Г.П. Пилипенко (ИСл РАН)
Некоторые аспекты словенского языка прекмурских венгров
Интерес отечественных славистов к словенистической проблематике имеет давнюю традицию. Достаточно упомянуть И.И. Срезневского, И.А. Бодуэна де Куртенэ, которые явились первопроходцами в научном изучении отдельных аспектов словенского языка (подробнее см. статью И. Макаровой-Томинец в данном сборнике). В современной словенистике существует ряд малоисследованных или совсем не исследованных тем, которые привлекают внимание славистов из России. Одной из них является изучение особенностей словенской речи прекмурских венгров, развивающееся в русле исследования второязычной речи билингвов. Явление двуязычия - комплексное, часто бывает трудно определить, какой язык у билингва является первым, а какой - вторым. В рамках указанного направления вопрос решается так: в качестве целевой группы для исследования выбирается национальное меньшинство, члены которого в разной степени владеют языком того административного образования, в котором они проживают1; таким образом, первым признается этнический язык определенной национальной группы, вторым - язык большинства.
Следует отметить, что исследование воздействия словенского языка на венгерскую речь прекмурских венгров проводится весьма активно2. Так, в венгерском языке на всех языковых уровнях отмечаются процессы интерференции из словенского языка; эти процессы особенно активизировались в 50-60-е годы XX в.3: лексические заимствования из словенского языка (каЛуа (каЛа) - menetjegy; ^¡шса (Ча]шса) - 1ккагпб, рпкоНса (рпко-Нса) - ийпМо) и др.), калькирование конструкций (е1е.ч|к а vizsgan (ра.чи па ¡ярки) - п^Ьик1к, е1бШ (ргесЫёеуа) - \4rvcz, еШгапуог, п^1Шагог); употребление множественного числа вместо единственного в соответствии с ситуацией в словенском языке (некоторые примеры проникают в венге-роязычные печатные издания, выходящие в Лендаве) (а с.чараёёкокр] шеп-nyisëge ёуепкёт кШбпЬбгб вм. а сяараёёк51п(, mennyisëge)4; более частое употребление пассива вместо активной конструкции (ег így ¡гоШк вм. е.7.1 így щак); выражение предложно-падежных отношений (ЬепёуаЬап (у Ьеп-(1ау1) ё1пек вм. Ьепс1уап); перенос ударения на второй и последующий слоги (Какквап вм. Яа'кюяап); исчезновение различительных фонологических признаков, например: долгота-краткость (meggy «вишня» совпадает по звучанию с гг^у «идти»)5 и т.д. Обратный процесс интерференции -влияние венгерского языка на словенскую речь прекмурских венгров -практически не изучен. Можно отметить, что словенская составляющая
венгерско-словенских языковых контактов выступает на первый план, когда речь идет о порабских словенцах на территории Венгрии. Однако если результаты данного языкового взаимодействия в чем-то схожи с процессами в словенском языке прекмурских венгров, то социолингвистическая ситуация порабцев коренным образом отличается от положения венгерского меньшинства в Словении, не говоря уже о том, что словенский язык для порабцев является первым, а для прекмурских венгров - вторым.
Венгры в соответствии с конституцией Словении относятся к «автохтонным» национальным меньшинствам наряду с итальянцами. Договор о дружбе и сотрудничестве между Республикой Словения и Республикой Венгрия также определяет положение венгерского и словенского меньшинства в этих странах6. Венгерский язык объявлен официальным языком в трех общинах: Лендава, Ходош, Добровник. Всего в Словении во время переписи 2002 г. насчитывалось 6243 венгров7, для 7713 чел. венгерский язык является родным8. Небольшое число венгров определяет и витальность самой общины. В школах вышеупомянутых двуязычных общин процесс обучения происходит одновременно на двух языках: венгерском и словенском, причем по мере продвижения по ступеням образования доля словенского языка увеличивается: если в первые шесть лет обучения в основной школе соотношение венгерского и словенского языков 50:50, то в последующие три года основной школы и в период обучения в средней школе это соотношение меняется в пользу словенского языка и составляет 70:309. Следует сказать, что двуязычных школ в историческом регионе Прекмурье немного - четыре основных школы (в Лендаве, Гентеровцах, Добровнике, Просеняковцах) и одна средняя школа в Лендаве10.
В январе 2010 г. нами было проведено анкетирование 95 учащихся венгерской национальности в Лендаве. Из двуязычной средней школы в исследовании приняли участие 47 информантов (возраст 15-20 лет), из двуязычной основной школы (старшие классы) - 48 информантов (13-15 лет). Исследование проводилось в рамках проекта по изучению второязычной речи венгров в сопредельных с Венгрией славянских странах". Информанты в первой части заполняли анкету-вопросник, в которой выяснялись социолингвистические характеристики повседневного общения, отношение к языкам. Во второй части информанты должны были письменно изложить содержание предоставленного им венгерского текста на словенском языке, а также написать небольшое эссе (сочинение) о своем городе, деревне, школе, любимом литературном произведении и т.д.
В настоящей статье предполагается проследить, какие изменения в области порядка слов происходят в словенском языке прекмурских венгров, и определить, с чем связаны эти изменения. Весь корпус ошибок в данной области был разделен на отклонения при определении местоположения глагольных клитик и отклонения при определении местоположения членов предложения (объекта, сказуемого). Примеры учащихся дополняются примерами из прекмурского литературного языка XVIII - начала XX вв.,
испытавшего сильное влияние венгерского языка, а также образцами речи порабских словенцев, учащихся основной школы «Йожеф Кошич» в Фель-шёсёльнёке (словен. Горни Сеник).
В первой части анкеты информанты указывали, в том числе, какие затруднения существуют для них в словенском языке, а также, какие ошибки они замечают (если замечают) в словенской речи других венгров. Среди ответов упоминается порядок слов в словенском предложении. Это наблюдение информантов подтверждается и в собранном нами материале.
В словенском языке в зависимом предложении клитики следуют сразу после союза12 (Ко se je stemnilo, smo prízgali luc), в простом предложении они стремятся занять второе место после ударной группы (То Ы bilo nekaj tudi zate)13. В венгерском языке клитики вовсе отсутствуют, информанту часто незнакомы правила распределения клитик в словенском предложении. Так, в предложениях Menijo, da zaradi globalnega segrevanja Zemlje bo vedno vec takih pojavov14; Tamkajsni biolog je ugotovil da zaradi temperature so netopirji izleteli безударная форма глагола biti (в первом предложении выражающая будущее время, во втором выступающая как вспомогательный глагол в перфекте) не располагается сразу после союза в придаточном предложении. В примере Vsem danés je pomembno znanje angleskega jezika глагол-связка в независимом предложении не занимает второе место.
Много отклонений отмечено при определении местоположения прямого объекта, а также в постановке глагола. Венгерскому языку свойственен следующий порядок слов в простом предложении. Объект обычно предшествует глаголу, если это бесприставочный глагол: A fiúsub¡ leveletob¡ ""verb'5- Следовательно, предложение имеет структуру субъект - объект -предикат (SOV). Такой порядок слов считается нейтральным. Однако венгерскому языку не чужд порядок слов SVO, в частности, когда употребляется приставочный глагол и прямой объект с артиклем: Jánossiíbj megírjamb a leveletobj. Порядок слов в простом предложении в словенском языке иной: субъект - предикат - объект (SVO) - Andrejasubj cakaverb Simonoob¡u'. Постановка объекта перед предикатом возможна только с целью логического выделения. Различный порядок слов в венгерском и словенском языках является источником многочисленных интерферентных явлений.
Формально правильность высказывания в приводимых ниже примерах не нарушена, однако контекст высказывания не позволяет говорить о том, что информанты используют логическое выделение объекта. Приведем примеры'7: V Novi Zelandiji glecerji vec leda in snega so izgubili; Sonce vedno manjkrat vid i mo; Tarn se veliko stadionov majo; Film govori о 2. sve-tovni vojni, ko so Zide ubijali in so jih nesli v koncentracijsko taborisce, kjer so jih unicili in nato ubili; Spole zamenjujejo; Ledeniki se zelo hitro topijo. Veliko snega in leda izgubijo; Izvemo se o tem, da so lahko pole pobrali iz interneta in da zaradi tega profesorji zahtevajo ponovno mature; Meksikanski otok je ime dobil po Jacques Cousteau и др.
Нами также подобраны примеры из произведений прекмурских авторов XVIII - начала XX вв.18. В проанализированных текстах достаточно
часто встречается предшествование объекта глаголу (SOV): ¿ivljenje seem pisati\ Так je pravo sceti Hieronim, gda je zgodbo edne imenitne osebe opisal; Pred 125 letami so prvi sombotelski püspek Szily János ali dobre knjige vu slovenskom jeziki izloziti dali\ Tüdi svoje med Mürov i Rábov stanüvajoce Slovene obiskati; V enom leti edno korono ne bi mogao aldüvati za svojo düso; Nekada je slovensko lüstvo moeno slovstvo meló и др. Прекмурье на протяжении многих столетий входило в состав Венгерского королевства, поэтому влияние венгерского языка ощущается в речи образованных прекмурцев. Кроме того, исследование, проведенное нами среди порабских словенцев, дает основание заключить, что и в их словенской речи распространен порядок слов субъект-объект-предикат (SOV): Dosta se ucim in dosta ocena imam-, Nasa sola je narodnostna zato tedensko pet ur slovenscino imamo. Таким образом, влияние венгерского порядка слов в плане распределения объекта и смыслового глагола проявляется не только во второязычной речи венгерского национального меньшинства в Словении, но и было распространено в речи прекмурских авторов XVIII - начала XX вв., а также до сих пор присутствует в родном языке словенцев Порабья (причем младшего поколения).
Среди основных ошибок в области порядка слов была выделена также финальная позиция глагола в предложении без прямого объекта. Отмечается, что особенностью венгерского языка является тяготение глагола к концу предложения в нейтральном по смыслу высказывании (Holnap Budap-estre ШаготуегЬУ9. Такой порядок слов отличается от ситуации в словенском языке, в котором глагол не имеет тенденции тяготеть к концу предложения, поскольку он не может быть слишком удален от субъекта20. В приводимых ниже примерах словенской речи прекмурских венгров отчетливо проявляется тенденция постановки объекта перед предикатом в нейтральных по смыслу высказываниях, что, несомненно, является влиянием венгерского языка21: Mama mi vedno pripoveduje o tem kak sem se rodila in zakaj je hotela, da bi se v tamkajsni bolnisnici rodila; Ceprav je Lendava tako lepa, pa nikoli ne bi v mestu zivel\ Rodila sem se v Razicani, kjer samo slovensko govorijo', Madzarsko starejsi babice in dedki govorijo, in ne govorijo po slovensko, samo razumejo nekaj; Ta dan mi je najbolj vsec bil. В словенском языке порабских словенцев также прослеживается аналогичная тенденция: Mi smo na Gorn-jem Seniku ziveli, ampak v Monostru smo se odselili; Zdaj v 8. razred hodim; Na Gornjem Seniku zivim. В дополнение к высказываниям информантов можно привести ряд примеров из текстов прекмурских авторов, иллюстрирующих повсеместное распространение данного порядка слов под влиянием венгерского языка: Lastivnosti, iz sterih se veliki lüdje spoznati dajo\ Kak smo vam ze pri zivljenji sv. Pavía püscavnikapopisali, so ze vu trétjem stoletji vnogi bilí, ki so ga za volo v püscavo odsli', To kaze, da od severa smo prisli\ Drügi pa do Tise pretirani bili; Veliko jih je zavolo med njimi nastanjene nesloznosti v Atelkuzu na przianske mejé odslo; Písmo Stároga i Nouvéga zákona na svo-jega národa lastivni jezik obrnoli и др. Влияние венгерского и немецкого язы-
ков на порядок слов (тяготение глагола к концу предложения) в кайкавском литературном языке, который тесно связан с прекмурским литературным языком, как с точки зрения их развития, так и с точки зрения социолингвистических условий их функционирования, предполагает также А.Д. Дули-ченко: «Оба языка (немецкий, венгерский) отразились не только в лексике, но и в грамматике, и в словообразовании, напр., освоение кайкавщиной такой яркой черты указанных языков, как постановка сказуемого в конце предложения...»22. Собственно о прекмурском языке ученый говорит следующее: «Язык пересыпан как заимствованиями, так и кальками с венгерского»23. Таким образом, и в этой области наблюдаются схождения в типологически разных высказываниях.
В ходе анализа словенской речи прекмурских венгров нами был привлечен материал прекмурской литературы XVIII - начала XX вв., а также образцы словенской речи словенцев из Порабья. Удалось установить однотипные схождения в области местоположения глагольных клитик и местоположения объекта и глагола в предложении. Венгерский язык как родной язык информантов из Прекмурья влияет на высказывания на словенском языке, функционально - втором языке учащихся. С другой стороны, венгерский язык в прошлом оказывал заметное влияние на формирование прекмурского литературного языка. Кроме того, и в настоящее время словенцы, проживающие на территории Венгрии, испытывают значительное воздействие венгерского языка24. Таким образом, интерферентное воздействие венгерского языка (при рассмотрении указанного выше аспекта синтаксического уровня) проявляется в словенской речи независимо от социолингвистических условий функционирования языков и первоочередности усвоения словенского языка.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 В частности, можно упомянуть следующие работы: Burzan М. Interferencija u predikatu srpskohrvatske recenice и jeziku ucenika madarske narodnosti. Novi Sad, 1984; ХейтерХ.И. Особенности взаимодействия русского и эстонского языков в области лексики и семантики // Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия (Проблемы лексики). М., 1985; Pandzic М. Interferenzen im Deutschen und im Serbokroatischen der Kinder Jugoslawischer Arbeitnehmer in der Bundesrepublik Deutschland. Fehleranalyse und didaktische Übungen. München, 1992; Stuart W. Receptive and productive vocabulary sizes of L2 learners // Studies in Second Language Acquisition. 2008. № 30; Jackson C.N., Dussias P.N. Cross-linguistic differences and their impact on L2 sentence processing // Bilingualism: Language and Cognition. 2009. № 12(1); и др.
2 См. работы: Göncz L. Analitizälö es szintetizälö nyelvi megoldäsok Kärpät-medencei magyar beszelöközössegek nyelvhasznälatäban // Forum Tärsadälomtudomänyi Szemle. 2000. № 3; Bernjak E. Slovenscina in madzaräiina v stiku. Maribor. 2004; KolläthA. Magyarul aMuravideken. Maribor, 2005; Hungarian Language Contact Outside Hungary: Studies of Hungarian as a minority language. Amsterdam - Philadelphia, 2005; Guttmann M. Anyanyelv, dialektus, ketnyelvüseg, oktatäs. Cikkek, tanulmänyok. Szombathely. 2005; Bartha Cs. Ketnyelvüseg a Muravideken. A magyar nyelv megörzesenek lehetösegei es korlätai egy szociolingvisztikai vizsgälat tükreben // Muratäj. 2006. 1-2. 79-113 о. и др.
3 Kolláth A. Magyarul a Muravidéken. Maribor, 2005.
http://www.sulinet.hu/oroksegtar/data/kulhoni_magyarsag/2010/slo/nyelviseg_es_ magyarsag_a_murav¡deken/pages /004 _a_magyar_nyelv_allapota_allaga_a_muravideken.htm
4 Там же.
5 BernjakЕ. Slovenüíina in madzarscina v stiku. Maribor, 2004. S. 52-55.
6 Varstvo manjüin. Uvodna pojasnila & dokumenti. Ljubljana, 2002. S. 107-108.
7 Statistiíni urad Republike Slovenije. Prebivalci, ki so se po narodni pripadnosti opredelili za Madzare, obcine, Slovenija, 2002
http://www.stat.si/popis2002/si/rezultati/rezultati_red.asp?ter=OBC&st=4
8 Statisticni urad Republike Slovenije. Prebivalstvo po maternem jeziku, obcine, Slovenija, popis 2002 http://www.stat.si/popis2002/si/rezultati/rezultati_red.asp?tei=OBC&st=7
9 Kolláth A. Jezikovna izbira, dvojezicni pouk in prestiz madzarskega jezika v Prekmurju (Vplivi detrianonizacije na kontaktne razlicice madzarskega jezika) // Vloga meje. Slovenski slavisticni kongres, Lendava 2005. Ljubljana, 2005. S. 55.
ю Bernjak E. Op.cit. S. 66.
" В марте 2009 г. было проведено исследование в автономном крае Воеводина (Сербия). Результаты представлены в наших работах: Пилипенко Г.П. Особенности усвоения сербского языка воеводинскими венграми // Славяноведение. 2010. № 5. С. 73-81; он же. К вопросу о венгерско-сербском билингвизме // Славянский мир в третьем тысячелетии. Славянские народы: векторы взаимодействия в Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европе. М„ 2010. С. 380-392.
12 Клитики выделены курсивом.
13 Piper Р. Skladnja. Slovenski jezik // 1ужнословенски je3Hun: граматичке структуре и функщуе. Београд, 2009. S. 368-369.
14 Примеры приведены в оригинальной орфографии информантов.
15 Burzan M. Interferencia u predikatu srpskohrvatske гебетсе u jeziku ucenika madarske narodnosti. Novi Sad, 1984. S. 138; DezsöL. Tipoloska analiza hrvatskosrpske sintakse i njena us-poredba sa sintaksom madarskog jezika. Budimpesta, 1986. S. 132.
16 Piper P. Op.cit. S. 366-367.
17 Объект выделен жирным шрифтом, глагол - курсивом.
18 Были проанализированы тексты из сборника: Novak V. Izbor prekmurskega slovstva. Ljubljana. 1976.
" A mai magyar nyelv rendszere. Leíró nyelvtan. I. Mondattan. Budapest, 1970. 487 o.
20 Piper P. Op.cit. S. 366-367.
21 Предикат выделен курсивом.
22 Дуличенко А.Д. Славянские литературные микроязыки. М., 1981. С. 84.
23 Там же. С. 56 -57.
24 Словенский язык в Порабье не имеет того статуса, которым наделен венгерский язык в Прекмурье, поэтому на всех уровнях он используется спорадически. Об этом, в частности, можно судить по тому, что в Венгрии не существует ни одного среднего учебного заведения со словенским языком обучения.//См.: Bernjak Е. Slovenscina in madzarscina v stiku. Maribor, 2004. S. 66.