УДК 81'272
СТАТУС ЯЗЫКОВ В СОВРЕМЕННОМ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВЕ СЛОВЕНИИ И СЛОВЕНСКИЙ ЯЗЫК В ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫХ АКТАХ СОПРЕДЕЛЬНЫХ СТРАН
Статья вторая
Д.А. Катунин
Аннотация. Рассматриваются роль и статус словенского языка в юридических практиках Италии посредством анализа положений о языке в законодательных документах всех уровней: Конституции и законах страны, статутах и законах области, провинций, горных сообществ и муниципалитетов. Ключевые слова: словенский язык, национальное меньшинство, языковые права, итальянское законодательство.
Языковое законодательство Италии и статус словенского языка в законах страны
В Конституции Итальянской Республики отсутствуют понятие официального языка и вообще наименования каких-либо национальных языков; упоминания о языке, присутствующие в основном законе страны, никак не уточняются:
Articolo З. Tutti i cittadini hanno pari dig-nita sociale e sono eguali davanti alla legge, senza distinzione di sesso, di razza, di lingua, di religione, di opinioni politiche, di condizioni personali e sociali.
Articolo б. La Repubblica tutela con apposite norme le minoranze linguistiche [1].
Статья 3. Все граждане имеют одинаковое общественное достоинство и равны перед законом без различия пола, расы, языка, религий, политических убеждений, личного и социального положения.
Статья 6. С помощью соответствующих мер Республика охраняет языковые меньшинства [2].
В 1999 г. положения ст. 6 Конституции Италии были конкретизированы в законе о защите прав языковых исторических меньшинств (Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche), согласно которому официальным языком объявлен итальянский, и перечислены 12 меньшинств Италии, на чьи языки и культуры распространяется действие этого закона. Наряду со словенцами, это албанцы, каталонцы, немцы, греки, хорваты, французы, франкопровансальцы, фриулы, ладины, окситанцы и сардинцы:
Articolo 1. 1. La lingua ufficiale della Repubblica e l’italiano.
Articolo 2. 1. In attuazione dell'articolo 6 della Costituzione e in armonia con i principi generali stabiliti dagli organismi europei e internazionali, la Repubblica tutela la lingua e la cultura delle popolazioni albanesi, catalane, germaniche, greche, slovene e croate e di quelle parlanti il francese, il franco-provenzale, il friulano, il ladino, l’occitano e il sardo [3].
В ст. З поясняется, что данный закон обязателен для тех муниципалитетов, где лингвистическое меньшинство составляет не менее 15% избирателей или к такому меньшинству принадлежит не менее трети членов муниципального совета:
Articolo З. 1. La delimitazione dell'ambito territoriale e subcomunale in cui si applicano le disposizioni di tutela delle minoranze linguistiche storiche previste dalla presente legge e adottata dal consiglio provinciale, sentiti i comuni interessati, su richiesta di almeno il quindici per cento dei cittadini iscritti nelle liste elettorali e residenti nei comuni stessi, ovvero di un terzo dei consiglieri comunali dei medesimi comuni [З].
В соответствии с законом представителям национальных меньшинств, проживающих в таких коммунах или горных сообществах коммун (см. ниже), представляется возможность пользоваться своими языками в устной и письменной форме в государственных и муниципальных учреждениях. Однако оговаривается, что если законодательные акты составлены и (или) опубликованы на двух языках, то законную силу имеют только документы на итальянском языке:
Articolo l. 1. Nei comuni di cui all'articolo З, i membri dei consigli comunali e degli altri organi a struttura collegiale dell'amministrazione possono usare, nell'attivita degli organismi medesimi, la lingua ammessa a tutela.
2. La disposizione di cui al comma 1 si applica altresi ai consiglieri delle comu-nita montane, delle province e delle regioni, i cui territori ricomprendano comuni nei quali e riconosciuta la lingua ammessa a tutela, che complessivamente costi-tuiscano almeno il 15 per cento della popolazione interessata.
3. Qualora uno o piu componenti degli organi collegiali di cui ai commi 1 e 2 di-chiarino di non conoscere la lingua ammessa a tutela, deve essere garantita una immediata traduzione in lingua italiana.
4. Qualora gli atti destinati ad uso pubblico siano redatti nelle due lingue, produ-cono effetti giuridici solo gli atti e le deliberazioni redatti in lingua italiana. ...
Articolo 9. 1. Fatto salvo quanto previsto dall'articolo l, nei comuni di cui all'articolo З e consentito, negli uffici delle amministrazioni pubbliche, l’uso orale e scritto della lingua ammessa a tutela. Dall'applicazione del presente comma sono escluse le forze armate e le forze di polizia dello Stato [З].
Позднее этот закон регулировался и уточнялся декретами президента Италии 2001 и 200З гг. [4, 5].
В 2001 г. был принят государственный закон о защите словенского лингвистического меньшинства в провинциях Триест, Гориция и Удине области Фриули-Венеция-Джулия (месте проживания автохтонного словенского населения в Италии). В этом законе максимально полно и подробно отражены права словенского меньшинства, в том числе и в сфере официальной коммуникации. Так, за словенским языком закреплено право использования в административных и судебных учреждениях; на этом языке разрешается подавать запросы в официальные структуры и получать ответы:
Articolo 8. (Uso della lingua slovena nella pubblica amministrazione.)
1. Fermo restando il carattere ufficiale della lingua italiana, alla minoranza slovena presente nel territorio di cui all’articolo 1 e riconosciuto il diritto all’uso della lingua slovena nei rapporti con le autorita amministrative e giudiziarie lo-cali, nonche con i concessionari di servizi di pubblico interesse aventi sede nel
territorio di cui all’articolo 1 e competenza nei comuni di cui all’articolo 4, sec-ondo le modalita previste dal comma 4 del presente articolo. E riconosciuto al-tresi il diritto di ricevere risposta in lingua slovena [б].
Кроме того, положения этого закона регламентируют использование двуязычных вывесок, топонимических надписей и дорожных знаков (Articolo 10. Insegne pubbliche e toponomastica), а также организацию школьного обучения на словенском языке (Articolo 11. Scuole pubbliche con lingua di insegnamento slovena) и т.д.
Словенский язык в законодательстве автономной области Фриули-Венеция-Джулия
Автономная область Фриули-Венеция-Джулия состоит из 4 провинций, которые делятся на 219 муниципалитетов. Основным законом всех этих административных единиц являются статуты. Словенское меньшинство проживает в основном в коммунах трёх провинций области, которые граничат со Словенией: Триесте, Гориции и Удине. Кроме того, ряд муниципалитетов области объединён в четыре Горных сообщества коммун, деятельность которых также определяется статутами. На территории Фриули-Венеция-Джулия, кроме итальянского населения, проживают три автохтонных национальных меньшинства: фриулы, словенцы и немцы. Согласно данным 2005 г., численность словенского меньшинства на территории области составляет около 60 тысяч человек (примерно 5 процентов от всего населения Фриули-Венеция-Джулия) [7]. По Конституции Италии за этим регионом закреплена обязанность по охране прав языковых меньшинств (без конкретизации данных меньшинств):
Disposizioni transitorie e finali.
X. Alla Regione del Friuli-Venezia Giulia. ferma restando la tutela delle minoranze linguistiche in conformita con l’art. б [1].
Переходные и заключительные постановления.
X. За областью Фриули-Венеция-Джулия ... сохраняется защита языковых меньшинств в соответствии со ст. 6 [2].
Равенство прав представителей языковых групп (также без их поименного указания) заявлено и в специальном статуте Фриули-Венеция-Джулия:
Articolo З. Nella Regione e riconosciuta parita di diritti e di trattamento a tutti i cittadini, qualunque sia il gruppo lin-guistico al quale appartengono, con la salvaguardia delle rispet-tive caratteristiche etniche e culturali [8].
З. clen. V dezeli je priznana enakopravnost vsem drzavljanom, ne glede na njihovo jezikovno pripad-nost, ter zagotovljeno var-stvo njihovih etnicnih in kulturnih znacilnosti [9].
Article 3. Equality of rights and treatment for all citizens, regardless of the linguistic group to which they belong, shall be recognised in the Region, safeguarding their respective ethnic and cultural characteristics [10].
В 200l г. был принят закон автономной области о мерах по защите лингвистического словенского меньшинства, в третьей главе которого («Использование словенского языка») декларируется возможность обращения в органы власти и получения ответа на словенском языке и гарантируется присутствие персонала со знанием этого языка, предусматривается наличие двуязычных формуляров и бланков, вывесок и надписей и т. д.:
Capo III. Uso della lingua slovena.
Articolo 11. (Rapporti tra la Regione e i cittadini appartenenti alla minoranza lin-guistica slovena.)
1. Nell'esercizio del diritto riconosciuto dall'articolo 8 della legge З8/2001, i cit-tadini appartenenti alla minoranza linguistica slovena possono rivolgersi all'Am-ministrazione regionale in lingua slovena, verbalmente o per iscritto, e hanno diritto di ottenere risposta, entro i termini previsti dalla normativa vigente, nella stessa lingua o in lingua italiana con allegato il testo in lingua slovena.
2. Al fine di garantire l'effettivita' del diritto di cui al comma 1, l'Amministrazi-one regionale assicura la presenza di personale con conoscenza della lingua slovena negli uffici del Consiglio regionale, nonche' nei propri uffici e in quelli degli enti da essa dipendenti, e istituisce, nelle zone centrali delle citta' di Trieste,
Gorizia e Cividale, anche in collaborazione con altre pubbliche amministrazioni, appositi uffici destinati alla comunicazione istituzionale e alla gestione delle re-lazioni con il pubblico, anche in lingua slovena.
3. Al fine di diffondere tra il proprio personale la conoscenza della lingua slovena, l'Amministrazione regionale promuove l'organizzazione di appositi corsi di formazione e aggiornamento professionale e ne favorisce la frequenza.
4. Gli uffici del Consiglio regionale, dell'Amministrazione regionale e degli enti da essa dipendenti comunicano, anche in lingua slovena, le informazioni dirette al pubblico, nonche' quelle di specifico interesse per la minoranza e assicurano che le informazioni istituzionali e promozionali diffuse sul territorio regionale siano pubblicate anche sulla stampa periodica in lingua slovena.
5. I formulari e la modulistica per l'accesso ai benefici previsti dalla presente legge sono predisposti dagli uffici in forma bilingue, italiano e sloveno.
6. Nel territorio di insediamento della minoranza linguistica slovena di cui all'articolo 2, comma 2, le insegne e le indicazioni esposte al pubblico negli im-mobili sede di uffici e strutture operative della Regione sono corredate della traduzione in lingua slovena [11].
Словенский язык в законодательстве провинции Триест
В провинции Триест находится административный центр автономной области (и провинции) - город Триест. Эта провинция в 194l-1954 гг. входила в состав буферного государства Свободная Территория Триест, официальными языками которого, согласно Конституции, были итальянский и словенский (и там же оговаривалась возможность получения такого статуса хорватским):
Article l. Official languages. The official languages of the Free Territory shall be Italian and Slovene. The Constitution shall determine in what circumstances Croat may be used as a third official language [12].
После разделения Свободной Территории между Италией и Югославией в межгосударственных договорах были зафиксированы права (в том числе и языковые) национальных - словенского, хорватского и итальянского - меньшинств (подробнее об этом см.: [13]).
Провинция Триест является самой маленькой в области как по территории и численности населения, так и по количеству коммун (6). В статутах 4 из них максимально подробно прописаны языковые права словенского меньшинства.
В основном законе коммуны Монрупино (общины Репентабор) декларируется равный статус словенского и итальянского языков и утверждается ведение двуязычного делопроизводства на территории муниципалитета:
Articolo 1. Definizione.
З. Nell'ambito dell'attivita e del funzionamento del Comune, sia nei rapporti interni che in quelli esterni, si adotta l'uso della lingua slovena accanto a quello della lingua italiana, sia in forma orale che scritta. Analogamente si adotta l'uso della lingua slovena con pari dignita per gli avvisi pubblici, le pubbliche ordinanze, le pubblicazioni ufficiali ed in genere qualsiasi atto scritto di carattere generale emanato dall'Amministrazione comunale. Quando gli atti del Comune sono rilasciati in base a moduli predisposti, questi ultimi sono redatti in italiano e sloveno [14].
Clen 1. Definicija.
З. V sklopu dejavnosti in delovanja obcine, tako v notranjih kot zunanjih odnosih, se uporablja slovenski jezik poleg italijanskega bodisi v ustni kot pisni obliki. Ravno tako se slovenski jezik enakovredno uporablja za javne oglase, javne odredbe, uradne objave in nasploh za vse pisne akte splosnega znacaja, ki jih izda obcinska uprava.
Ko so obcinski akti izstavljeni na osnovi predhodno pripravljenih obrazcev, so sestavljeni v italijanscini in slovenscini [15].
Также оговариваются двуязычная топонимика, проведение заседаний совета коммуны на двух языках, обязательное знание руководством общины словенского языка, невозможность вынесения на референдум положений об ограничении прав лингвистических меньшинств и т.д.
В статуте коммуны Дуино-Ауризина (общины Девин-Набрежина) декларируется обязательность двуязычной публикации официальной документации и фиксируется право словенского меньшинства на использование своего языка при общении с органами власти и обучение в школах на родном языке:
Articolo 4. Presenza della minoranza slovena.
2. Vengono redatti anche in lingua slovena le ordinanze, le disposizioni, gli avvisi pubblici ed altri atti di interesse generale esposti al pubblico, come pure la segnaletica stradale nelle frazioni di antico insediamento.
3. Il Comune garantisce a tutti i cittadini nei rapporti con le istituzioni e gli uffici comunali il diritto al libero uso della lingua slovena in forma scritta o orale e l'ottenimento della
4. clen. Prisotnost slovenske manjsine.
2. Vse odredbe, dolocila, javna obvestila in drugi akti javnega interesa, ki so izpostavljeni javnosti, kot tudi cestni znaki v staronaseljenih vaseh, so sestavljeni tudi v slovenskem jeziku.
3. Obcina zagotavlja vsem obcanom v stikih z obcinskimi institucijami in uradi, pravico do proste rabe slovenskega jezika v pisni ali ustni obliki ter do odgovora v
risposta nella stessa lingua, direttamente o per il tramite di un interprete.
4. Il Comune riconosce il ruolo dell'istruzione pubblica per il mantenimento in essere delle peculiarita linguistiche e culturali della minoranza. A questo scopo deve essere garantito il mantenimento del servizio di scuola materna con lingua d’insegnamento slovena. Il Comune assicura altresi alle autorita scolastiche ogni sostegno tecnico e intellettuale a favore della scuola dell'obbligo [1б].
istem jeziku, v neposredni obliki ali s pomocjo tolmaca.
4. Obcina uposteva vlogo javnega solstva pri ohranitvi jezikovnih posebnosti in kulturnih znacilnosti manjsine. V ta namen mora biti zagotovljena ohranitev sluzbe otroskih vrtcev s slovenskim ucnim jezikom. Poleg tega Obcina jamci solskim oblastem vsakrsno tehnicno in intelektualno oporo v korist obveznega solstva [1l].
Кроме того, в статуте присутствуют положения о двуязычных то-поминических обозначениях на территории коммуны, использовании на заседаниях муниципальных органов власти словенского языка, знании этого языка как предпочтительного качества при назначении на руководящие должности в органах местной власти.
Основной закон коммуны Сан Дорлиго делла Валле (общины Долина) содержит главу, в которой регламентируются и закрепляются права словенского населения на использование своего языка. В 5 статьях этого раздела утверждаются двуязычное делопроизводство, обязательное знание руководством коммуны словенского языка, право на обращение в органы власти и получения ответов на словенском языке:
Titolo II. Uso della lingua slovena.
Articolo 14. Pari dignita sociale.
1. Nell'attivita del Comune e garantita pari dignita sociale alla lingua slovena.
2. Sono bilingui le carte intestate del Comune, i timbri degli uffici comunali, le scritte sul gonfalone e stemma del Comune.
3. Tutti gli atti comunali destinati alla pubblicazione vengono redatti in lingua italiana e slovena.
Articolo 15. L'uso della lingua slovena nell'attivita degli organi comunali.
1. In seno al Consiglio comunale ed alla Giunta e garantito l'uso della lingua slovena sia in forma scritta che in quella orale.
2. Gli interventi orali in lingua slovena vengono tradotti in lingua italiana e nei verbali dovra essere indicata la lingua in cui l'intervento ha avuto luogo.
3. Gli scritti presentati in lingua slovena nell'ambito dell'attivita del Consiglio e della Giunta sono seguiti da una traduzione in lingua italiana curata dall'interprete-traduttore comunale oppure da altro interprete-traduttore incaricato dall'amministrazione comunale.
4. Il Segretario comunale deve conoscere anche la lingua slovena scritta e parlata, al fine di
II. del. Raba slovenskega jezika.
14. clen. Druzbena enakopravnost.
1. Zagotovljena je druzbena enakopravnost slovenskega jezika v okviru delovanja Obcine.
2. Nazivi na uradnih dopisih, zigih obcinskih uradov, ter na obcinskem praporu in grbu so dvojezicni.
3. Vse obcinske akte namenjene objavi, se sestavi v italijanskem in slovenskem jeziku.
15. clen. Raba slovenskega jezika v okviru delovanja obcinskih organov.
1. V obcinskem svetu in v odboru je zagotovljena raba slovenskega jezika bodisi pismeno bodisi ustno.
2. Govori v slovenskem jeziku se prevajajo v italijanski jezik in zapisniki bodo morali navajati jezik, v katerem je bil podan govor.
3. Pismene prispevke v slovenskem jeziku bodo v okviru delovanja obcinskega sveta in obcinskega odbora spremljali prevodi v italijanskem jeziku, za katere bo poskrbel obcinski tolmac-prevajalec ali drug tolmac-prevajalec, ki ga imenuje obcinska uprava.
4. Obcinski tajnik mora obvladati tudi pisan in govorjen slovenski jezik zaradi
poter seguire adeguatamente i lavori del Consiglio e della Giunta e di redigerne i conseguenti verbali con la necessaria garanzia. Articolo 1б. L'uso della lingua slovena nei rapporti con l'amministrazione comunale.
1. I cittadini sono liberi di servirsi della lingua slovena nei rapporti verbali e per iscritto con l'amministrazione comunale e con le istituzioni comunali ed hanno diritto di ricevere la conseguente risposta nella stessa lingua.
2. L'amministrazione comunale provvede a dotare i propri uffici di moduli bilingui e redige in lingua italiana e slovena gli avvisi al pubblico, comprese le convocazioni dei Consigli comunali e relativi ordini del giorno.
3. Ai funzionari, agli impiegati ed agli operai comunali e richiesta la conoscenza della lingua slovena a seconda delle varie qualifiche funzionali, che viene verificata nelle relative procedure di concorso e di selezione [18].
primernega spremljanja dela v obcinskem svetu in obcinskem odboru, ter sestavljanja zapisnikov sej s potrebno zanesljivostjo.
1б. clen. Raba slovenskega jezika v odnosih z obcinsko upravo.
1. Obcani smejo prosto uporabljati slovenski jezik, ustno ali v pisni obliki, v odnosih z obcinsko upravo in z obcinskimi institucijami; imajo pravico do ustreznega odgovora v istem jeziku.
2. Obcinska uprava bo lastnim uradom priskrbela dvojezicne formularje in sestavila v italijanskem in slovenskem jeziku vsa obvestila javnosti, vkljucno s sklici na seje obcinskega sveta in dnevnimi redi le-teh.
3. Od obcinskih funkcionarjev, uradnikov in delavcev se, sorazmerno z njihovimi funkcionalnimi kvalifikacijami, zahteva poznavanje slovenskega jezika, ki bo ugotovljeno v okviru postopkov za natecaje in selekcije [19].
Также в документе утверждаются использование двуязычных текстов в топонимике и вывесках, возможность получения финансовых льгот организациями, развивающими словенскую культуру и т.д.
В статуте коммуны Згонико (общины Згоник) декларируется равноправное использование словенского и итальянского языков в устной и письменной форме, в том числе и в законодательной сфере муниципалитета:
Articolo 1. Definizione.
З. Nell'ambito dell'attivita e del funzionamento del Comune, sia nei rapporti interni che in quelli esterni, si adotta l'uso della lingua slovena accanto a quello della lingua italiana, sia in forma orale che scritta. Analogamente si adotta l'uso della lingua slovena con pari dignita pei gli avvisi pubblici, le pubbliche ordinanze, le pubblicazioni ufficiali ed in genere qualsiasi atto scritto di carattere generale emanato dall'amministrazione comunale. Quando gli atti del Comune sono fasciati in base a moduli predisposti, questi ultimi sono redatti in italiano e sloveno [20].
Clen 1. Definicija.
З. V sklopu dejavnosti in delovanja Obcine, tako v notranjih kot v zunanjih odnosih, se uporablja slovenski jezik poleg italijanskega bodisi v ustni bodisi v pisni obliki. Ravno tako se uporablja slovenski jezik z enakim poudarkom za javne oglase, javne odredbe, uradne objave in splosno za vse pisne akte splosnega znacaja, ki jih izda obcinska uprava. Ко so obcinski akti izstavljeni na osnovi predhodno piipravljenih obrazcev, morajo biti sestavljeni v italijanscini in v slovens cini [21].
Кроме того, статут предписывает использование двуязычных надписей и указателей, возможность использования словенского языка в работе муниципального совета и обязательное знание этого языка руководством местных органов власти.
Словенский язык в законодательстве провинции Гориция
Провинция Гориция расположена к северу от провинции Триест и состоит из 25 коммун, в статутах 8 из которых содержатся упоминания о словенском языке. В отличие от основного закона соседней провинции, в статуте Гориции содержатся положения о национальных меньшинствах (словенском и фриульском) и их языковых правах. Согласно этому документу гарантируются защита и развитие языков и культур автохтонных народов и итальянских субэтносов на территории провинции, использование их языков в работе выборных органов власти и запрещается выносить на референдум предложения, касающиеся прав языковых меньшинств: Articolo 1. Criteri e principi fondamentali.
1. .La provincia di Gorizia riconosce, altresi, la presenza della minoranza slovena e della realta linguistica friulana, di quelle culturali bisiaca e gradese, di cui assume la tutela e la valorizzazione promuovendone lo sviluppo e la diffusione secondo le modalita fissate dalle leggi.
Articolo 3. Promozione e sviluppo.
2. Ferme restando le competenze dello stato per quanto concerne la tutela della minoranza slovena, la provincia promuove, nell’ambito della propria attivita ed in coerenza con il principio di valorizzazione delle diverse etnie, lingue, culture e tradizioni esistenti sul territorio, iniziative concernenti le tematiche etniche, culturali e linguistiche della minoranza slovena.
Articolo 11. Funzionamento del consiglio.
9. L’uso di lingue diverse dall’italiano nei consessi elettivi e riconosciuto conformemente alle norme che disciplinano la materia.
Articolo З1. Referendum consultivo.
2. La richiesta di referendum puo riguardare qualsiasi argomento nel quale il consiglio o la giunta provinciali hanno competenza deliberativa ad eccezione dei seguenti:
g) materie riguardanti i diritti delle minoranze etniche, linguistiche e religiose
[22].
Наиболее полно права словенского меньшинства отражены в статутах 3 коммун: Добердо дел Лаго (Добердоб), Сан Флориано дел Коллио (Штеверьян) и Савонья д'Изонцо (Соводне об Сочи).
В статуте коммуны Добердо дел Лаго (общины Добердоб) присутствует статья об использовании языка на территории муниципалитета, в которой утверждаются употребление словенского языка наравне с итальянским, возможность официального общения в письменной и устной формах с органами власти на словенском языке (и получение ответа на этом языке), двуязычие топонимических и других надписей:
Articolo 8. Uso della lingua.
1. Nell’ambito dell’attivita del Comune e dei suoi organi sia nei rapporti interni che in quelli esterni l’uso della lingua slovena e riconosciuto accanto a quello della lingua italiana sia in forma orale che in forma scritta, in attuazione delle vigenti disposizioni di
8. clen. Uporaba jezika.
1. V okviru delovanja Obcine in njenih organov tako v notranjih kot v zunanjih odnosih se priznava uporaba slovenskega jezika zraven italijanskega tako v ustni kot v pisni obliki zaradi uresnicevanja veljavnih zascitnih predpisov v korist jezikovnih
tutela delle minoranze linguistiche e delle disposizioni del presente statuto.
2. Il Comune provvede ad organizzare i propri uffici ed il proprio personale, in modo tale da assicurare l’attuazione del diritto dei cittadini appartenenti alla comunita nazionale slovena di usare la propria lingua in forma scritta e parlata nei rapporti con l’Amministrazione Comunale e di ricevere risposta dalla stessa oltreche in lingua italiana anche in lingua slovena. In caso di contestazione si considera valido il testo redatto in lingua italiana.
3. Nel territorio del Comune, nella toponomastica, nella segnaletica, vengono usate la lingua italiana e la lingua slovena.
4. Il Comune rispetta pienamente le microtoponomastica originaria quale patrimonio storico della Comunita a prescindere dalla lingua in cui e espressa.
5. Le insegne private bilingui sono tassate soltanto per il testo in una delle due lingue
[23].
manjsinskih skupnosti in dolocil tega Statuta.
2. Obcina skrbi, da uredi delo v svojih uradih in za svoje osebje kot tudi dejavnost obcinskega tajnika na nacine, ki zagotavljajo uresnicevanje pravice obcanov, pripadnikov slovenske narodne skupnosti, da uporabljajo svoj jezik v pisni in ustni obliki v odnosih z obcinsko upravo in da prejemejo odgovore s strani same uprave tudi v slovenskem jeziku poleg italijanskega. V primeru spora je veljavno besedilo napisano v italijanskem jeziku.
3. Na obcinskem ozemlju se za poimenovanje krajev in na smerokazih uporabljata italijanski in slovenski jezik.
4. Obcina povsem spostuje izvirna ledinska imena kot zgodovinsko bogastvo skupnosti ne glede na jezik, v katerem to izrazje obstaja.
5. Zasebni dvojezicni napisi so obdavceni samo za besedilo enega izmed dveh jezikov [24].
Основной закон коммуны Савонья д'Изонцо (общины Соводне об Сочи) содержит положения, в которых утверждаются равноправное использование словенского и итальянского языков в топонимических надписях и во всех объявлениях (устных и письменных), издаваемых муниципалитетом (ст. 2); употребление словенского языка наряду с итальянским в выборных органах коммуны (ст. 5); владение руководителем муниципалитета двумя языками или организация перевода на словенский язык его выступлений (ст. 24); использование словенского языка во всех формах народовластия наравне с итальянским языком (ст. 32) и т.д.:
Articolo 2. Sede e territorio comunale.
b) Nel territorio comunale la toponomastica nella lingua slovena e equiparata alla toponomastica in lingua italiana ed il Comune ne garantisce l’uso contestuale nella segnaletica e nella corrispondenza con altri uffici pubblici.
c) Nella corrispondenza con i privati viene usata la toponomastica nella lingua in cui e stesa la corrispondenza stessa.
d) Il Comune rispetta pienamente la microtoponomastica originaria quale patrimonio storico della comunita, a prescindere dalla lingua in cui essa e espressa.
e) Nell’ambito delle attivita di competenza degli uffici del Comune e assicurato l’uso della lingua slovena, accanto a quella della lingua italiana, sia in forma orale che scritta.
Articolo 5. Organi elettivi del Comune.
b) Nell'ambito dell'attivita dei suddetti organi, sia nei rapporti interni che esterni, l'uso della lingua slovena e riconosciuto, accanto a quello della lingua italiana, sina in forma orale che scritta.
Articolo 24. Funzioni.
c. In tutte le competenze facenti capo al Segretaiio comunale e assicurato il libero uso della lingua slovena, accanto a quella italiana, sia in forma orale che scritta. Nel caso in cui il Segretario comunale non conosca la lingua slovena il Comune avra facolta di stipulare apposite convenzioni con interpreti e/o traduttori.
Articolo 32. Uso della lingua slovena.
a. In tutte le forme di partecipazione popolare, come le consultazioni, le istanze e petizioni, i referendum consultivi, l'uso della lingua slovena e assicurato accanto a quello della lingua italiana [25].
В статуте коммуны Сан Флориано дел Коллио (общины Штеверьян) словенскому языку гарантируется равноправие с итальянским и заявляется его использование во всех официальных актах и постановлениях муниципалитета, при обращении граждан в органы власти и получении ответов, в топонимике и других публичных надписях и т. д.:
Articolo 9. Pari dignita sociale della lingua slovena.
1. Nell'attivita del Comune e garantita pari dignita sociale alla lingua slovena.
2. Sono bilingui le carte intestate del Comune, i timbri degli uffici comunali, le scritte sul gonfalone e lo stemma del Comune.
3. Tutti gli atti comunali destinati alla pubblicazione vengono tradotti in lingua slovena.
Articolo 10. L'uso della lingua slovena nell'attivita degli organi comunali.
1. In seno alla Giunta ed al Consiglio comunale e garantito l'uso della lingua slovena sia in forma scritta sia in quella orale come lingua principale.
2. Gli scritti presentati in lingua slovena nell'ambito dell'attivita del Consiglio e della Giunta sono seguiti da una traduzione in lingua italiana redatta a cura di un responsabile nominato dal Sindaco e in osservanza di quanto previsto dalle leggi 482/99 e 38/01.
Articolo 11. L'uso della lingua slovena nei rapporti con l'amministrazione comunale.
1. I cittadini sono liberi di servirsi della lingua slovena nei rapporti verbali e per iscritto con l'amministrazione comunale e con le istituzioni comunali ed hanno diritto di ricevere la conseguente risposta nella stessa lingua.
2. L'amministrazione comunale provvede a dotare i propri uffici di moduli bilingui e tradurre in lingua slovena gli avvisi al pubblico, comprese le convocazioni dei Consigli comunali e relativi ordini del giorno.
3. Ai funzionari, agli impiegati ed agli operai comunali e richiesta la conoscenza della lingua slovena, che viene verificata nelle relative procedure di concorso e di selezione.
Articolo 12. L'uso della lingua slovena nella toponomastica nelle insegne pubbliche e private.
1. Nel territorio del Comune la toponomastica e redatta in lingua italiana e slovena; il Comune garantisce altresi l'uso bilingue nella segnaletica.
2. Il Comune rispetta pienamente i toponimi locali quale patrimonio storico della comunita tutta, a prescindere dalla lingua in cui essi sono espressi. Nel caso in cui soggetti privati richiedano l'apposizione di qualsivoglia tabella segnaletica o indicativa su via pubblica o spazio pubblico, queste ultime dovranno comunque essere redatte in italiano e sloveno.
3. Eventuali insegne private visibili dal luogo pubblico, che siano bilingui, verranno tassate come fossero redatte solamente in un'unica lingua [2б].
В статутах ещё 5 коммун провинции Гориция языковые права словенского меньшинства фиксируются значительно менее подробно. Так, основной закон коммуны Гориция (административного центра одноименной
провинции) гарантирует защиту и поддержку лингвистических сообществ (в том числе словенского), выступление депутатов на первом заседании муниципального совета с приветствием на своём родном языке и т.п.:
Articolo 12. (Comunita etniche, linguistiche, religiose.)
1. Il comune, nell'ambito delle leggi in materia, favorisce la piu completa e libera espressione culturale, sociale ed economica di tutte le sue componenti etniche, linguistiche e religiose favorendo la loro partecipazione alla formulazione degli indirizzi programmatici del comune.
2. Il comune tutela le minoranze etniche, secondo i principi dell'art. б della Costituzione e dell'art. З dello statuto della Regione Autonoma Friuli-Venezia Giulia, con particolare riferimento a quella slovena. Sviluppa e valorizza altresi le lingue, le tradizioni e le culture locali, in particolare quelle friulana e giuliana, riconoscendole tutte fattori peculiari della propria ricchezza culturale, civile e sociale.
3. Nella prima adunanza del consiglio comunale e dei consigli di circoscrizione i consiglieri potranno rivolgere un saluto nella propria madrelingua [2l].
В статуте общины Монфалконе (Тржич) содержится признание словенского языка языком национального меньшинства на территории коммуны и декларируется забота о развитии таких языков:
Articolo 9. Funzioni per la promozione della cultura, dello sport e del tempo libero.
2. Il Comune cura lo sviluppo del patrimonio culturale anche nelle sue espressioni di lingua, di costumi e di tradizioni locali. In particolare intende valorizzare le realta culturali locali e tutte le lingue minoritarie, riconoscendo nello Sloveno la lingua della minoranza nazionale storicamente presente nel territorio comunale. Tutela, valorizza e promuove l’integrazione delle diversita culturali presenti sul territorio comunale [28].
9. clen. Promocija kulture, sporta in prostega casa.
2. Obcina si prizadeva za ohranjanje kulturne dediscine tudi v jeziku, obicajih in krajevnih tradicijah. Posebej namerava ovrednotiti krajevno kulturno stvarnost in vse manjsinske jezike s priznavanjem slovenskega jezika kot jezika narodnostne manjsine, ki je zgodovinsko prisotna na ozemlju obcine. Sciti, uveljavlja in spodbuja povezovanje kulturnih raznolikosti svojega obmocja [29].
Основной закон коммуны Кормонс определяет лингвистические сообщества на территории муниципалитета (итальянское, фриульское и словенское), представителям которых гарантируется равенство и поддержка в сохранении их культурных и этнических особенностей; официальным языком объявляется итальянский:
Articolo 1. (Autonomia.)
З. In armonia con le norme costituzionali della Repubblica Italiana e con lo Statuto della Regione Autonoma Friuli Venezia Giulia, nel territorio del Comune di Cormons, stante la coopresenza dei gruppi linguistici italiano, friulano e sloveno, e' riconosciuta parita' di diritti e di trattamento a tutti i cittadini, qualunque sia il gruppo linguistico al quale appartengono, con la salvaguardia delle rispettive caratteristiche etniche e culturali.
Articolo 2. (Territorio.)
3. La lingua ufficiale e quella italiana [30].
В статуте коммуны Ронки дей Леджонари декларируются сохранение и развитие словенского языка и местного итальянского диалекта «би-
зиако» на территории общины и возможность их использования в муниципальном совете:
Articolo 8. Promozione dei beni culturali, dello sport e del tempo libero.
1. Il Comune promuove lo sviluppo del patrimonio culturale, anche nelle sue es-pressioni di lingua, di costume e di tradizioni locali, con particolare riferimento alla valorizzazione della parlata "bisiaca" nonche dell'isola alloglotta slovena.
2. Il Comune garantisce la piena parita di diritti e trattamento fra i cittadini di lingua italiana e quelli di lingua slovena residenti nel territorio e sostiene le iniziative di salvaguardia e valorizzazione della lingua e del patrimonio culturale della Comunita di lingua slovena.
Articolo 15. Principi per il funzionamento del Consiglio Comunale.
1l. L’uso delle lingue diverse dall’italiano nel consiglio comunale e riconosci-uto nel rispetto delle norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche e storiche [31].
Статут коммуны Саградо определяет лингвистические сообщества на территории муниципалитета (фриульское и словенское) как культурное богатство общины и гарантирует их представителям равные возможности в деятельности коммуны:
Articolo l. Finalita.
1. Il comune promuove lo sviluppo e il progresso civile, sociale ed economico della propria comunita ispirandosi ai valori ed obiettivi della Costituzione. A tal fine afferma le peculiarita del proprio territorio e la sua grande ricchezza intrin-seca; valorizza le differenze culturali, linguistiche e di tradizioni delle popolazi-oni di Sagrado, Poggio Terza Armata, San Martino del Carso, Peteano e di altri gruppi etnici tra cui quelli friulano e sloveno, riconoscendo il pieno rispetto e la pari dignita, promuovendo la conoscenza, l’approfondimento e lo scambio recip-roco e garantendo pari opportunita di partecipazione alla gestione dell’interesse commune [32].
Словенский язык в законодательстве провинции Удине
Провинция Удине является самой большой в области по численности населения, площади и количеству муниципалитетов (138). В статутах 14 из них содержатся упоминания о словенском языке и (или) словенском лингвистическом меньшинстве, которое компактно проживает в северовосточной части провинции на границе со Словенией.
В статуте коммуны Стренья (общины Средне) декларируются защита и поддержка местного диалекта словенского языка, его использование в топонимике и возможность рабочего употребления в деятельности муниципальных органов власти:
Articolo l. Promozione dei beni culturali, del dialetto sloveno locale, dello sport e del tempo libero.
2. Il Comune assume la tutela e la valorizzazione della cultura e del dialetto sloveno locale quale principio fondamentale della propria identita storica e base
1. clen. Spodbujanje ohranjanja kulturnih dobri in krajevnega slovenskega narecja,
razvoja sporta in aktivnega prezivljanja prostega casa.
2. Obcina postavlja varstvo in ovrednotenje kulture in krajevnega slovenskega narecja
kot osnovno nacelo lastne zgodovinske
dell’autonomia speciale, promuove e valorizza il patrimonio culturale nelle espressioni di tradizioni, costumi e lingua locali, riconosce e tutela la locale comunita slavofona, le cui radici sono individuabili nella toponomastica, nell’onomastica, nella patronimica e nel dialetto sloveno locale tuttora largamente utilizzato dalla popolazione autoctona. Compatibilmente alle proprie risorse finanziarie, ne promuove
lo studio, l'uso e la diffusione nel rispetto delle norme statali e regionali. In particolare provvede a garantire il mantenimento del dialetto sloveno locale favorendone l'uso comune in tutte le manifestazioni ed espressioni della societa civile.
3. L'esercizio delle funzioni comunali in materia di toponimi minori e volto a garantire tali valori, anche con l'uso della denominazione in dialetto sloveno locale della toponomastica.
4. Nel corso dei lavori del Consiglio comunale e delle Commissioni sara ammesso l’uso del dialetto sloveno locale con le modalita stabilite dal relativo regolamento che si uniformera alle leggi di attuazione dell’art. б della Costituzione Italiana, e allo Statuto della Regione F.V.G. nonche ad altre eventuali leggi in materia [33].
identitete na osnovi posebne samostojnosti, predstavlja in vrednoti kulturno dediscino z izrazanjem obicajev, navad in krajevnega jezika, priznava in varuje slovansko govoreco krajevno skupnost, katere korenine so zaznavne v toponomastiki, onomastiki, v patronimih in v krajevnem slovenskem narecju, ki ga avtohtono prebivalstvo se vedno v veliki meri uporablja. V skladu z razpolozljivimi financnimi viri spodbuja studij narecja, njegovo uporabo in sirjenje, upostevajoc drzavne in dezelne zakone. Predvsem skrbi, da bi zagotovila ohranjanje krajevnega slovenskega narecja, tako da spodbuja njegovo rabo na vseh prireditvah in v izrazanju civilne druzbe.
3. Namen izvajanja obcinskih funkcij na podrocju manjsih toponimov je zagotoviti take vrednote, tudi z uporabo toponomasticnih poimenovanj v krajevnem slovenskem narecju.
4. Med opravljanjem del obcinskega sveta in komisij je dovoljena uporaba krajevnega slovenskega narecja, po pravilih, dolocenih v odnosnem pravilniku, ki je usklajen z izvedbenimi zakoni v б. clenu italijanske Ustave in s statutom Dezele Furlanije Julijske krajine ter z ostalimi morebitnimi zakoni s tega podrocja [34].
Статуты коммун Сан Пиэтро ал Натизоне и Гримакко содержат - со ссылкой на соответствующие государственные законы и декреты [1, 3, 4, 6] - сходные между собой положения, согласно которым в работе муниципального совета, помимо итальянского, может употребляться словенский язык (или его местный диалект) и в случае необходимости должен быть организован перевод с одного языка на другой:
Comune di San Pietro al Natisone Articolo 11. Uso dello sloveno.
In attuazione dell’art. б della Costituzione Italiana e in armonia con i principi generali stabiliti dagli organismi europei e internazionali, al fine di favorire il mantenimento e lo sviluppo della parlata originaria, nel corso dei lavori del consiglio comunale e delle commissioni e ammesso l’uso del dialetto o della lingua sloveni ai sensi dell’art. l della Legge 15 dicembre 1999, n° 482; la verbalizzazione del consiglio comunale avverra esclusivamente in lingua italiana, e gli interventi effettuati in lingua o in dialetto sloveni sono necessariamente e
Comune di Grimacco Articolo 30. Competenze.
2. In attuazione dell’art. б della Costituzione italiana ed in armonia con i principi generali stabiliti dagli organismi europei ed internazionali, al fine di favorire il mantenimento e lo sviluppo della parlata originaria, nel corso dei lavori del Consiglio Comunale, della Giunta e delle Commissioni e ammesso l’uso del dialetto o della lingua slovena ai sensi dell’art. l della legge 15 dicembre 1999, n. 482. La verbalizzazione del Consiglio Comunale avverra in lingua italiana e gli interventi effettuati in dialetto
o in lingua slovena sono contestualmente
ЗЗ
contestualmente tradotti in lingua italiana, ai sensi dell’art. 4 del D.P.R. 2 maggio 2001, no З45, Regolamento di attuazione della legge 15 dicembre 1999, n° 482, riaffermato dall’art. 9 della legge 23 febbraio 2001, n° 38 [35].
tradotti dallo stesso Consigliere in lingua italiana, ai sensi dell’art. 4 del D.P.R.
2 maggio 2001, Regolamento d’attuazione della legge n. 482/1999, riaffermato dall’art. 9 della legge 23 febbraio 2001, n. 38 [Зб].
Кроме того, в статутах обеих коммун оговаривается использование словенского языка в топономистических обозначениях, а в основном законе Сан Пиэтро ал Натизоне также указывается на обязательное наличие в муниципальных органах власти сотрудников, владеющих местным диалектом словенского языка.
В статуте коммуны Пулферо местный диалект словенского языка, распространённый на территории муниципалитета, оценивается как историческое наследие сообщества и оговаривается возможность выступления на нём в совете общины:
Articolo 10. Promozione beni culturali, sport e tempo libero.
2. Il Comune riconosce e valorizza il dialetto sloveno locale come eredita storica e peculiare della Comunita.
Il suo eventuale uso nel Consiglio Comunale, e le modalita per esercitare tale opportunita verranno stabilite da apposito regolamento in presenza di una Legge Nazionale che preveda tale possibilita [3l].
В основном законе коммуны Аттимис гарантируются защита и повышение статуса фриульского и словенского языков и культур, использование этих языков, наряду с итальянским, в топонимических надписях и возможность выступления в местных органах власти на фриульском и словенском языках:
Articolo 1б. Tutela e valorizzazione delle lingue e delle culture friulana e slovena.
1. Il comune assume la tutela e la valorizzazione delle lingue e delle culture friulana e slovena quale principio fondamentale della propria identita storica e base dell'autonomia speciale e ne promuove lo studio, l'uso e la diffusione nel rispetto delle norme statali e regionali.
2. Il comune puo usare toponimi in lingua friulana e slovena accanto a quelli
ufficiali in lingua italiana, in tutte le situazioni. Il regolamento disciplina le modalita.
Articolo 24. I consiglieri comunali.
l) I Consiglieri Comunali nel corso dell'attivita del Consiglio Comunale e delle Commissioni possono esprimersi in lingua friulana o slovena. Le modalita per esercitare tale facolta sono stabilite nel regolamento di funzionamento del Consiglio Comunale, nel rispetto delle norme di legge [38].
Статут коммуны Препотто содержит положения о поддержке и развитии фриульского языка и разговорного диалекта местного славянского населения:
Articolo б. Promozione dei beni culturali, dello sport e del. tempo libero.
3. Il Comune promuove e favorisce l'uso della lingua friulana e del dialetto parlato nella slavia veneta [З9].
В коммуне Нимис наибольшими языковыми правами наделяется фриульское меньшинство: так, например, согласно статуту, фриульский язык может быть использован в муниципальных органах власти. Относительно языка словенского меньшинства говорится, что коммуна будет
способствовать возможному возрождению языка славянского происхождения:
Articolo 4. (Finalita e compiti.) C) Promozione culturale.
2) Promuove lo sviluppo del patrimonio culturale anche nelle sue espressioni di lingua, di costume e di tradizioni locali, con particolare riferimento alla valorizzazione della lingua friulana e all'eventuale recupero dell’idioma di origine slava.
Articolo 9. (Funzioni - diritti e doveri.)
б. I Consiglieri comunali, nel corso delle sedute del Consiglio e delle Commissioni istituite, possono esprimersi anche in lingua friulana. Le modalita per l'esercizio di tale diritto e per garantire la comprensione sono stabilite dal regolamento comunale [40].
В статутах общин Таипана и Савонья гарантируются защита и поддержка словенского языка (на территории Савоньи - словенского диалекта) и возможность их использования в муниципальных органах власти:
Comune di Taipana Articolo 4. (Popolazione, sviluppo e territorio.) A) Promozione e difesa della cultura.
1. Il Comune promuove iniziative nel settore Sociale e Culturale atte al mantenimento ed alla valorizzazione della lingua Slovena a salvaguardia del patrimonio storico, etnico e culturale proprio della Comunita Locale. Articolo 9. (Funzioni - diritti e doveri).
б. I Consiglieri comunali, nel corso delle sedute del Consiglio e delle Commissioni istituite, possono esprimersi anche in lingua Slovena. Le modalita per l'esercizio di tale diritto e per garantire la comprensione sono stabilite dal regolamento comunale [41].
Comune di Savogna Articolo 2. Finalita.
4. Il Comune valorizza e tutela il dialetto sloveno, patrimonio storico della Comunita locale, e ne favorisce l'uso disciplinandolo attraverso i Regolamenti. Sostiene le attivita delle Associazioni Culturali e di persone che curano la promozione e lo studio.
Articolo 1З. Funzionamento.
8. E' data facolta al Consigliere comunale di esprimersi in dialetto sloveno: la legge ed il regolamento stabiliscono le modalita e le garanzie necessarie per la verbalizzazione degli interventi in lingua italiana e per la corretta comprensione dell'intervento da parte dei Consiglieri e del Pubblico [42].
Статуты коммун Лузевера и Сан Леонардо содержат достаточно сходные между собой положения о поддержке мероприятий, направленных на развитие языка словенского происхождения (во втором случае с уточнением: местного языка - idioma locale):
Comune di Lusevera Articolo 3. Finalita e compiti.
1. Il Comune rappresenta l'intera popolazione del suo territorio e ne cura unitariamente i relativi interessi. Ne promuove lo sviluppo economico e il progresso civile, sociale e culturale rivolto al mantenimento ed alla valorizzazione del po-nasin lingua di origine slovena, ed alla salvaguardia del patrimonio storico etnico della comunita, garantendo la partecipazione dei cittadini alle scelte politiche ed all'attivita amministrativa [43].
Comune di San Leonardo Articolo 4. Finalita.
1. Il Comune rappresenta l'intera popolazione del suo territorio e ne cura unitariamente i relativi interessi nel rispetto delle tradizioni ed assicura la valorizzazione delle iniziative ed attivita culturali e dell’idioma locale di origine slava. Provvede alla tutela e promozione della persona come cittadino responsabile e partecipe della vita della comunita [44].
Согласно статуту коммуны Тарвизио, признаётся присутствие на территории муниципалитета немецкого и словенского лингвистических меньшинств и гарантируются поддержка в развитии и изучении немецкого, словенского и фриульского языков и использование этих языков в деятельности общины:
Articolo б. Promozione dei beni culturali, dello sport e del tempo libero.
1. Il Comune di Tarvisio riconosce la presenza sul proprio territorio di minoranze etniche di lingua tedesca e slovena, ne assume la tutela quale principio irrinunciabile di specialita e ne promuove, secondo le modalita fissate nella legge e dal presente Statuto, la diffusione l’uso e lo studio, e altresi riconosciuto nell’ambito comunale l’uso della lingua tedesca, slovena e friulana [45].
Статут коммуны Малборгетто-Валбруна содержит положение об опеке трёх местных лингвистических меньшинств (словенского, немецкого и фриульского) без каких-либо указаний на статус и роль языков этих меньшинств:
Articolo 2. Finalita.
3. In particolare il Comune ispira la sua azione ai seguenti principi:
c) tutela delle minoranze linguistiche locali (slovena, tedesca e friulana) ai fini della loro salvaguardia e della loro valorizzazione, nel rispetto delle reciproche tradizioni, anche mediante la promozione dei valori e della cultura della tolleranza [4б].
Основной закон коммуны Резиа (Резия) включает раздел о развитии культуры резианцев. Этот славянский субэтнос компактно проживает в горной долине Резиа на территории одноименной общины. У исследователей нет единого мнения о статусе идиома1 жителей Резии: является ли он изолированным диалектом словенского языка, испытавшим сильное влияние романских - итальянского и фриульского - языков, или представляет собой близкородственный словенскому, но отдельный язык. В отечественном языкознании его принято относить к промежуточному типу так называемых литературных микроязыков (термин А.Д. Дуличенко [48]). Хотя в задачи настоящей статьи не входит определение статуса резианского/резьянского идиома, следует отметить, что, согласно современным социолингвистическим исследованиям, жители Резии не идентифицируют его как разновидность словенского языка: «There is also the issue of the linguistic code of the dialect and the relationship of Slovenian speakers with Slovenian literary language: “Historically, literary Slovenian has never been present in Rezija, and thus the Resians do not take it as their own literary language”. They are aware of the similarities between literary Slovenian and Resian, but for them they are two completely different languages» [49].
В указанном разделе статута общины предписываются, со ссылкой на соответствующие законодательные акты, защита языка и традиций ре-зианского населения муниципалитета, использование их языка в топонимических надписях и возможность употребления резианского языка в работе местных органов власти:
Зб
Titolo VI. Istituti di valorizzazione delle peculiarita culturali ed etniche resiane.
Articolo б1. 1. Il Comune promuove gli strumenti di tutela e di diffusione della cultura, della lingua e delle tradizioni resiane, sia con riguardo alla partecipazione ai procedimenti amministrativi comunali delle associazioni di cui all’articolo 1, sia con riguardo alle forme di collaborazione con l’Ammi-nistrazione provinciale ai fini dell’esercizio delle funzioni a quest’ultima trasferite per effetto dell’articolo 14 della legge regionale 9 marzo 1988, n.ro 10, nonche di altre disposizioni legislative nazionali.
Articolo б2. 1. L’esercizio delle funzioni comunali in materia di toponimi minori, oggetto di trasferimento ai sensi dell’articolo 25 della legge regionale 9 marzo 1988, n.ro 10, devono consentire la valorizzazione della storia e delle tradizioni locali, anche con l’uso della denominazione in lingua resiana della toponomastica originaria autorizzata dall’articolo 25 della legge regionale 8 settembre 1981, n.ro б8.
Articolo бЗ. 1. La facolta di uso della lingua resiana nelle sedute del Consiglio comunale e delle commissioni comunali e oggetto di disciplina da parte del regolamento consiliare, adottato ai sensi dell’articolo З1 della legge 8 giugno 1990, n.ro 142, che ne individua i limiti, le modalita di esercizio e le garanzie al fine del rispetto del principio costituzionale di eguaglianza fra i membri dell’assemblea elettiva e del principio di tutela delle minoranze linguistiche [50].
Словенский язык в законодательстве Горных сообществ Италии
Согласно итальянскому законодательству, кроме областей, провинций и коммун, в горной местности в целях оптимизации управления и ведения хозяйственной деятельности могут быть созданы такие административные единицы, как «горные сообщества коммун» (Comunita montana/Comprensorio montano). Эти административные объединения включают муниципалитеты, расположенные как на территории одной провинции, так и в нескольких соседних. Статуты горных сообществ являются их основными законами и отражают специфику (в том числе и лингвистическую) территориальных союзов коммун.
В автономной области Фриули-Венеция-Джулия в настоящее время существует четыре таких объединения, в статусах двух из которых зафиксированы языковые права словенского населения.
Коммунита Монтана дел Торре, Натизоне э Коллио (Горска скуп-ност Тер, Надижа ин Брда) включает в свой состав 25 муниципалетитов, расположенных на территории провинций Удине (18) и Гориция (l). В их число входит 14 общин, в чьих статутах, рассмотренных выше, отражены права словенского меньшинства: Аттимис, Гримакко, Лузевера, Нимис, Препотто, Пулферо, Савонья, Сан Леонардо, Сан Пиэтро ал Натизоне, Стренья, Таипана (провинция Удине), Гориция, Кормонс и Сан Флориано дел Коллио (провинция Гориция).
В статуте этого сообщества заявлены защита и поддержка развития фриульского и словенского языков как языков автохтонного населения территории:
Preambolo.
.In tale contesto spiccano particolarmente lo spazio ed il sostegno che l’azione comunitaria intende finalisticamente riservare alla tutela e alla valorizzazione delle lingue storicamente presenti nel proprio ambito territoriale: il friulano e lo sloveno, parlati anche nelle varie forme dialettali locali [51].
Preambula.
.V tem kontekstu posebno izstopata prostor in podpora, ki jo akcija Skupnosti misli nameniti zasciti in ovrednotenju zgodovinsko prisotnih jezikov na lastnem ozemlju: furlanscine in slovenscine, ki se govorijo tudi v raznih krajevnih narecnih oblikah [52].
Также этот документ гарантирует использование фриульского и словенского языков в работе органов власти горного сообщества коммун при условии перевода таких выступлений на итальянский язык. Однако все записи должны составляться исключительно на итальянском языке. Кроме того, указывается на необходимость наличия в органах местного самоуправления персонала со знанием фриульского и словенского языков:
Articolo б. Definizione.
б.4. In attuazione dell’art. б della Costituzione Italiana ed in armonia con i principi generali stabiliti da organismi europei ed internazionali, al fine di favorire il mantenimento e lo sviluppo delle lingue originarie, nel corso dei lavori del consiglio e delle commissioni sono ammessi l’uso del friulano e dello sloveno ai sensi dell’art.l della Legge 15 dicembre 1999 n. 482
- gli interventi vengono necessariamente e contestualmente tradotti in lingua italiana dallo stesso consigliere. La verbalizzazione avviene esclusivamente in lingua italiana. Articolo 4б Organizzazione strutturale.
46.3. in attuazione dell’art.9 della legge 15 dicembre 1999 n. 482 sara assicurata la presenza di personale con conoscenza specifica del friulano e dello sloveno, anche nelle varieta dialettali locali al fine di garantire l’uso orale e scritto delle lingue minori di storico insediamento ammesse a tutela.
46.4. Nella sede principale della Comunita Montana del Torre, Natisone e Collio (San Pietro al Natisone) e nelle localita di Tarcento e Cormons possono essere aperti sportelli con personale plurilingue che conosca le lingue ammesse a tutela, il friulano e lo sloveno [51].
б. clen. Definicija.
б.4. V izvajanje б. clena italijanske Ustave in v skladu s splosnimi naceli, ki so jih dolocili evropski in mednarodni organi, da bi spodbujali ohranjevanje in razvoj izvornih jezikov, je dovoljena v teku zasedanj Sveta in komisij uporaba furlanscine in slovenscine v skladu s l. clenom zakona st. 482 z dne 15 decembra 1999 - posege mora nujno in istocasno prevesti v italijanscino sam svetnik. Zapisnik se sestavlja izkljucno v italijanskem jeziku.
4б. clen. Strukturna organizacija.
46.3. V izvajanje 9. clena zakona st. 482 z dne 15. decembra 1999 bo zagotovljena prisotnost osebja s specificnem znanjem furlanscine in slovenscine, tudi krajevnih narecnih oblik, z namenom zagotavljanja ustne in pisne uporabe manjsinskih jezikov, zgodovinsko prisotnih in zascitenih.
46.4. Na glavnem sedezu Gorske skupnosti Ter, Nadiza, Brda (Speter) in v krajih Centa in Krmin se lahko odpirajo okenca oz. uradi z vecjezicnim osebjem, ki pozna zascitena jezika furlanscino in slovenscino [52].
Объединение коммун «Компрензорио монтано дел Джемонезе, Канал дел Ферро э Вал Канале» расположено на территории провинции Удине и состоит из 15 муниципалитетов. Статуты трёх из них (Малбор-гетто-Валбруна, Резиа и Тарвизио) были рассмотрены выше.
В статуте сообщества декларируется признание, наряду с итальянским языком, фриульского, словенского, немецкого и резианского языков и гарантируется защита и поддержка их развития:
Premessa.
.Riconosce e difende la lingua e la storia delle varie etnie friulana, tedesca, resiana e slava come patrimonio irrinunciabile ed inscindibile, insieme alla lingua nazionale ed alla storia italiana.
Articolo 4. (Finalita.) .Cultura e rapporti sociali:
- Tutelare e valorizzare con la lingua italiana, la lingua friulana, slovena, tedesca, resiana e di altre etnie locali [5З].
Интересно отметить, что словенский и резианский языки в этом документе обозначены как отдельные и равноправные идиомы.
Таким образом, права словенского лингвистического меньшинства на территории Италии отражены и закреплены в законодательных документах всех уровней. Наиболее значимыми из них являются государственные законы о защите прав языковых исторических меньшинств [3], согласно которому словенцы объявлены одним из 12 автохтонных меньшинств Италии, и о защите словенского лингвистического меньшинства в области Фриули-Венеция-Джулия [б]. В последнем документе подробно устанавливаются и закрепляются в том числе и языковые права словенцев на территории указанной автономной области. В 200l г. на областном уровне принят закон о мерах по защите лингвистического словенского меньшинства, где также особо декларируется право на публичное использование словенского языка в местах компактного проживания словенцев во Фриули-Венеция-Джулии [11]. На уровне провинциального законодательства права словенского меньшинства отмечены только в статуте провинции Гориция. В документах муниципалитетов трёх пограничных провинций Фриули-Венеция-Джулии положения о роли и статусе словенского языка могут существенно различаться. Наиболее полно и подробно они отражены в статутах 11 коммун: Монрупино, Дуино-Ауризина, Сан Дор-лиго делла Валле, Згонико (провинция Триест), Добердо дел Лаго, Сан Флориано дел Коллио, Савонья д'Изонцо (провинция Гориция), Сан Пи-этро ал Натизоне, Резия и Стренья (провинция Удине), а также в статуте Горного сообщества Комунита Монтана дел Торре, Натизоне э Коллио.
Следует заметить, что если в соседних государствах бывшей Югославии - Словении и Хорватии - в местах компактного проживания итальянского национального меньшинства итальянский язык (наряду со словенским или хорватским соответственно) наделяется статусом официального языка (подробнее о языковом законодательстве Словении см.: [13]), то для итальянской юридической практики нехарактерно применение термина «официальный язык» по отношению к языкам национальных меньшинств, проживающих на территории Италии. Однако закреплённые в вышерассмотренных документах права, которыми наделяется словенский язык в административной, законодательной и т.д. сферах коммуникации, позволяют говорить о том, что на территории ряда муниципалитетов Италии ста-
тус словенского языка может быть охарактеризован как официальный и равноправный по отношению к статусу итальянского языка.
Примечание
1 Под идиомом понимается обозначение «различных языковых образований - языка, диалекта, говора, литературного языка, его варианта и других форм существования национального языка. Термин “идиом” используется в тех случаях, когда определение точного лингвистического статуса языкового образования затруднено (например, для многих языковых ситуаций в странах Африки невозможно однозначно разграничить языки и диалекты) или когда такое определение несущественно в рамках решаемой задачи (например, при социолингвистическом описании функциональной стратификации сосуществующих в обществе языковых образований)» [4l].
Литература
1. Costituzione della Repubblica Italiana. URL: http://it.wikisource.org
2. Конституция Италии. URL: http://constitution.garant.ru
3. Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche. URL: http://web.uniud.it
4. Decreto del Presidente della Repubblica 2 maggio 2001, n. 345 «Regolamento di attuazio-ne della L. 15 dicembre 1999, n. 482, recante norme di tutela delle minoranze linguistiche stori-che». URL: http://www.giustizia.it
5. Decreto del Presidente della Repubblica 30 gennaio 2003, n. б0 «Regolamento recante modifiche al decreto del Presidente della Repubblica 2 maggio 2001, n. 345, concernente rego-lamento di attuazione della legge 15 dicembre 1999, n. 482, in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche». URL: http://www.giustizia.it
6. Norme a tutela della minoranza linguistica slovena della Regione Friuli-Venezia Giulia. URL: http://www.giustizia.it
I. L'amenagement linguistique dans le monde. URL: http://www.tlfq.ulaval.ca
8. Statuto speciale della Regione autonoma Friuli-Venezia Giulia. URL: http://www.regione.fvg.it
9. Posebni statut avtonomne Dezele Furlanije-Julijske krajine. URL: http://www.regione.fvg.it
10. Special Statute of the autonomous Region of Friuli-Venezia Giulia. URL: http://www.regione.fvg.it
II. Norme regionali per la tutela della minoranza linguistica slovena. URL: http://lexview-int.regione.fvg.it
12. Constitution of the Free Territory of Trieste. URL: http://triesteriviera.tripod.com
13. Катунин Д.А. Статус языков в современном законодательстве Словении и словенский язык в законодательных актах сопредельных стран. Статья первая // Язык и культура. 2008. № 3. С. 23-41. Режим доступа: http://www.lib.tsu.ru
14. Statuto del Comune di Monrupino. URL: http://autonomie.interno.it
15. Statut Obcine Repentabor. URL: http://autonomie.interno.it
16. Statuto del Comune di Duino-Aurisina. URL: http://www.comune.duino-aurisina.ts.it
11. Statut Obcine Devin-Nabrezina. URL: http://www.comune.duino-aurisina.ts.it
18. Statuto del Comune di San Dorligo della Valle. URL: http://www.sandorligo-dolina.it
19. Statut Obcine Dolina. URL: http://www.sandorligo-dolina.it
20. Statuto del Comune di Sgonico. URL: http://www.comune.sgonico.ts.it
21. Statut Obcine Zgonik. URL: http://www.comune.sgonico.ts.it
22. Statuto della Provincia di Gorizia. URL: http://www.provincia.gorizia.it
23. Statuto del Comune di Doberdo del Lago. URL: http://www.comune.doberdo.go.it
24. Statut Obcine Doberdob. URL: http://www.comune.doberdo.go.it
25. Statuto del Comune di Savogna d'Isonzo. URL: http://www.savognadisonzo.com
26. Statuto del Comune di San Floriano del Collio. URL: http://autonomie.interno.it
2l. Statuto del Comune di Gorizia. URL: http://www1.comune.gorizia.it
28. Statuto del Comune di Monfalcone. URL: http://www.comune.monfalcone.go.it
29. Statut Obcine Trzic. URL: http://www.comune.monfalcone.go.it
30. Statuto del Comune di Cormons. URL: http://www.comune.cormons.go.it
31. Statuto del Comune di Ronchi dei Legionari. URL: http://www.comuneronchi.it
32. Statuto del Comune di Sagrado. URL: http://www.comune.sagrado.go.it
33. Statuto del Comune di Stregna. URL: http://www.comune.stregna.ud.it
34. Statut Obcine Srednje. URL: http://www.comune.stregna.ud.it
35. Statuto del Comune di San Pietro al Natisone. URL: http://www. comune. sanpietroalnatisone.ud.it
36. Statuto del Comune di Grimacco. URL: http://www.comune.grimacco.ud.it 3l. Statuto del Comune di Pulfero. URL: http://www.comune.pulfero.ud.it
38. Statuto del Comune di Attimis. URL: http://www.comune.attimis.ud.it
39. Statuto del Comune di Prepotto. URL: http://www.comune.prepotto.ud.it
40. Statuto del Comune di Nimis. URL: http://www.desilab.com/siti/nimis
41. Statuto del Comune di Taipana. URL: http://autonomie.interno.it
42. Statuto del Comune di Savogna. URL: http://www.comune.savogna.ud.it
43. Statuto del Comune di Lusevera. URL: http://www.comune.lusevera.ud.it
44. Statuto del Comune di San Leonardo. URL: http://autonomie.interno.it
45. Statuto del Comune di Tarvisio. URL: http://www.comuneditarvisio.com
46. Statuto del Comune di Malborghetto-Valbruna. URL: http://www.malborghetto-valbruna.com 4l. Виноградов В.А. Идиом // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.,
1998. С . 1l1.
48. Дуличенко А.Д. Славянские литературные микроязыки. Вопросы формирования и развития. Таллин, 1981.
49. Jordi Magrinya i Domingo. Sociolinguistic portrait of the Slovenian-speaking area in Italy. 200б. URL: www.mercator-central.org
50. Statuto del Comune di Resia. URL: http://www.comune.resia.ud.it
51. Statuto della Comunita Montana del Torre, Natisone e Collio. URL: http://www.cm-torrenatisonecollio.it
52. Statut Gorske skupnosti Ter, Nadiza in Brda. URL: http://www.cm-torrenatisonecollio.it
53. Statuto del Comprensorio Montano del Gemonese, Canal del Ferro e Val Canale. URL: http://www.cm-gemonesecanaldelferrovalcanale.it
THE STATUS OF THE LANGUAGES IN MODERN LEGISLATION OF SLOVENIA AND THE SLOVENIAN LANGUAGE IN THE ACTS OF LAW OF THE NEIGHBORING STATES. ARTICLE TWO Katunin D.A.
Summary. The role and status of the Slovenian language in legal practice in Italy are examined through analyzing regulations on the language in law acts at all levels: in the Constitution and state laws, statutes and laws in region, provinces, highland communities and municipalities.
Key words: the Slovenian language, national minority, language rights, Italian legislation.