Клишин А. И.
ТРИАДА «ПЕРЕВОДЧИК - ПЕРЕВОДНОЙ ТЕКСТ - ПОЛУЧАТЕЛЬ» В ИСТОРИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
Аннотация. В статье рассматриваются этапы развития концепта «получатель» в теории перевода. Обсуждается современное смысловое наполнение данного концепта.
Ключевые слова. Концепт, получатель, развитие, теория перевода, ретроспективное изучение.
Klishin A.I.
A RETROSPECTIVE STUDY OF THE TRIADE «TRANSLATOR - MESSAGE - RECEIVER»
Abstract. The article considers stages of development of the concept «Receiver» in theory of translation. The state-of-the-art concept of «Receiver» is discussed.
Keywords. Concept, Receiver, development, theory of translation, Retrospective study.
На европейском культурном пространстве второй половины XVIII - первой половины XIX века среди представителей немецкого романтизма выделяется личность Ф. Шлейермахера (1768-1834), теолога, философа, переводчика, известного своим переводом на немецкий язык Платона. Ф. Шлейермахер, возможно, был первым, кто выдвинул тезис «автор - читатель - переводчик», заявив тем самым об адресности переводческой деятельности, о ее социальной сущности, о потребителе результатов переводческой деятельности. В.Н. Комиссаров высоко оценивал его переводческую концепцию, в которой «имеются элементы ориентации на получателя» [5, с. 238]. Этот исключительно важный тезис узаконил социальный статус переводческой деятельности, включив в перевод как акт межъязыковой и межкультурной коммуникации конечного получателя переводного текста.
Нами анализируется заключительная фаза переводческой деятельности - «переводчик - переводной текст - получатель». Адресность переводческой деятельности, осознание востребованности продуктов профессиональной деятельности переводчика проявлялась de facto задолго до того, как Ф. Шлейермахер выступил со своей концепцией. Рассмотрим этот вопрос в ретроспективном плане и обратимся к историческим событиям, происходившим на европейском культурном пространстве.
Важный вклад в развитие цивилизации и переводческой деятельности в частности внесло распространение христианства в европейских странах. В IX веке на древнеанглийский язык переводчиками короля Уэссекса Альфреда (849-900 гг.) была переведена «Церковная история английского народа», написанная священнослужителем Бедой Достопочтенным на латинском языке. Таким образом, данное произведение стало доступным для тех слоев английского населения, которые не были знакомы с латинским языком.
ГРНТИ 16.31.41 © Клишин А.И., 2018
Александр Иванович Клишин - доктор филологических наук, профессор кафедры английского языка Санкт-Петербургского государственного экономического университета.
Контактные данные для связи с автором: 191023, Санкт-Петербург, Садовая ул., д. 21 (Russia, St. Petersburg, Sa-dovaya str., 21). Тел.: 8 (812) 310-87-25. E-mail: [email protected]. Статья поступила в редакцию 29.10.2018.
В период борьбы с папством Джон Уиклиф (1330-1384 гг.), профессор Оксфордского университета, доктор богословия, перевел на среднеанглийский язык Библию, сделав текст доступным во всех частях Англии того времени для самых разнообразных общественных слоев. В Германии Мартин Лютер (1483-1546 гг.), доктор богословия Виттенбергского университета, выполнил перевод на немецкий язык Библии. Осуществляя в период с 1522 по 1542 гг. свой перевод, он призывал пользоваться тем же языком, на котором говорят все слои населения.
Примечателен также факт осуществления перевода религиозных произведений, как бы сейчас сказали, для чтения на досуге в домашнем кругу. В этом плане привлекает внимание личность Симеона Полоцкого (1629-1680 гг.), русского просветителя, переводчика, который выполнил перевод в поэтической форме Псалтыри. В своем переводе он допустил некоторые отклонения от оригинала, однако эти отклонения были мотивированы намерением Симеона Полоцкого сделать текст доступным для чтения в семейном кругу, а не использовать его в церковной службе. В пояснениях к переводу он в частности пишет:
«Не дабы тако в церкви чтенней быти,
Но еже в домех часто ю читати...» [7, с. 215]
Перевод религиозных произведений на национальные языки и попытки адаптации текстов с учетом разных общественных слоев получили свое отражение и в переводах светской литературы на европейские языки, при этом внимание переводчика к читателю занимало далеко не последнее место. Так, во Франции XVIII века Ш. Монтескье(1689-1755 гг.), который перевел «Персидские письма», в своем предисловии к переводу отмечает, что, стремясь адаптировать перевод для своих французских современников, он опустил высокопарные выражения оригинала, которые, по его мнению, могли наскучить французскому читателю [6, с. 20]. По всей вероятности, идея «украшательного перевода», которой следовали французские переводчики на более поздних исторических этапах, также преследовала своей целью, так сказать, угодить французскому читателю. В.Н. Комиссаров по этому поводу отмечает, что следуя идее «украшательного перевода», французский переводчик опустил описание смерти, так как оно, с точки зрения переводчика, выглядело мрачным [5, с. 46].
Потребность в переводных произведениях ощущалась и на государственном уровне. На примере России можно привести немало примеров, начиная от создания общественных учреждений и заканчивая указами, касающимися переводческой деятельности. При Петре I переводческая деятельность была в ведоме высшего органа управления православной церковью - Синода, сам же царь в своих постановлениях указывал, что «Для переводу книг зело нужно перевотчики» [11, с. 53]. В 1724 году по указу царя была создана Академия, «в которой бы учились языкам, а также прочим наукам... и переводили бы книги» [11, с. 179]. Позже, в 1735 году, при императрице Анне Иоанновне, племяннице Петра I, при существующей Академии было создано «Российское собрание», в задачу которого входило, в частности, «иметь тщание в исправлении российского языка случающихся переводов» [11, с. 179]. Далее, в 1768 году было учреждено «Собрание, старающееся в переводе иностранных книг».
Западноевропейская литература в подлинниках или переводах была востребована российской публикой, можно, в частности, привести цитату из «Евгения Онегина», где поэт, рассказывая о жене отца Татьяны, пишет: «Жена ж его была сама от Ричардсона без ума» [8, с. 64]. Необходимость, значимость переводческой деятельности осознавалась и в российских общественных кругах. А.П. Фи-лософова (1837-1912 гг.), происходившая из дворянской семьи и являвшаяся одним из лидеров женского движения в России, совместно с Н.В. Стасовой (1822-1895 гг.), дочерью архитектора В.П. Стасова, и М.В. Трубниковой (1835-1897 гг.), дочерью ссыльного декабриста В.П. Ивашева, создала «Издательскую артель», в которой были заняты женщины-переводчицы. Целью этой организации был перевод научной, а также детской литературы. Благодаря «Издательской артели», просуществовавшей с 1863 по 1879 гг., был выполнен большой объем переводов, в числе которых полное собрание сочинений Андерсена и «Происхождение видов» Ч. Дарвина. Данная организация сыграла значительную роль в популяризации зарубежного знания в российском обществе того времени.
Вниманием к читателю, получателю переводных произведений, отмечена творческая деятельность представителей российской культуры. Примечательна в этом отношении позиция И.С. Тургенева (1818-1883 гг.), который внес весомый вклад в переводческую деятельность в качестве переводчика, а также редактора и корректора переводов других авторов и, в частности, А. А. Фета (1820-1892 гг.). Рецензируя фетовский перевод произведений Квинта Горация, И.С. Тургенев указывал на необходи-
138
Клишин А.И.
мость делать переводные произведения доступными для понимания читателем [12, с. 239]. Писатель высоко ценил читателя, и свидетельства этому можно найти в многочисленной переписке с современниками. В своем письме писателю, публицисту, литературному критику К.Н. Леонтьеву (18311891 гг.), И.С.Тургенев пишет: «Не Вы ей [публике] нужны, она нужна Вам» [12, с. 239].
Кстати сказать, читательские симпатии могут не совпадать с мнением авторитетных критиков. Так, например, после выхода в свет переводов Еврипида, выполненных Д.С. Мережковским (18661941 гг.), в русской критике того времени появился следующий отзыв: «.стихами г. Мережковского читатели журналов остались, вероятно, довольны. В общем же. Еврипид у г. Мережковского выходит безусловно скучным и банальным. Происходит это. от непонимания текста и от небрежного к нему отношения» [1, с. 184-185].
В ходе времени меняются общественно-политические формации, оценки тех или иных событий, системы ценностей, но значимость практики перевода, как средства знакомства и сближения разных лингвокультурных социумов, остается незыблемой.
В 1918 году по инициативе А.М.Горького (1868-1936г.г.) было создано издательство «Всемирная литература», размещавшееся в Петрограде. В работе издательства принимали участие А. Блок, К. Чуковский, М. Лозинский. Издательство ставило своей целью публикацию переводов художественных произведений выдающихся авторов Европы и Америки. Руководствуясь интересами читателей, работники издательства осуществляли рецензирование переводов, их критику и, выражаясь современным языком, рекламу и продвижение на рынке литературы.
К.И. Чуковский (настоящие имя и фамилия - Николай Васильевич Корнейчуков, годы жизни 1882-1969) в своей работе «Высокое искусство» призывал переводчиков занимать активную позицию, быть в эпицентре жизненных событий, чтобы завоевывать симпатии читателя: «Если ты не наблюдаешь за переживаниями живых людей, тебе трудно дается психологический анализ. Ты поставишь между автором и читателем мутное стекло» [14, с. 55-56].
Рассуждая о переводе, необходимо указать, что таковой осуществляется в определенных пространственно-временных рамках, или, как формулирует французский переводовед М. Балляр, в определенной внешней среде, в которую он включает политические, экономические и культурные факторы, в русле которых возникает потребность переводить. «Перевод - это услуга, требуемая предприятием, социальным индивидом, который чаще всего является представителем группы» [2, с. 6]. Данная формулировка, выдвинутая в наши дни, и идея Ф. Шлейермахера (см. выше), сформулированная около двухсот лет тому назад, свидетельствуют об общественной значимости феномена перевода, отводя одно из центральных мест потребителю, получателю конечного результата деятельности переводчика.
В теории перевода разработан ряд моделей перевода, отображающих основные этапы переводческого процесса, при этом получатель переводного текста занимает по праву определенное место в таких моделях. В качестве примеров можно привести ситуативно-денотативную модель И.И. Ревзина и В.Ю. Розенцвейга [9, с. 57], трехфазную модель О. Каде, основанную на теории коммуникации и делающую акцент на эффекте - воздействии последовательности знаков на получателя, при этом такой эффект должен в той или иной мере соответствовать коммуникативному намерению отправителя данной последовательности знаков [4, с. 69-90].
Заслуживает внимания интерпретативная модель перевода, авторами которой являются Д. Селес-кович и М. Ледерер. Указанные исследователи проводят мысль о том, что смысл, воспринимаемый переводчиком в процессе его деятельности, адресуется аудитории, которая обладает определенным объемом знаний для восприятия передаваемого смысла [16, с. 103]. А. Д. Швейцер также рассматривает перевод с точки зрения коммуникации и выделяет первичную коммуникацию (отправитель исходного текста - исходный текст) и вторичную (переводчик, создающий новый текст - новый текст, аналог исходного). А.Д. Швейцер, отводя важное место получателям исходного и текста-аналога, подчеркивает, что необходим учет расхождений в восприятии «текста со стороны носителей разных культур, участников различных коммуникативных ситуаций. Здесь сказываются различия в исходных знаниях, представлениях, интерпретационных и поведенческих нормах» [15, с. 152].
Значимость получателя переводного текста приобретает все большую важность в разработанных моделях перевода, в практике перевода. В настоящее время выдвигается тезис о том, что «текст приобретает свой полный смысл только в условиях рецепции, т.е. понимания и оценки целевой аудиторией» [13, с. 55]. В цитируемой публикации высказывается мнение о том, что «изучение зрительской
рецепции может стать эффективным методом исследования в переводоведении, так как отзывы зрителей помогают взглянуть на уже известные проблемы перевода под новым углом зрения» [13, с. 56]. В данной публикации предложена также анкета для получателей переводного текста, включающая, в частности, такие вопросы, как «Общая положительная оценка качества перевода...», «Удачный перевод заголовка», «Ожидания более высокого качества текста на ПЯ» и т.д. Такой подход предполагает не что иное как своего рода социологический опрос, различие лишь в природе вопросов, которые касаются не отношения тех или иных групп населения к образованию, реформам или гастрономическим предпочтениям, а оценки интеллектуального продукта - перевода.
В данной работе были проанализированы примеры переводческой деятельности, приходящиеся на разные исторические эпохи европейского культурного пространства. Временной срез охватывает период свыше тысячи лет, начиная с появления письменных переводных текстов и заканчивая современным этапом. Проанализированный материал показывает, что переводческая деятельность на разных исторических этапах носила и носит адресный характер, который развивался во времени. Было показано, что перевод существует не как «искусство для искусства». На начальных этапах перевод, возможно, малоосознанно, но, тем не менее, целенаправленно осуществлялся в интересах общества. Первоначально концепт «получатель переводного текста» представлял собой довольно отвлеченное понятие, которое позже стало сопровождаться более конкретными характеристиками, например, Библия на немецком языке для людей простого знания (М. Лютер), перевод Псалтыри для чтения в домашних условиях (С. Полоцкий), «украшательные» переводы в угоду французскому читателю (Ш. Монтескье), переводы детской и научной литературы (Издательская артель в России), переводы для определенного слоя социума (М. Балляр).
На современном этапе развития практики и теории перевода понятие «получатель переводного текста» эволюционировало и трансформировалось в структурированный многомерный концепт. Пришло осознание того, что «коммуниканты, участвующие в межъязыковой коммуникации. имеют различные базовые знания, различный социальный и исторический опыт» [3, с. 2-7]. Таким образом, на современном этапе развития практики и теории перевода, получатель переводного текста, который также призван выступать в качестве критика результатов труда переводчика, занимает одно из приоритетных мест в ходе межъязыковой и межкультурной коммуникации.
ЛИТЕРАТУРА
1. Анненский И. Филологическое обозрение.1892. Т. IV.
2. Гарбовский Н.К. Практика - основа и объект теории (предисловие к статье М. Балляра) // Вестник Московского университета. Сер. 22.Теория перевода. 2016. № 3.
3. Гудий К.А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы международной научной конференции. М., 2012.
4. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002.
6. МонтескьеШ.Л. Персидские письма // Французский фривольный роман. М., 1993.
7. Полоцкий С. К Благочестивому же читателю // Избранные сочинения / под ред. И.П. Еремина. М.; Л., 1953.
8. Пушкин А. С. Полное собрание сочинений в 8 томах. М., 1970. Т. 5.
9. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.
10. Семеновец О.Е., Панасьева А.Н. История перевода (Средняя Азия. Восточная Европа XV-XVIII веков). Киев, 1991.
11. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2000.
12. Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем в 30 томах. М., 1987. Т. 2.
13. Федорова И. К. Изучение рецепции переводного текста как метод исследования в переводоведении (на примере киноперевода) // Вестник Пермского университета. 2015. Вып. 1 (29).
14. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1988.
15. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
16. Seleskovitch D. Interpretation. A Psychological Approach to Translating // Translation: Applications and Research. New York. 1976.