Г. П. Пилипенко (Москва)
Словенцы в провинции Триест: социолингвистическая и этнокультурная ситуация
В статье рассматривается этнокультурная ситуация словенского национального меньшинства в провинции Триест (Италия). Через лингвистические биографии информантов рассматривается взаимодействие словенцев с мажоритарной этнической группой - итальянцами. Выделены наиболее стойкие диалектные особенности крашского и истрийского диалектов. Рассмотрено функционирование географических названий и итальянизмов в словенском языке информантов. Ключевые слова: словенский язык, провинция Триест, итальянский язык, миграции, идентичность
Данный регион выбран для исследования неслучайно. В провинции Триест культурно-общественная жизнь словенского меньшинства очень активна1 и имеет давнюю историю. Там существуют многочисленные культурные, научные организации. Работа в данном регионе вписывается в целый ряд экспедиций, которые были проведены нами по всему периметру границы Словении с неславянскими странами (Каринтия (Австрия), Прекмурье (Словения), Порабье (Венгрия)2). Поэтому включение в качестве территории исследования итальянско-словенского пограничья представлялось оправданным и вполне логичным. Особое значение это пограничье приобретает в свете того, что в этих регионах периферия славянского мира (периферия словенского этноса) вступает в контакт с периферией неславянского мира (итальянцы (фриульцы и носители диалектов венецианского типа, так называемых dialetto veneto coloniale «колониальных венецианских диалектов»)). При проведении исследований внимание акцентируется не только на одной этнической группе, а, как правило, на двух контактирующих группах, чтобы оперировать в дальнейшем данными, отражающими точку зрения как миноритарного, так и мажоритарного этноса. Во время экспедиций проводится
Исследование проведено при поддержке гранта РГНФ № 14-04-00592а
«Актуальные этноязыковые и этнокультурные процессы современности: языковая ситуация - языковой менеджмент - языковая политика» (рук. д.ф.н. Г. П. Нещименко).
комплексное обследование местности, культуры и языка информантов при использовании интердисциплинарных методов исследования.
Исследование в провинции Триест проводилось при организационной поддержке Словенского исследовательского института (Instituto sloveno di ricerche, Slovenski raziskovalni Institut, SLORI) и при участии председателей культурно-общественных организаций тех населенных пунктов, которые были обследованы3. Во время экспедиции помимо Триеста (Trst) удалось посетить Сан-Дорлиго-делла-Валле (Dolina), Карезана (Mackovlje), Гродзана (Grocana), Сливия (Slivno), Ауризина (Nabrezina), Базовицца (Bazovica), Санта Кроче (Kriz), Препотто (Praprot), Сесляно (Sesljan). Из самого Триеста информанты были из районов города Сан-Джованни (Sveti Ivan), Барко-ла (Barkovlje).
Необходимо сказать несколько слов о социолингвистической ситуации словенцев, проживающих в Италии. Население автономного региона составляет 1,2 млн человек. Словенцы пришли в этот регион в VI в. В разное время эти земли входили в состав империи франков, владений Аквилейского патриарха, Венецианской республики, Австрии. Окончательная граница между Италией и Югославией (СР Словения) устанавливается в 1954 г. На сегодняшний день точных демографических данных о численности словенцев в регионе Фриули-Венеция-Джулия нет, последняя перепись, в которой была указана национальность, проводилась в Италии в 1971 г.4 Оценки в численности словенцев разнятся, согласно некоторым исследованиям, их насчитывается около 100 0005. Из четырех провинций региона (Порденоне, Удине, Гориция, Триест) словенское меньшинство проживает в трех провинциях - Удине, Гориция и Триест, вытянувшихся вдоль границы со Словенией: от словенско-австрийско-итальянского пограничья на севере до южных предместий Триеста. Исследователи приводят данные, что в провинции Триест проживали в 1980-е гг. 49 000 словенцев, в Гориции - 15 000, в Удине - 21 0006.
Словенское меньшинство в Италии неоднородно по своему составу, положению и функционированию языка, что обусловлено различной политико-административной принадлежностью отдельных областей в прошлом. Словенцы проживают повсеместно в сельской местности, в городах они составляют меньшинство7. По направлению с севера на юг - первой группой оказываются словенцы Канальской долины (Val Canale) - единственной области в Италии, где распространен зильский (ziljsko narecje) диалект каринтийского наречия
словенского языка. Далее следует Резьянская долина (ValResia), которая на протяжении долгого времени была закрытой от влияний других словенских диалектов и словенского национального движения, что позволило сформироваться особому типу местного самосознания и уникальному диалекту, привлекавшему внимание таких ученых, как И. А. Бодуэн де Куртенэ, И. И. Срезневский, Х. Стеенвейк и др. Следующей зоной является так называемая Венецианская Словения (Slavia friulana, Slavia veneta, Beneska Slovenija), территория, которая после референдума 1866 г. перешла от Австрии к Италии, ввиду чего осталась в стороне от набиравшего в ту пору популярность словенского национального движения. П. Мерку отмечает, что эта бывшая граница между Австрией и Италией делит словенцев на две группы8. Как результат, идентичность словенцев, оставшихся в Италии, не имела возможности развиться в той степени, как это было в австрийских землях. Здесь распространены терский (tersko narecje) и надижский (nadisko narecje) диалекты словенского языка. В провинции Гориция проживают носители бришского (brisko narecje) и крашского (krasko narecje) диалектов. В провинции Триест распространены крашский, нотраньский (notranjsko narecje) и истрийский (istrsko narecje) диалекты. На словенских диалектах в провинции Удине появляются литературные произведения. Р. Дапит объясняет это тем, что у авторов, создающих эти произведения, не было возможности получить образование на словенском языке9. Однако и на территориях, где были сильны позиции словенской идентичности, было развито образование на словенском языке, также появляются произведения на местной диалектной основе, например, произведения М. Мийот на светоиванском говоре, «который был ей наиболее близок и который казался ей естественным»10. Таким образом, на территории Италии распространены диалекты приморской наречной группы, за исключением самой северной части региона, где имеет продолжение каринтийская диалектная группа в виде зильского диалекта.
Территории, на которых сегодня проживают словенцы в Канальской долине, а также в провинциях Гориция и Триест, до окончания Первой мировой войны входили в состав Австро-Венгрии, где была распространена система школьного образования на словенском языке, действовали словенские культурные, экономические, политические организации. Это обстоятельство и обусловило различие в плане витальности языка и формирования общесловенской идентичности между Резией и Венецианской Словенией с одной стороны и
вышеупомянутыми территориями с другой стороны. Однако сегодня для всей словенской общины в Италии характерно сокращение численности. В последнее время были приняты правительственные постановления, имеющие целью поддержку словенского языка, его внедрение в преподавание в тех зонах Венецианской Словении, где он никогда не изучался в школах. В Гориции и Триесте школьное образование на словенском языке регулируется отдельным законом № 1012 от 1961 г.11 Правовой статус словенского меньшинства и использование словенского языка в регионе Фриули-Венеция-Джулия закреплены в законе № 38 от 23.02.2001 «Norme per la tutela della minoranza linguistica slovena della regione Friuli-Venezia-Giulia»12. Несмотря на поддержку в последние годы, словенцы имеют много проблем, которые еще предстоит решить, в частности, одной из них является отсутствие единой административно-юридической терми-нологии13 для словенского языка в Италии.
Межэтническое взаимодействие является составной частью языковой ситуации. На упомянутых выше территориях словенцы контактируют с фриульцами (Удине, Гориция), а также с немцами (Val Canale) и итальянцами - носителями венецианских диалектов -в Триесте, а также с так называемыми esuli, переселенцами из Словении и Хорватии после Второй мировой войны. Последнее обстоятельство добавило в достаточно напряженные отношения между двумя этническими группами - словенцами и итальянцами - еще больше антагонизма. Причина состоит в том, что места переселения для esuli были определены вблизи населенных пунктов со словенским большинством. Так, в провинции Триест были основаны borghi районы, например, borgo San Marco в общине Ауризина, что способствует размыванию этнической гомогенности в этих районах.
Что касается самой провинции Триест, то словенцы составляют большинство в общинах Монрупино (Repentabor), Сан-Дорлиго-делла-Валле (Dolina), Згонико (Zgonik); в общинах Дуино-Ауризи-на (Devin-Nabrezina), Муджа (Milje), а также в самом городе Триест словенцы в меньшинстве. С информантами, проживающими в населенных пунктах Грозана, Каредзана, Сливия, Ауризина, а также выходцами из таких районов Триеста, как Баркола и Сан-Джованни14, проводились интервью на социолингвистические, этнографические темы, отдельное внимание было уделено вопросу миграций и «пустого пространства», сохранения связей между родственниками (известно, что словенцы массово эмигрировали из этих мест в ХХ в. в Южную Америку, в основном в Аргентину и Уругвай, а также во
внутренние регионы Словении, в частности - в Прекмурье, где они оказались в словенско-венгерской зоне языковых контактов15). В отличие от ряда других исследователей16, нашей задачей было считывание кода идентичности и культурного кода через прямые и опосредованные манифестации в языке, культуре, социальных действиях с учетом внутрилинвгистического аспекта.
При сборе материала приоритетными были следующие темы: сельское хозяйство, гастрономическая культура (убой свиней, производство пршута, колбас, вина, оливкового масла, выпекание хлеба), местные фольклорные праздники (majenca - установка майского дерева в Долине, praznik criesenj - праздник черешен в деревне Мачковле), содержание wasmic (лавок по продаже вина и мясных изделий), рыболовство (ловля тунца), лингвистические биографии (обучение итальянскому языку, школьное образование). Все интервью проводились на словенском языке, при этом одни информанты полностью перестраивались на диалект (крашский или истрийский), другие говорили на регионально окрашенном варианте словенского языка. Возрастной лимит не был выставлен: в орбиту нашего внимания попадали как представители молодого и среднего поколения, так и представители старшего поколения. Особенно ценными были интервью с теми информантами, которые занимаются традиционными промыслами и способами ведения хозяйства (так, удалось увидеть оливковые плантации и изготовление масла в Долине). О рыболовстве приходится судить лишь по нарративам, поскольку этот промысел, ранее характерный для всех прибрежных словенских деревень, расположенных к северо-западу от Триеста, практически исчез.
Выбор населенных пунктов был обусловлен тем, чтобы охватить две основные зоны расселения словенцев: Крас и Истрия. Словенские диалекты, распространенные здесь, как уже было отмечено выше, относятся к приморской диалектной группе. В собранном нами корпусе текстов мы выделили следующие фонетические черты, свойственные вокализму и консонантизму данных говоров. Эти особенности фиксируются в диалектной речи информантов, отмечены они и в регионально окрашенной разновидности литературного языка, что свидетельствует об их устойчивости:
- континуант е - дифтонг ie: se je pielo (pelo); ko so riekuo (reko) cistle; pabirat criesnje (cesnje) (M); briaskav (breskev) (D);
- на месте о и о носового находим дифтонг (w)uo/ou; sej bo tuoca (toca); muj nuno, smo kuhalipuol 'ento (polento); k puotle (potle) bopsrsw muoz (moz); pet otrouk (otrok) imel je wuoce (oce); kr nej blo duosti (dosti) (G);
- сильная редукция17 (э на месте u, o, a, e, i): je bla (bila) barja (burja); za (za) dat (dati) nutra (noter/notri); cajas (cujes) dah (dah) ad (od) marja (morja); ztu k mast je sladka (sladka) (M); brat ruodaw (rodil) (G), damace wualja (domace olje) (D);
- отмечены случаи аканья: nekatere, ko so yavaril 'e (govorile); ko koncal s streho pakrito (pokrito) vse; sma sla z wuocem pabirat (pobirati) tisti pesek (G);
- умляутные ü, ö на месте u, o: i za pöst (pust) - supe, kruh; je prisew tüdi (tudi) sa plesnjo; tü (tu) neso mieli kuonja; vel'ika drüzinja (drizina) (G);
- наличие фрикативного y: wada yor (gor) se cala; tisto zelezo zazya-no (zazgano); hodaw orylat (orglati) tam w Waspa; so muoyle (mogli) kupit puotle (G); Yrah (grah), Yraha (graha) (D);
- развитие протетического губно-губного w: vidle malo waceta (o ceta); wan (on) je rojen, ee, v Trsta; braz da jamas v wabzir (obzir); adan je moraw bit za wazam; smo spekli rumeni kruh, ko so meli waynisca (og-njisca) (G);
- изменение конечного m в n в глагольных формах (первое лицо ед. ч.) и у существительных (в тв. п.): ja znan (znam); jas bivan (bivam) na ulce; jasprvo recen (recem); ne z enan (enim) drustvan (drustvom), ne z druzyam drustvan (drustvom); tolko let od teya, jaz ne znan (ne znam) (M); morali zmeraj z wuozan (vozom) jas pomayat (G);
- палатальная артикуляция c: cajs (cujes) dah;pr mene yor wpiana na cajen (cujem), pero pr mama cajes (cujes) (M); ker ni bilo sowdow za pwacat (placati) (G);
- изменение k в c, s перед c переходит в s: cisa (kislo) zela; smo se drzale taku se scap (skupaj); k so caple (kupili) te hise (M); nej blo nakaj so hodl za cüpat (kupiti) (G); slovensca (slovenski) jazak; taljansca jazek (talijanski); wualce (oljke), wualka, scuta (skuta), scute (skute) (D).
Интерес для нас представляли hisna in ledinska imena (ит. nome in vulgo della casa e di terra). Микротопонимы характерны для всей территории распространения словенского языка. К ним относятся названия полей, пастбищ, лесов, водных поверхностей, горных поверхностей, дорог и т. д.18 Эти названия возникли с целью разграничить сельское пространство, и сохраняются они в основном в устном бытовании19. Hisna imena обозначают имена домов, ферм, а также их владельцев, они функционируют в устной форме, сельские жители знают друг друга в основном по этим именам, при том что у всех есть, конечно, обычные фамилии (druzinska imena). Анализ «hisnih imen» в Вальбруне (Ovcja vas) показал, что мотивирующей основой для их
образования могут служить: личные имена хозяев, географические названия, профессии, прозвища, местоположение дома20. Эти имена остаются без изменений при переходе по наследству; при переезде в дом, у которого уже было имя, отмечены случаи, когда новые хозяева перенимают старое название. В результате фамилия и «имя дома» не всегда совпадают. В нашей практике мы столкнулись с несколькими примерами, которые характеризуют межкультурное взаимодействие. Наметившееся в последнее время переселение итальянцев-горожан в окрестные с Триестом села, в которых словенцы составляют большинство, привело к тому, что некоторые новые владельцы, не говорящие по-словенски, перенимают hisna imena тех домов, которые они купили у предыдущих словенских хозяев. В данном селе они становятся известными уже под этими словенскими именами.
Приведем примеры из нарративов о данном явлении. Так, информант говорит о том, что hisno ime не всегда совпадает с фамилией:
(1) ...Drugacno, ja, recimo, mi smo Pangerc, ne, ampak smo bli Kucci, smo Kucceve, ne, nekatere sovpada, recimo njen nono je Slavec, in se rece Pri Slavcu, Pri Slaycavah, tako da v redkih primerih sovpada, dryace je zmeraj nekaj druzya... (D)
(Другое, да, скажем, наша фамилия Пангерц, но мы были Ку-чечи, некоторые совпадают, скажем, ее дед Славец, и говорят: У Славца, У Славчевых, так что в редких случаях совпадает, а так -всегда что-то другое)
Для местных жителей наличие этих имен позволяло идентифицировать друг друга, поскольку фамилии часто совпадали, тогда как «имя дома» было уникальным:
(2) Ker tukaj w Mackowljah recimo sta dva priimka zelo pogosta, zdaj ce bi se samo po priimkih poznali, bi bilo slabo, tule Smotlak, to pomeni da so hisna imena dosti pripomogla k temu da se razume kdo je kdo (M)
(Здесь в Мачковле, скажем, распространены в основном две фамилии, и если бы только по фамилиям друг друга знали, было бы плохо, здесь фамилия Смотлак, это значит, что эти имена способствовали тому, чтобы понять, кто есть кто)
Информанты сами поясняют происхождение этих имен, их мотивирующую основу:
(3) Pr nas Kovacac, pokojni njegov prinono je bil kovac (D)
(У нас имя - Ковачич (кузнец), ее покойный прадедушка был кузнецом)
(4) Kúcec, to smo mi, to je nase (D)
(Кучеч, это мы, это наше)
(5) Kuvécec, to je bilo od kovaca (D)
(Кувечеч, это было от kovac (кузнец))
(6) S3C3rblán, iz Socerba (D)
(Соцерблянин, из Соцерба)
О том, что и в наши дни эти имена существуют, что ими наделяются жители, свидетельствует следующий отрывок, записанный в Долине:
(7) Ceprav, en par, ki se preselil w eno hiso, kjer so bli Materejce, zdaj klicejo njo, ki nima veze s druzino, Materejka, tipo na hisi (D)
(Хотя одна пара, которая переехала в один дом, где были Ма-терейцы, сейчас зовут ее, которая не имеет никакого отношения к дому, Матерейка, типа по дому).
Следующий фрагмент показателен с точки зрения характеристики межнациональных отношений в небольших сообществах, деревнях, расположенных около Триеста. Речь здесь не идет о hisnih imenih, а о названии ресторана. Информант отмечает, что словенское название ресторана было принято новым итальянским владельцем, что вызывает одобрение у местных словенцев, поскольку в этом видится уважение со стороны переселенцев-итальянцев к местным традициям.
(8) Ja ja, lasnik je sicer Italijan, to je taka beseda, ki je tudi doma-ca v domacem trzaskem italijanskem narecju, in pomeni strmino, Klanc, na Klancu, ja, samo Talijani pisejo s z na koncu, tukaj pa c, ja, je ohra-nil originalni zapis, ker se mu je zdelo tako lepo, da je dal gostilni ime Klanc, ma lepo tako, pomeni da razume, kje zivi (D)
(Да, да, владелец итальянец, это такое слово, которое также используется в триестинском итальянском наречии и обозначает крутой склон, крутизна, да, только итальянцы пишут с z на конце, а здесь с, да, он сохранил оригинальную надпись, потому что ему казалась так хорошо, что он назвал ресторан Klanc, хорошо так, это означает, что он понимает, где живет)
Среди тех имен, которые нам удалось записать, помимо перечисленных встречаются наименования по этнической принадлежности: Telján (Italijan), Furlán, (Furlan) (D). Сами активисты культурных обществ стараются возрождать ledinska imena (микротопонимы) для виноградников, оливковых рощ, полей и устанавливают таблички с надписями на диалекте:
(9) Zdaj je obcina postavila nekaj tabel z ledinskimi imeni, zato da se ohranijo, na podlayi katastrskeya zapisa, smo napisali v narecju in knjizevno, vam bom pokazal, imamo zdaj dosti teh tabel, skoda da je
tako vreme (D)
(Сейчас община установила несколько табличек с названиями, для того чтобы они сохранились, на основе кадастра, мы записали на диалекте и на литературном языке, я вам покажу, у нас здесь много этих табличек, жаль, что такая погода)
Однако в современных условиях в связи с мобильностью населения эти имена все чаще сохраняются в речи только представителей старшего поколения. При анализе hisnih и ledinskih имен можно выяснить социальную и отчасти этническую структуру общества в прошлом, а также проследить трансформацию и инновации подобного наименования на современном этапе.
Отдельного внимания заслуживают названия населенных пунктов. Итальянский вариант названия не всегда совпадает со словенской формой. Существование двух топонимов является отражением языковой политики, проводимой при фашистах с начала 20-х гг. ХХ в., а именно - итальянизации (italianizzazione)21. Интересна история с населенным пунктом Долина. Сейчас это единственная деревня, которая даже в официальных документах использует словенское название, хотя еще несколько лет назад преобладал итальянский вариант San Dorligo della Valle. В названии фигурирует итальянское имя покровителя Долины св. Ульриха, по которому и названа деревня. В речи информантов вместо словенского названия часто используется итальянское название. Отмечены также случаи параллельного использования названий, когда информант как бы сам себя поправляет (возможно, здесь оказывает влияние присутствие исследователя, с которым информант говорит по-словенски и которому может быть незнакома итальянская форма). Больше всего подобных «сдвигов» в сторону итальянских топонимов фиксируется в речи молодого поколения. В то время была также развернута кампания по замене
словенских имен собственных, фамилий и названий населенных пунктов22. В дискурсе информантов старшего поколения находит отражение период языковой политики 20-х - начала 40-х гг. ХХ в., многие говорят о том времени сами, без специальных наводящих вопросов исследователя. Можно констатировать, что этот период воспринимается словенцами как национальная травма, ведь словенский язык был запрещен для употребления в официальных местах. Распространенной реакцией чернорубашечников было дать пощечину тому, кто говорит не по-итальянски в их присутствии:
(10) .....Ki niso znali, mi smo rekli kaj narobe so nam dali se klo-
futo, ko so dali tako (показывает), ojej, Non si parla qua, ...... aaa, je
bilo trpljenje prva leta, puotle mal se navadle (G);
(Которые не знали, если мы что-то сказали неправильно, нам давали пощечину, так делали, да, здесь не говорят ... да, мы страдали в первые годы, потом немного привыкли)
(11) Nas niso pustili govorit slovensko, jaz se se spomnim, to si lah-ko zapisete, kako sem z mojo babusko, nono, sel v Trst s tramvajem, to je, Vi ne poznate se, iz Opcin v Trst gre en tramvaj, zdaj bo zacel delovati spet, in smo z nono govorili v tramvaju kot po navadi, po slovensko, ne, in je prsel en fasist, v crni srajci, in je rekel: Qui si parla solo italiano! In je oklafutal mojo nono, pred mano, jaz sem se zgrozil, to samo da Vam povem (T)
(Нам не давали говорить по-словенски, я еще помню, это вы можете записать, как я с моей бабушкой ехал в Триест на трамвае, это, вы еще не знаете, из Опичины в Триест ходит трамвай, сейчас он снова начнет ходить, и мы с бабушкой в трамвае говорили по-словенски, и зашел фашист, в черной рубашке, и сказал: Здесь говорят только по-итальянски! И на моих глазах дал пощечину моей бабушке, я ужаснулся, это я только вам скажу)
В некоторых исследованиях отмечается, что социальная память о фашизме сохраняется в нарративах младшего поколения23. Подростки говорят о проявлениях нетерпимости в обществе в наши дни по отношению к словенскому меньшинству, что проявляется, в частности, в надписях и рисунках на фасадах словенских школ (отрывок из работы М. Косиц24):
(12) Molte volte queste scuole, specialmente le superiori, vengono danneggiate da persone che si divertono a scrivere insulti ed a disegnare
svastiche sui muri dell 'edificio scolastico. Ecco un altro motive per cui molte volte noi giovani ci vergoniamo a parlare lo sloveno in publico
(Много раз эти школы, особенно школы со старшими классами, портят те, кто развлекается, рисуя свастику и оставляя оскорбления на стенах учебного заведения. Вот и второй мотив, почему часто молодые люди стыдятся говорить по-словенски в общественных местах)
О замене словенских имен на итальянские говорится в следующих фрагментах:
(13) To je vse prenarej... preoblikovano vec od slovenscine, tipo Nabrezina Aurisina, nima smisla, mislim da ni etimolosko nekaj uteme-ljeno, kot tudi priimki, dosti so jih poitalijancili (N);
(Это все переделано из словенского языка, например, Набре-жина Ауризина не имеет смысла, думаю, что это не имеет этимологической основы, так же как фамилии, много их итальянизировали)
(14) Se je muoj brat ruodaw, smo dali ime slovensko, nasmo znali nac, niso ja menjali, ime slovensko, ya ni smeli met slovensko ...je biw rojen Stanislaw, praw Stanko, in so ya naredli da je Luigi ... (G)
(Мой брат родился, мы дали словенское имя, мы ничего не знали, и его не поменяли, имя словенское, но его нельзя было иметь . он был Станислав, Станко, и из него сделали Луиджи)
(15) Poglej, jaz sem se rodil Lisjak, in potem so zahtevali da nardi-mo tudi italijansko, in so zbrisali Lisjak in jaz sem postal samo Volpi (T)
(Посмотри, я родился в семье Лисьяк, а затем потребовали, чтобы мы сделали также итальянское, и убрали Лисьяк и я стал только Вольпи)
(16) Joze Pirjevec je postal Giuseppe, in vse so poitalijancili, in, tudi, preimke, vse (T)
(Йоже Пирьевец стал Джузеппе, и все они итальянизировали,
все)
Словенские географические названия функционируют следующим образом:
(17) In swa sla z mamo w Duolinwa (M)
(Мы шли с мамой в Долину)
(18) Da Miljaw, do Rabjeza (M)
(В Милье, в Рабуезе)
(19) Ja, blizu Sesljana je Vizovlje, prav postaja (N)
(Да, около Сесляна находится Вижовле, как раз там станция)
(20) Ce ne tudi v Barkovljah, tam bolj proti Trstu (N)
(Если же нет, то в Барковле, туда, в сторону Триеста)
Примеры, когда сами информанты комментируют итальянское географическое название либо употребляют его параллельно, следуют ниже. В некоторых случаях пояснение происходит из-за присутствия исследователя в группе лиц, с которыми ведется диалог, предполагается, что исследователю может быть непонятно итальянское название, ведь сам разговор происходит на словенском языке:
(21) Ne, Gradez, Slovenci mu recemo Gradez (N)
(Нет, Градеж, мы, словенцы, называем Градеж)
(22) Tam imas ta cetrt, tako Borgo Teresiano, Terezijanska cetrt, je zgradila Marija Terezija, tam na Rivah, blizu morja (N)
(Там находится этот квартал, Борго Терезьяно, Терезьянский квартал, его построила Мария Терезия, там на Ривах, около моря)
(23) Vec preseljencev je proti Monfalconu, Trzicu, proti tam (N)
(Много переселенцев в сторону Монфальконе, Тржича, больше
в ту сторону)
(24) Trzascinapride do, do Nabrezine, recimo, ker Monfal... Mon-falcone Trzic, je ze drugace (D)
(Триестино [триестинский итальянский говор] доходит до На-брежины, скажем, потому что Монфаль ... Монфальконе, Тржич, это уже другое)
В последней фразе (24) информант не договорил полностью итальянское название города Monfalcone, затем его повторил уже полностью, а следом за ним без паузы добавил словенский вариант.
Во фрагменте 25 (диалог информантов из Набрежины (N) и Сливно (S)) видим, что информант из Набрежины при уточнении (с какой стороны лучше видна Венеция в ясную погоду) использует итальянскую форму Venezia, вместо распространенного словенского Benetke. В его сознании эти формы функционируют параллельно, свободно замещают друг друга. Однако мы не встречали случаев, когда населенные пункты, являющиеся «малой родиной», были бы заменены на соответствующее итальянское название.
(25) S. Po dezju se vidi do Benetk.
N. Ja, bi mogli bolj, kje se vidi Venezijo?
С. После дождя видно Венецию.
Н. Да, а вы могли бы (показать), где видно Венецию?
Перспективным нам представляется параллельное исследование неславянского населения, итальянцев, что вписывается в нашу методику комплексного параллельного исследования регионов, уже опробованную в ряде пограничных полилингвальных сообществ (Прекмурье, Воеводина). Среди самих итальянцев можно выделить три группы: автохтонные жители Триеста, носители диалекта венецианского типа - триестино (triestino)25; переселенцы из других областей Италии, прежде всего с юга страны (в основном из областей Апулия, Калабрия, Кампания); и esuli, переселенцы из Истрии и Далмации (о которых уже упоминалось выше). При анализе речи информантов удалось выявить в том числе особенности триестинского итальянского говора. Так, информант на просьбу исследователя привести пример словенских слов в местном итальянском говоре воспроизводит несколько цитат из ситуаций с этим словом (bubec / bu-bez). В этом примере можно зафиксировать такую особенность всех галло-итальянских диалектов, как употребление субъектных клитик при спряжении глагола26 (конкретно - во 2-м лице ед. ч.), свойственную и триестинскому говору:
(26) ... Recimo, ko sem bla tam za delo v baru, ee, je bla ena sosol-ka, in je ta profesor .... rekel: ti... .Cristina, ti te fai bubez (della situazio-ne), tudi za zenske, ne, vedno bubec (D)
(Скажем, когда я была там, работала в баре, там была одна одноклассница, и этот преподаватель ... сказал, ты ... Кристина, твоя работа очень тяжелая, также используется для женщин, всегда bubec)
Здесь нужно несколько слов сказать об особенностях этнического распределения населения. В самом Триесте словенцы проживают на окраинах, бывших когда-то отдельными поселениями; расположены эти районы на холмах. Территория окрестных поселений заселена словенцами вплоть до Монфальконе и Градо, где появляются первые автохтонные итало-венецианские поселения. Такие же поселения возникают в районе Муджи и далее распыленно - по территории Словении. Таким образом, словенский этнический элемент
разрывает целостность итальянского пояса, поэтому поселения для esuli строились намеренно в Набрежине, Сесляне (Borgo San Sergio, Borgo San Marco). М. Качич-Баша приводит данные о том, насколько сократилась доля словенцев в результате переселений esuli: если в 1945 г. в общине Дуино-Ауризина словенцев было 90%, то в 1971 г. их доля упала до 38%27. Эти переселенцы сохраняют традицию и культуру мест, откуда они или их предки родом (необходимо напомнить, что эти места тоже были зоной контактов с хорватами и словенцами). В речи словенцев функционирует итальянское слово borgo для обозначения этих поселений. Информант во фрагменте 27 поясняет исследователю, что означает данное слово, поскольку исследователь до этого никак не выдал, что ему знаком итальянский язык:
(27) Ker so naselili recimo, po vojni, so bila tam priseljevanja iz Istre, ne, ti esuli, ki so bili, ki so bezali iz Jugoslavije, so jih potem naselili v te, borgo se imenujejo, v borge, pa ta naselja, so potem, ali so tle na Krasu, ali pa v pereferiji Trsta, ne, tako (D)
(Потому что заселили, скажем, после войны, там были переселения из Истрии, эти esuli, которые были, которые бежали из Югославии, их потом поселили в эти, борго называются, эти места, или тут на Красе, или на окраинах Триеста)
(28) So bili ti borghi, ko so priselili Istrijane, pac z Istre so priselili Italijane, verjetno ves (G).
(Были эти районы, когда переселили переселенцев из Истрии, из Истрии переселили итальянцев, вероятно, ты знаешь)
В лексике фиксируется много немецких заимствований (cajt, tisle, taler), а также итальянских, как старых, так и новых, что является отражением языковой ситуации и последствием широко распространенного словенско-итальянского аддитивного билингвизма. Во фрагменте 30 в словосочетании neka ruoba nova заметно влияние итальянского языка в постпозиции прилагательного по отношению к существительному.
(29) Kelko je deralo? (durare) (G)
(Сколько длилось?)
(30) Wse pomrlo, devetindvejztya wud takrat naprej ... ss prsle nove, in tisto poprej ni wstala niti ena, almeno (almeno) pr nas pravijo, ni wstala nobena wsljka ...je bla taljko muocna zima, ds wse uoljke ss psmsrle, in zdsj se jema wslja, zatu k zdsj, petindevedsetya, ktereya lieta
naprej se scelo? S tami waljkma, jeprsw zdaj bum, neka rupa (roba) nova (M)
(Все вымерло, в двадцать девятом году и далее ... появились новые, и потом не оправилось ни одно [оливковое дерево], по крайней мере, у нас говорят, не оправилось ни одно оливковое дерево. была настолько холодная зима, что все оливковые деревья перемерзли, а сейчас есть масло, потому что в девяносто пятом году, когда это началось? с этими оливковыми деревьями, случился настоящий бум, какая-то новинка)
(31) So se naredilo druzinsko, ana druzina, je bla mejhna, ne kot je mielo dosti otrok, alora (allora) so prsle, so ta prsle al prijatelje, al teta, strice, pomayat, pabirat criesnje, kadar bil momento (momento) criesenj, yruozdje, kadar ka sa je, pobralo yrozdje, alora (allora), kasad se je lieti to koncalo, se j nardilo puotle vecerja, al opure (oppure) kadar se je ubilo prasca (M)
(Все было по-семейному, одна семья, мыла маленькая, итак, пришли или друзья, или тетя, дяди, помогать, собирать черешню, когда черешня созрела, виноград, когда собрали виноград, тогда, когда закончилось, устраивали ужин, или же когда был убой свиней)
(32) O, prsut, so hdeli pruodat, vec trzali ku pa jeli (улыбка), pa treba sowdow (soldi), i saj pruodali (G)
(О, пршут, ходили продавать, чаще продавали, чем ели (улыбка), нужны были деньги и продали)
(33) Ma kantenja (cantina), kantenja navadna, tako ... je bila kuh-nja je noter, noter je bila kantenja, mejckano wuokence ... dolpa zemlja, je blo hladno, i tisti je drzal... tisti je bil friyo (frigo), vse smo sprawljale ... tista ruoba (roba) ki je bila vedno frisna, tako smo del (G);
(Подвал был, обычный подвал, внутри кухня, внутри подвал, маленькое окошко . внизу земля, чтобы было холодно, и он сохранял . это был холодильник, все мы туда убирали . эти продукты, которые были всегда свежие, так мы делали)
Встречаются и примеры саморефлексии информантов по поводу заимствований из итальянского языка в местные словенские наречия. Они отмечают, что в современном языке таких названий становится все больше и больше:
(34) Recimo kaksne besede povejo v narecju, ampak, v slovenscini, ampak v italijanski obliki, mesajo, ne, s tem da tudi to je narecje, ni, to
je, recimo, san spiagarala, sem razlozila, ne obstaja, to je spiegare, ki je spregano po slovensko, in to je, ogromno tega zdaj (D)
(Скажем, некоторые слова они скажут на диалекте, но по-словенски, но в итальянской форме, они смешивают, это также диалект, скажем, san spiagarala, я объяснила, не существует этого, это spiegare, которые спрягают по-словенски, и много такого сейчас)
Таким образом, в результате проделанной экспедиционной работы собран большой материал, который можно анализировать с точки зрения диалектологии, социолингвистики, этнолингвистики, этнографии, культурной антропологии. Основное внимание уделяется анализу идентичности информантов, находящей отражение как в фактах языка (диалектные особенности словенского языка, проникающие в модифицированную литературную речь; функционирование географических названий; заимствования из итальянского языка; демонстрация владения триестинским говором итальянского языка; ревитализация интереса к феномену hisnih и ledinskih imen; восприятие этих названий итальянцами-переселенцами), так и в области материальной и нематериальной культуры (стремление к сохранению фольклорного наследия в виде организации таких мероприятий, как majenca, praznik criesenj и др.).
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
D - Долина M - Мачковле N - Набрежина T - Триест S - Сливно G - Грочана
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Mikolic V. Prostor kulturnega in jezikovnega stika - neznana znan-ka? // Ziveti mejo. Zbornik Slavisticnega drustva Slovenije 18. Ur Miran Kosuta. Slavisticno drustvo Slovenije. Trst, 2007. S. 211. О языковой биографии информантов из Val Canale см.: Gliha Komac N. Slovenscina med jeziki Kanalske doline. Ljubljana, 2009. S. 219-226.
2 Подробнее см.: ПилипенкоГ. П. Венгры в словенском Прекмурье. Материалы 43-й международной филологической научной конференции «Уралистика». СПб., 2014. С. 57-65; Он же. Некоторые аспекты изучения словенской речи прекмурских венгров // Slovenica II. Славянский межкультурный диалог в восприятии русских и словенцев. М.,
2011. С. 251-257; Он же. Сербский язык воеводинских венгров (с учетом функционирования словенского языка прекмурских венгров и пораб-ских словенцев). Saarbrücken, 2011.
3 Особую благодарность за помощь в проведении исследования выражаю др. Девану Ягодицу, др. Заире Видау, др. Богомиле Кравос, др. Кларе Шуменяк, Борису Пангерцу, Маризе Шкерк, Агате Вениер.
4 Mezgec M. Funkcionalna pismenost v manjsinskem jeziku. Primer slovenske manjsina v Italiji. Koper, 2012. S. 66-67.
5 Kavrecic P. Italijanska narodna skupnost v Republiki Sloveniji in pri-merjava nekaterih aspektov pravne zascite in pravic s slovensko manjsino v Italiji // Pre-misliti manjsino. Zvezek 1. Pogledi reprezentativnih predstavnikov Slovencev v Italiji in pravno-politicni okvir / Ur. Gorazd Bajc, Devan Jagodic, Borut Klabjan, Maja Mezgec, Zaira Vidali. Koper; Trst, 2008. S. 221-245.
6 Kaucic-Basa M. Ohranjane slovenscine med Slovenci na Trzaskem // Ziveti mejo. Zbornik Slavisticnega drustva Slovenije 18. / Ur. Miran Kosuta. Slavisticno drustvo Slovenije. Trst, 2007. S. 195.
7 В словенском национальном самосознании сильны представления о роли словенской общины в Триесте в первой половине ХХ в., когда в количественном отношении словенцев в Триесте было больше, чем в Любляне, что позволяло Триесту считаться первым городом по количеству словенцев: Kaucic-Basa M. Ohranjane slovenscine med Slovenci na Trzaskem. S. 199. Многие общественные и культурные деятели (как в прошлом, так и сейчас) родом из Триеста или его окрестностей. Немаловажным остается и тот факт, что в 1945 г. город освободили именно югославские партизаны.
8 Merkù P. Ziveti mejo ali meje // Ziveti mejo. Zbornik Slavisticnega drustva Slovenije 18. Ur Miran Kosuta. Slavisticno drustvo Slovenije. Trst, 2007. S. 167.
9 DapitR. Polozaj sodobnega slovenskega jezika na Videmskem. S. 177.
10 Mijot M. Otroske pesmi in dramski prizori / Ur. B. Kravos. Trst,
2012. S. 9.
11 Отметим разницу в положении итальянского и словенского меньшинства в Словении и Италии соответственно. В Словении итальянский язык признан официальным в трех общинах (Пиран, Изола, Копер). Самих итальянцев по переписи 2002 г. 2-3 тысячи.
Помимо дублирования на итальянский язык всех официальных вывесок и документов, он преподается в детских садах и школах: Mikolic V. Prostor kulturnega in jezikovnega stika - neznana znanka? S. 216. В Италии вывески на словенском языке продублированы только в тех районах, где словенцы составляют большинство, кроме того, словенский язык преподается только в словенских школах: Duhovnik-Antoni A. Slovenska sola v Italiji - S slovenscino nimam tezav // Ziveti mejo. Zbornik Slavistic-nega drustva Slovenije 18 / Ur. Miran Kosuta. Slavisticno drustvo Slovenije. Trst, 2007. S. 249.
12 http://www.parlamento.it/parlam/leggi/01038l.htm (15.03.2014).
13 Kaucic-Basa M. Ohranjane slovenscine med Slovenci na Trzaskem. S. 204.
14 В общей сложности было записано 15 часов аудио- и видеоматериала.
15 Подробнее о миграции приморцев в Прекмурье см.: Bensa S. Od Soce do Mure. Pot istrskih in primorskih beguncev. Pince Marof, 2011.
16 Подробнее см.: Pertot S. V imenu oceta // Ziveti mejo. Zbornik Slavisticnega drustva Slovenije 18 / Ur. Miran Kosuta. Slavisticno drustvo Slovenije. Trst, 2007. S. 255-266 (С. Пертот рассматривает влияние идентичности отца на детей); Kosic M. Identity Matters: Strategies for Coping with Ethnic Identity Threats among Slovene Minority Adolescents in Italy // Journal of Ethnic Studies. Treatises and documents. December 2012. P. 66-88 (данная работа посвящена восприятию своей идентичности словенскими подростками из Триеста и Гориции).
17 К. Шуменяк пишет, что в диалекте населенного пункта Коприва на Красе, принадлежащего к приморской наречной группе, звук э может появляться на месте гласных i, a, e, o, u в ударных и неударных слогах: SumenjakK. Opis govora Koprive na Krasu na osnovi dialektoloskega korpusa. Doktorska disertacija. Koper, 2013. S. 92-94.
18 Sekli M. Zemljepisna in osebna lastna imena v kraju Livek in njegovi okolice. Ljubljana, 2008 (Linguistica et philologica 22). S. 13.
19 KoletnikM., Holsedl Z. Zemljepisna lastna imena v Veceslavcih // Je-zikovni zapiski. № 1-2. Ljubljana: Institut za slovenski jezik Frana Ramovsa ZRC SAZU, 2009. S. 174.
20 Sekli M. Hisna imena v Ovcji vasi // Ovcja vas in njena slovenska govorica. Valbruna e la sua parlata slovena / Ur. Natasa Komac, Vera Smole. Ukve; Ljubljana, 2005. S. 26-27.
21 Итальянизация географических названий проводилась в Италии задолго до установления фашизма, в частности, в XIX в. были итальянизированы географические названия на территории
Венецианской Словении: Kaucic-Basa M. Ohranjane slovenscine med Slo-venci na Trzaskem. S. 197.
22 Ibid.
23 KosicM. Identity Matters. P. 73.
24 Ibid. P. 83.
25 Челышева И. И. Диалекты Италии // Языки мира: Романские языки. М., 2001. С. 117.
26 Там же. С. 123.
27 Kaucic-Basa M. Ohranjane slovenscine med Slovenci na Trzaskem. S. 207.
G. P. Pilipenko Slovenians in the Province of Trieste: the socionlinguistic and ethnocultural situation
The article treats the ethnocultural situation of the Slovenian national minority in the Province of Trieste (Italy). The linguistic biographies of the informants show the interrelationships of the Slovenians with the majority ethnic group, the Italians. The most stable dialectal traits of Kras and Istria dialects are enumerated. Special attention is given to the functioning of geographical names and ital-ianisms in the Slovene language of the informants. Key words: Slovene language, Province of Trieste, Italian language, migrations, identity