpiccolo/2010/11/26/NZ_26_APRE.html (data obrashhenija: 27.09.2018).

Marcato C. Friuli-Venezia Giulia // Profili linguistici delle regioni / a cura di A. A. Sobrero. Roma : Laterza Edizioni Scolastiche, 2001. 144 p.

Metzeltin M. La marina austríaca e le sue lingue // Guida ai dialetti veneti. Padova : CLEUP, 1990. Vol. XII. P. 59-73.

Minca C. Trieste Nazione' and its geographies of absence // Social & Cultural Geography. May 2009. N 3, vol. X. URL : www.academia.edu/682109/Trieste_ Nazioneand_its_geographies_of_absence (data obrashhenija: 21.09.2018).

Mori A. M. Nata in Istria. Milano : Rizzoli, 2006. 289 p.

Pellegrini G. B. Introduzione al Grande dizionario del dialetto triestino // Doria M. Grande dizionario del dialetto triestino. Storico, etimologico, fraseologico. Trieste : Il Meridiano, 1987. P. 2-25.

Pellegrini G. B. Tra lingua e dialetto in Italia // Studi Mediolatini e Volgari. Pisa : Pacini Editore, 1960. Vol. VIII. P. 137-153.

Report ISTAT sull'uso dell'italiano, dei dialetti e di altre lingue in Italia. URL : www.istat.it/it/files//2017/12/Report_Uso-italiano_dialetti_altrelingue_2015. pdf (data obrashhenija: 15.09.2018).

Skubic M. Ai margini di una pubblicazione importante: Mario Doria, Grande dizionario del dialetto triestino - storico, etimologico, fraseologico, edizioni «Il Meridiano», Trieste 1987 // Linguistica. Ljubljana, 1988. Vol. XXVIII. P. 133-139.

Tedesco е triestim. URL : lucio15.altervista.org/scambi/tedesco-6.htm (data

obrashhenija: 24.09.2018). Тойотоу Т. Lo spirito delГilluminismo. Milano : Garzanti, 2007. 128 р. УшпвНо N. «Lingua ьеисв» di Barberia е «Lingua ьеисв» di Dalmazia // Lingua Nostra. Firenze : Sansoni, 1955. Vol. XVI. Р. 67-69.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.