Научная статья на тему 'Некоторые аспекты словенского языка прекмурских венгров'

Некоторые аспекты словенского языка прекмурских венгров Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
86
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Некоторые аспекты словенского языка прекмурских венгров»

Г.П. Пилипенко (ИСл РАН)

Некоторые аспекты словенского языка прекмурских венгров

Интерес отечественных славистов к словенистической проблематике имеет давнюю традицию. Достаточно упомянуть И.И. Срезневского, И.А. Бодуэна де Куртенэ, которые явились первопроходцами в научном изучении отдельных аспектов словенского языка (подробнее см. статью И. Макаровой-Томинец в данном сборнике). В современной словенистике существует ряд малоисследованных или совсем не исследованных тем, которые привлекают внимание славистов из России. Одной из них является изучение особенностей словенской речи прекмурских венгров, развивающееся в русле исследования второязычной речи билингвов. Явление двуязычия - комплексное, часто бывает трудно определить, какой язык у билингва является первым, а какой - вторым. В рамках указанного направления вопрос решается так: в качестве целевой группы для исследования выбирается национальное меньшинство, члены которого в разной степени владеют языком того административного образования, в котором они проживают1; таким образом, первым признается этнический язык определенной национальной группы, вторым - язык большинства.

Следует отметить, что исследование воздействия словенского языка на венгерскую речь прекмурских венгров проводится весьма активно2. Так, в венгерском языке на всех языковых уровнях отмечаются процессы интерференции из словенского языка; эти процессы особенно активизировались в 50-60-е годы XX в.3: лексические заимствования из словенского языка (каЛуа (каЛа) - menetjegy; ^¡шса (Ча]шса) - 1ккагпб, рпкоНса (рпко-Нса) - ийпМо) и др.), калькирование конструкций (е1е.ч|к а vizsgan (ра.чи па ¡ярки) - п^Ьик1к, е1бШ (ргесЫёеуа) - \4rvcz, еШгапуог, п^1Шагог); употребление множественного числа вместо единственного в соответствии с ситуацией в словенском языке (некоторые примеры проникают в венге-роязычные печатные издания, выходящие в Лендаве) (а с.чараёёкокр] шеп-nyisëge ёуепкёт кШбпЬбгб вм. а сяараёёк51п(, mennyisëge)4; более частое употребление пассива вместо активной конструкции (ег így ¡гоШк вм. е.7.1 így щак); выражение предложно-падежных отношений (ЬепёуаЬап (у Ьеп-(1ау1) ё1пек вм. Ьепс1уап); перенос ударения на второй и последующий слоги (Какквап вм. Яа'кюяап); исчезновение различительных фонологических признаков, например: долгота-краткость (meggy «вишня» совпадает по звучанию с гг^у «идти»)5 и т.д. Обратный процесс интерференции -влияние венгерского языка на словенскую речь прекмурских венгров -практически не изучен. Можно отметить, что словенская составляющая

венгерско-словенских языковых контактов выступает на первый план, когда речь идет о порабских словенцах на территории Венгрии. Однако если результаты данного языкового взаимодействия в чем-то схожи с процессами в словенском языке прекмурских венгров, то социолингвистическая ситуация порабцев коренным образом отличается от положения венгерского меньшинства в Словении, не говоря уже о том, что словенский язык для порабцев является первым, а для прекмурских венгров - вторым.

Венгры в соответствии с конституцией Словении относятся к «автохтонным» национальным меньшинствам наряду с итальянцами. Договор о дружбе и сотрудничестве между Республикой Словения и Республикой Венгрия также определяет положение венгерского и словенского меньшинства в этих странах6. Венгерский язык объявлен официальным языком в трех общинах: Лендава, Ходош, Добровник. Всего в Словении во время переписи 2002 г. насчитывалось 6243 венгров7, для 7713 чел. венгерский язык является родным8. Небольшое число венгров определяет и витальность самой общины. В школах вышеупомянутых двуязычных общин процесс обучения происходит одновременно на двух языках: венгерском и словенском, причем по мере продвижения по ступеням образования доля словенского языка увеличивается: если в первые шесть лет обучения в основной школе соотношение венгерского и словенского языков 50:50, то в последующие три года основной школы и в период обучения в средней школе это соотношение меняется в пользу словенского языка и составляет 70:309. Следует сказать, что двуязычных школ в историческом регионе Прекмурье немного - четыре основных школы (в Лендаве, Гентеровцах, Добровнике, Просеняковцах) и одна средняя школа в Лендаве10.

В январе 2010 г. нами было проведено анкетирование 95 учащихся венгерской национальности в Лендаве. Из двуязычной средней школы в исследовании приняли участие 47 информантов (возраст 15-20 лет), из двуязычной основной школы (старшие классы) - 48 информантов (13-15 лет). Исследование проводилось в рамках проекта по изучению второязычной речи венгров в сопредельных с Венгрией славянских странах". Информанты в первой части заполняли анкету-вопросник, в которой выяснялись социолингвистические характеристики повседневного общения, отношение к языкам. Во второй части информанты должны были письменно изложить содержание предоставленного им венгерского текста на словенском языке, а также написать небольшое эссе (сочинение) о своем городе, деревне, школе, любимом литературном произведении и т.д.

В настоящей статье предполагается проследить, какие изменения в области порядка слов происходят в словенском языке прекмурских венгров, и определить, с чем связаны эти изменения. Весь корпус ошибок в данной области был разделен на отклонения при определении местоположения глагольных клитик и отклонения при определении местоположения членов предложения (объекта, сказуемого). Примеры учащихся дополняются примерами из прекмурского литературного языка XVIII - начала XX вв.,

испытавшего сильное влияние венгерского языка, а также образцами речи порабских словенцев, учащихся основной школы «Йожеф Кошич» в Фель-шёсёльнёке (словен. Горни Сеник).

В первой части анкеты информанты указывали, в том числе, какие затруднения существуют для них в словенском языке, а также, какие ошибки они замечают (если замечают) в словенской речи других венгров. Среди ответов упоминается порядок слов в словенском предложении. Это наблюдение информантов подтверждается и в собранном нами материале.

В словенском языке в зависимом предложении клитики следуют сразу после союза12 (Ко se je stemnilo, smo prízgali luc), в простом предложении они стремятся занять второе место после ударной группы (То Ы bilo nekaj tudi zate)13. В венгерском языке клитики вовсе отсутствуют, информанту часто незнакомы правила распределения клитик в словенском предложении. Так, в предложениях Menijo, da zaradi globalnega segrevanja Zemlje bo vedno vec takih pojavov14; Tamkajsni biolog je ugotovil da zaradi temperature so netopirji izleteli безударная форма глагола biti (в первом предложении выражающая будущее время, во втором выступающая как вспомогательный глагол в перфекте) не располагается сразу после союза в придаточном предложении. В примере Vsem danés je pomembno znanje angleskega jezika глагол-связка в независимом предложении не занимает второе место.

Много отклонений отмечено при определении местоположения прямого объекта, а также в постановке глагола. Венгерскому языку свойственен следующий порядок слов в простом предложении. Объект обычно предшествует глаголу, если это бесприставочный глагол: A fiúsub¡ leveletob¡ ""verb'5- Следовательно, предложение имеет структуру субъект - объект -предикат (SOV). Такой порядок слов считается нейтральным. Однако венгерскому языку не чужд порядок слов SVO, в частности, когда употребляется приставочный глагол и прямой объект с артиклем: Jánossiíbj megírjamb a leveletobj. Порядок слов в простом предложении в словенском языке иной: субъект - предикат - объект (SVO) - Andrejasubj cakaverb Simonoob¡u'. Постановка объекта перед предикатом возможна только с целью логического выделения. Различный порядок слов в венгерском и словенском языках является источником многочисленных интерферентных явлений.

Формально правильность высказывания в приводимых ниже примерах не нарушена, однако контекст высказывания не позволяет говорить о том, что информанты используют логическое выделение объекта. Приведем примеры'7: V Novi Zelandiji glecerji vec leda in snega so izgubili; Sonce vedno manjkrat vid i mo; Tarn se veliko stadionov majo; Film govori о 2. sve-tovni vojni, ko so Zide ubijali in so jih nesli v koncentracijsko taborisce, kjer so jih unicili in nato ubili; Spole zamenjujejo; Ledeniki se zelo hitro topijo. Veliko snega in leda izgubijo; Izvemo se o tem, da so lahko pole pobrali iz interneta in da zaradi tega profesorji zahtevajo ponovno mature; Meksikanski otok je ime dobil po Jacques Cousteau и др.

Нами также подобраны примеры из произведений прекмурских авторов XVIII - начала XX вв.18. В проанализированных текстах достаточно

часто встречается предшествование объекта глаголу (SOV): ¿ivljenje seem pisati\ Так je pravo sceti Hieronim, gda je zgodbo edne imenitne osebe opisal; Pred 125 letami so prvi sombotelski püspek Szily János ali dobre knjige vu slovenskom jeziki izloziti dali\ Tüdi svoje med Mürov i Rábov stanüvajoce Slovene obiskati; V enom leti edno korono ne bi mogao aldüvati za svojo düso; Nekada je slovensko lüstvo moeno slovstvo meló и др. Прекмурье на протяжении многих столетий входило в состав Венгерского королевства, поэтому влияние венгерского языка ощущается в речи образованных прекмурцев. Кроме того, исследование, проведенное нами среди порабских словенцев, дает основание заключить, что и в их словенской речи распространен порядок слов субъект-объект-предикат (SOV): Dosta se ucim in dosta ocena imam-, Nasa sola je narodnostna zato tedensko pet ur slovenscino imamo. Таким образом, влияние венгерского порядка слов в плане распределения объекта и смыслового глагола проявляется не только во второязычной речи венгерского национального меньшинства в Словении, но и было распространено в речи прекмурских авторов XVIII - начала XX вв., а также до сих пор присутствует в родном языке словенцев Порабья (причем младшего поколения).

Среди основных ошибок в области порядка слов была выделена также финальная позиция глагола в предложении без прямого объекта. Отмечается, что особенностью венгерского языка является тяготение глагола к концу предложения в нейтральном по смыслу высказывании (Holnap Budap-estre ШаготуегЬУ9. Такой порядок слов отличается от ситуации в словенском языке, в котором глагол не имеет тенденции тяготеть к концу предложения, поскольку он не может быть слишком удален от субъекта20. В приводимых ниже примерах словенской речи прекмурских венгров отчетливо проявляется тенденция постановки объекта перед предикатом в нейтральных по смыслу высказываниях, что, несомненно, является влиянием венгерского языка21: Mama mi vedno pripoveduje o tem kak sem se rodila in zakaj je hotela, da bi se v tamkajsni bolnisnici rodila; Ceprav je Lendava tako lepa, pa nikoli ne bi v mestu zivel\ Rodila sem se v Razicani, kjer samo slovensko govorijo', Madzarsko starejsi babice in dedki govorijo, in ne govorijo po slovensko, samo razumejo nekaj; Ta dan mi je najbolj vsec bil. В словенском языке порабских словенцев также прослеживается аналогичная тенденция: Mi smo na Gorn-jem Seniku ziveli, ampak v Monostru smo se odselili; Zdaj v 8. razred hodim; Na Gornjem Seniku zivim. В дополнение к высказываниям информантов можно привести ряд примеров из текстов прекмурских авторов, иллюстрирующих повсеместное распространение данного порядка слов под влиянием венгерского языка: Lastivnosti, iz sterih se veliki lüdje spoznati dajo\ Kak smo vam ze pri zivljenji sv. Pavía püscavnikapopisali, so ze vu trétjem stoletji vnogi bilí, ki so ga za volo v püscavo odsli', To kaze, da od severa smo prisli\ Drügi pa do Tise pretirani bili; Veliko jih je zavolo med njimi nastanjene nesloznosti v Atelkuzu na przianske mejé odslo; Písmo Stároga i Nouvéga zákona na svo-jega národa lastivni jezik obrnoli и др. Влияние венгерского и немецкого язы-

ков на порядок слов (тяготение глагола к концу предложения) в кайкавском литературном языке, который тесно связан с прекмурским литературным языком, как с точки зрения их развития, так и с точки зрения социолингвистических условий их функционирования, предполагает также А.Д. Дули-ченко: «Оба языка (немецкий, венгерский) отразились не только в лексике, но и в грамматике, и в словообразовании, напр., освоение кайкавщиной такой яркой черты указанных языков, как постановка сказуемого в конце предложения...»22. Собственно о прекмурском языке ученый говорит следующее: «Язык пересыпан как заимствованиями, так и кальками с венгерского»23. Таким образом, и в этой области наблюдаются схождения в типологически разных высказываниях.

В ходе анализа словенской речи прекмурских венгров нами был привлечен материал прекмурской литературы XVIII - начала XX вв., а также образцы словенской речи словенцев из Порабья. Удалось установить однотипные схождения в области местоположения глагольных клитик и местоположения объекта и глагола в предложении. Венгерский язык как родной язык информантов из Прекмурья влияет на высказывания на словенском языке, функционально - втором языке учащихся. С другой стороны, венгерский язык в прошлом оказывал заметное влияние на формирование прекмурского литературного языка. Кроме того, и в настоящее время словенцы, проживающие на территории Венгрии, испытывают значительное воздействие венгерского языка24. Таким образом, интерферентное воздействие венгерского языка (при рассмотрении указанного выше аспекта синтаксического уровня) проявляется в словенской речи независимо от социолингвистических условий функционирования языков и первоочередности усвоения словенского языка.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 В частности, можно упомянуть следующие работы: Burzan М. Interferencija u predikatu srpskohrvatske recenice и jeziku ucenika madarske narodnosti. Novi Sad, 1984; ХейтерХ.И. Особенности взаимодействия русского и эстонского языков в области лексики и семантики // Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия (Проблемы лексики). М., 1985; Pandzic М. Interferenzen im Deutschen und im Serbokroatischen der Kinder Jugoslawischer Arbeitnehmer in der Bundesrepublik Deutschland. Fehleranalyse und didaktische Übungen. München, 1992; Stuart W. Receptive and productive vocabulary sizes of L2 learners // Studies in Second Language Acquisition. 2008. № 30; Jackson C.N., Dussias P.N. Cross-linguistic differences and their impact on L2 sentence processing // Bilingualism: Language and Cognition. 2009. № 12(1); и др.

2 См. работы: Göncz L. Analitizälö es szintetizälö nyelvi megoldäsok Kärpät-medencei magyar beszelöközössegek nyelvhasznälatäban // Forum Tärsadälomtudomänyi Szemle. 2000. № 3; Bernjak E. Slovenscina in madzaräiina v stiku. Maribor. 2004; KolläthA. Magyarul aMuravideken. Maribor, 2005; Hungarian Language Contact Outside Hungary: Studies of Hungarian as a minority language. Amsterdam - Philadelphia, 2005; Guttmann M. Anyanyelv, dialektus, ketnyelvüseg, oktatäs. Cikkek, tanulmänyok. Szombathely. 2005; Bartha Cs. Ketnyelvüseg a Muravideken. A magyar nyelv megörzesenek lehetösegei es korlätai egy szociolingvisztikai vizsgälat tükreben // Muratäj. 2006. 1-2. 79-113 о. и др.

3 Kolláth A. Magyarul a Muravidéken. Maribor, 2005.

http://www.sulinet.hu/oroksegtar/data/kulhoni_magyarsag/2010/slo/nyelviseg_es_ magyarsag_a_murav¡deken/pages /004 _a_magyar_nyelv_allapota_allaga_a_muravideken.htm

4 Там же.

5 BernjakЕ. Slovenüíina in madzarscina v stiku. Maribor, 2004. S. 52-55.

6 Varstvo manjüin. Uvodna pojasnila & dokumenti. Ljubljana, 2002. S. 107-108.

7 Statistiíni urad Republike Slovenije. Prebivalci, ki so se po narodni pripadnosti opredelili za Madzare, obcine, Slovenija, 2002

http://www.stat.si/popis2002/si/rezultati/rezultati_red.asp?ter=OBC&st=4

8 Statisticni urad Republike Slovenije. Prebivalstvo po maternem jeziku, obcine, Slovenija, popis 2002 http://www.stat.si/popis2002/si/rezultati/rezultati_red.asp?tei=OBC&st=7

9 Kolláth A. Jezikovna izbira, dvojezicni pouk in prestiz madzarskega jezika v Prekmurju (Vplivi detrianonizacije na kontaktne razlicice madzarskega jezika) // Vloga meje. Slovenski slavisticni kongres, Lendava 2005. Ljubljana, 2005. S. 55.

ю Bernjak E. Op.cit. S. 66.

" В марте 2009 г. было проведено исследование в автономном крае Воеводина (Сербия). Результаты представлены в наших работах: Пилипенко Г.П. Особенности усвоения сербского языка воеводинскими венграми // Славяноведение. 2010. № 5. С. 73-81; он же. К вопросу о венгерско-сербском билингвизме // Славянский мир в третьем тысячелетии. Славянские народы: векторы взаимодействия в Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европе. М„ 2010. С. 380-392.

12 Клитики выделены курсивом.

13 Piper Р. Skladnja. Slovenski jezik // 1ужнословенски je3Hun: граматичке структуре и функщуе. Београд, 2009. S. 368-369.

14 Примеры приведены в оригинальной орфографии информантов.

15 Burzan M. Interferencia u predikatu srpskohrvatske гебетсе u jeziku ucenika madarske narodnosti. Novi Sad, 1984. S. 138; DezsöL. Tipoloska analiza hrvatskosrpske sintakse i njena us-poredba sa sintaksom madarskog jezika. Budimpesta, 1986. S. 132.

16 Piper P. Op.cit. S. 366-367.

17 Объект выделен жирным шрифтом, глагол - курсивом.

18 Были проанализированы тексты из сборника: Novak V. Izbor prekmurskega slovstva. Ljubljana. 1976.

" A mai magyar nyelv rendszere. Leíró nyelvtan. I. Mondattan. Budapest, 1970. 487 o.

20 Piper P. Op.cit. S. 366-367.

21 Предикат выделен курсивом.

22 Дуличенко А.Д. Славянские литературные микроязыки. М., 1981. С. 84.

23 Там же. С. 56 -57.

24 Словенский язык в Порабье не имеет того статуса, которым наделен венгерский язык в Прекмурье, поэтому на всех уровнях он используется спорадически. Об этом, в частности, можно судить по тому, что в Венгрии не существует ни одного среднего учебного заведения со словенским языком обучения.//См.: Bernjak Е. Slovenscina in madzarscina v stiku. Maribor, 2004. S. 66.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.