Научная статья на тему 'TRANSPOSITION (перестановка, перенос)'

TRANSPOSITION (перестановка, перенос) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
478
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «TRANSPOSITION (перестановка, перенос)»

TRANSPARENCY (прозрачность перевода) - см. DOMESTICATING STRATEGIES IN TRANSLATION

TRANSPOSITION (перестановка, перенос) - переводческий прием, состоящий в «замене слова одного класса другим без изменения смысла» (Vinay and Darbelnet, 1995, p. 132); прием перевода, который заключается в том, что ближайшее соответствие единицы ИЯ используется не вместо эквивалента, а в другом месте данного текста.

Перестановка - один из четырех видов т.н. свободного перевода (см. FREE TRANSLATION): транспозиция, модуляция (см. MODULATION), эквивалентность (см. EQUIVALENCE, EQUIVALENT) и адаптация (см. ADAPTATION) (Vinay, Darbelnet, 1995). Его использование объясняется несовпадением грамматических структур в разных языках. Например, отсутствием или иным использованием герундия в языке перевода. Так, английская фраза «She likes swimming» будет переводиться с использованием инфинитива в русском («она любит плавать») и испанском («Le gusta nadir») языках, а в немецком - наречия («Sie schwimmt gern»). Транспозиция довольно часто используется при переводе с английского на испанский еще и из-за различия в синтаксисе. В испанском языке глагол обычно ставится ближе к концу предложения, а в английском - после подлежащего (Fawcett, 1997, р. 34-41). Транспозиции подразделяются на грамматические, т.е. замена одной грамматической формы другой, и лексические, т.е. передача грамматического значения лексическими средствами и наоборот. Выделяют следующие виды грамматического переноса: 1) изменение класса, части речи; 2) изменение синтаксической категории (слово^словосочетание^предложение); 3) изменение синтаксической структуры, например порядка слов; 4) изменение грамматической категории слова, т.е. числа или падежа. Различают обязательную и факультативную транспозиции. Обязательная транспозиция применяется в случае несовпадения грамматических структур в ИЯ и ПЯ. Факультативная транспозиция - это перифраз, обусловленный контекстом или ситуацией (Molina, Albir). Исследователи отмечают, что транспозиция может привести к изменению теморематического членения или стилистической окраски текста (Baker, 1992, p. 167).

Transposition = Displaced compensation = Compensation in

place

Библиогр.: Fawcett P. Translation and language. - Manchester, 1997; Baker M. In other words: A coursebook on translation. - L.; N.Y., 1992; Vinay J.-P., Darbelnet J. Comparative stylistics of French and English. A methodology for translation / Transl. and ed. by Sager J.C., HamelM.-J. - Amsterdam; Philadelphia, 1995; MolinaL., Albir A.H. Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. - Mode of access: http://www.uv.es/tronch/TradEspII/ Trans-Techn-Molina-Hurtado.pdf

М.А. Захарова

TYPES OF INTERPRETING (типы, разновидности устного перевода) - см. INTERPRETING

TYPES OF TRANSLATION (типы перевода) - см. TOTAL TRANSLATION, RESTRICTED TRANSLATION

TYPOLOGIES OF EQUIVALENCE (типы эквивалентности) - характеристика степени переводческой эквивалентности (см. EQUIVALENCE), определяемая в зависимости от того, в каких структурно-семантических единицах и функциональных признаках текста перевода реализуется его соответствие оригиналу.

Данное понятие позволяет дифференцировать характер и степень эквивалентности, которая является центральным понятием в теории перевода. Эквивалентное соответствие обычно устанавливается на той основе, что слова ИТ и ПТ предположительно соотносятся с одной и той же вещью в реальном мире на основе их референциальной или денотативной эквивалентности. Слова ИТ и ПТ могут вызывать одни и те же или похожие ассоциации в уме носителя каждого из двух языков, в этом случае речь идет о коннота-тивной эквивалентности. Если слова ИТ и ПТ используются в одинаковых или похожих контекстах, можно говорить о тексто-нормативной (text-normative) эквивалентности. Слова ИТ и ПТ, оказывающие одинаковое воздействие на читателей, называются прагматическими эквивалентными соответствиями (Koller, 1989) или динамическими эквивалентными соответствиями (Nida, 1964). В том случае, если слова имеют сходные орфографические или фонологические черты, речь идет о формальных эквивалентных соответствиях. Бейкер (Baker, 1992) расширяет понятие эквива-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.