Научная статья на тему 'ТРАНСКРИПЦИЯ В МУЗЫКЕ КАЗАХСТАНА - ТВОРЧЕСТВО И ПЕРСПЕКТИВЫ'

ТРАНСКРИПЦИЯ В МУЗЫКЕ КАЗАХСТАНА - ТВОРЧЕСТВО И ПЕРСПЕКТИВЫ Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
143
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТРАНСКРИПЦИЯ / КОМПОЗИТОРЫ КАЗАХСТАНА / МУЗЫКА / МЕТОД

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Уалиева Назым Мухтаровна

В статье рассматривается понятие «транскрипции» и претворения этого метода в композиторском искусстве Казахстана XXв. Выясняются причины непопулярности метода в настоящее время.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ТРАНСКРИПЦИЯ В МУЗЫКЕ КАЗАХСТАНА - ТВОРЧЕСТВО И ПЕРСПЕКТИВЫ

The article deals with the concept of "transcription" and the implementation of this method in the composing art of Kazakhstan in XXcen. The causes of unpopularity of the method are being investigated.

Текст научной работы на тему «ТРАНСКРИПЦИЯ В МУЗЫКЕ КАЗАХСТАНА - ТВОРЧЕСТВО И ПЕРСПЕКТИВЫ»

Национальная ассоциация ученых (НАУ) # 36, 2018 5

ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

ТРАНСКРИПЦИЯ В МУЗЫКЕ КАЗАХСТАНА - ТВОРЧЕСТВО И _ПЕРСПЕКТИВЫ_

Уалиева Назым Мухтаровна

Магистрант II курса КазНУИ, кафедра «Струнные инструменты». Руководитель: к.иск., доцент кафедры «Музыковедение и композиция» КурмангалиеваМ.С.

TRANSCRIPTION IN THE MUSIC OF KAZAKHSTAN - CREATIVITY AND PROSPECTS

Ualiyeva Nazym Mukhtarovna

II course master student of KazNUA, «Stringed instruments» department. Supervisor: candidate of art, docent of «Musicology and composition»

Kurmangaliyeva M.S.

Аннотация: в статье рассматривается понятие «транскрипции» и претворения этого метода в композиторском искусстве Казахстана XXв. Выясняются причины непопулярности метода в настоящее время.

Annotation: the article deals with the concept of "transcription" and the implementation of this method in the composing art of Kazakhstan in XXcen. The causes of unpopularity of the method are being investigated. Ключевые слова: транскрипция, композиторы Казахстана, музыка, жанр, метод. Keywords: transcription, composers of Kazakhstan, music, style, method.

По нашему мнению, именно «транскрипция» музыкальных произведений обладает способностью предоставить доступ к культурно-историческому багажу народа, оказав воздействие на функционирование культуры и при этом, способствовать развитию исполнительской традиции на различных музыкальных инструментах, подчеркивая тот или иной качественный контент популяризации искусства и идеологии в целом.

Существует множество способов выполнения транскрипции, и в каждый исторический период к транскрипции прибегали по разным причинам. Главной из этих причин является создание, на взгляд транскриптора, лучшей версии уже существующего произведения, как для других исполнителей - музыкантов, так и для собственной интерпретации. Целью создания транскрипции для композиторов также является достижение фактора узнавания любимых или просто популярных мелодий. Создание транскрипции - это и психологический фактор погружения в классическую музыку, облаченную в оболочку какого-либо жанра, или пропаганда и содействие развитию какого-либо жанра или формы музыкального искусства. Именно в таком контексте транскрипция изначально имела место в Казахстане.

Мы опустим вопрос импровизационной природы казахской традиционной музыки и ее бытования в устной среде, где главным постулатом транскрипции всегда оставался региональный стилевой канон. Нас интересует только вопрос транскрипции в профессиональной музыкальной среде Казахстана и выявление самого механизма формирования и существования в музыкальной среде понятия транскрипции.

Композитор, создающий транскрипцию какого-либо сочинения, не придерживается строго

оригинала, а распоряжается его главными музыкальными темами свободно, часто развивая их по-своему. Обычно транскрипции пишут для своих инструментов те из исполнителей, которые обладают к тому же и композиторским даром. Необходимо отметить также тот факт, что сама по себе транскрипция может быть доступна музыкантам с различным уровнем подготовки, а наличие транскрипции (переложений) на основе известных произведений способен вызвать особый интерес как к конкретному инструменту, так и ко всей музыкальной культуре.

Транскрипторское искусство - этот мир звуковых иллюзий, который предполагает развитое ассоциативно-тембровое мышление. Он сопряжен с условным воспроизведением на определенном инструменте технических и акустических особенностей выбранного образца и нахождением специфических средств их имитации. Звуковой образ целого ряда транскрипций ориентирован на некий эталон, находящийся вне сферы звучности, но инициирующий фантазию исполнителя и слушателя.

В 1936 году в исполнении оркестра народных инструментов под руководством казахстанского композитора А.К.Жубанова прозвучали первые транскрипции (переложения) знаменитых кюев Курмангазы (кюйши Х1Х века) - «Сары арка», «Балбыраун», «Серпер» и Даулеткерея -«Косалка», «Топан».

С 1925-1930 гг. были изданы 100 фортепианных пьес А.Затаевича под общим названием «Казахские песни в форме миниатюр на народные темы» (для фортепиано в две руки). Это были обработки народных песен и кюев.

Фортепианные транскрипции знаменитых казахских песен А.Затаевича, звучавшие в форме инструментальной миниатюры предназначались для воспитанников народной школы вокального искусства. Это были транскрипции таких песен, как:

«Майра», «Акбай», «^р бала», «Караторгай» и мн.др.

Б.Ерзакович написал пьесы для виолончели и фортепиано на основе казахских песен и кюев: «Еш жирен», «На реке Сарысу», «Увертюра на казахские темы»; обработка кюя Даулеткерея «Желдiрме» для оркестра и т.д.

В творчестве Е.Брусиловского транскрипция занимала особое место. Его любовь к казахскому мелосу и музыкальной культуре, а также жгучее желание приобщения народа к европейским жанрам привело к повсеместному использованию этого метода. С начала творческой деятельности в Казахстане он транскрибировал и приобщил народный кюй «Кенес» к звучанию на двух домбрах и фортепиано. Также ему принадлежат обработки для фортепиано кюев «Байжума», «Топан», «Дуние ай», «Аксакал», «Гаухартас»; обработка для голоса и фортепиано песен «Агажан Латипа», «Шапибай ау», «Канапия», «Караторгай». В общей численности из записанных им 250 кюев и песен, 60 получили новую жизнь методом транскрипции.

Говоря об оперном творчестве Е.Брусилов-ского и использования метода транскрипции, нельзя пройти мимо оперы «Кыз Жiбек». В опере были использованы и транскрибированы такие песни, как «Жиырма бес», «Ак кум», <^лкен Ораз», «Сарымойын», «Толкыма», «Раушан», «Зар», «Гак-ку», «Кек жендет», «Мэди», кюй «Аксак кулан».

Широко использован метод транскрипции и в симфоническом творчестве Е.Брусиловского. Симфония - сюита «Аксак кулан», в котором вторая часть построена на кюе «Балбыраун», третья часть на песне «Актолгай», а в финале звучат транскрипции кюя «Кара жорга» и песни «Эсет».

Начало становления композиторского национального профессионализма также связано с именем А.К.Жубанова. Сюита «Абай», в которой композитор апеллирует к творчеству самого Абая и песням, услышанным от внучки поэта, были записаны и изданы А.Жубановым. В первой части звучит песня «Кор болды жаным», а во второй - напев «Бойы булган».

В творчестве В. Великанова в 1948 году для струнного квартета была транскрибирована песня «Жиырма бес». Огромный интерес к казахскому национальному мелосу проявил себя в 1957 году через полифонические обработки народных песен для фортепиано «Елiмай», «Жар-жар», «Камажай», «Каракез».

Говоря о роли транскрипции в хоровом творчестве, необходимо вспомнить и творческое наследие Б.Байкадамова, который в Первой сюите разработал такие песни, как «Той базар», «Песня Майры», «Жариямайдай» , «16 кыз». Во второй сюите песни: «Жецеше ай», «Кудаша ай», «Егигай». Кроме того, Б.Байкадамов впервые перенес кюй в хоровое звучание. Многоголосные обработки-транскрипции «хоровых» кюев «Аксак кшк», «Айжан кыз», «Акбай» нашли свое новое воплощение, что является актуальным до сегодняшних дней.

Знаменитая опера «Биржан и Сара» М.Тулеба-ева. Здесь мы встретим песни: «Айтбай», «Адаскак», «Жанбота», «Жамбас сипар»; «Хау-лау», «Сурша кыз», «Гаухар кыз», «Кулбай» (Жаяу Муса); «Шубар агаш, ой, жайлау», «Гульдарай» (халык эндер), «Шолпан», «Сапар»; кюй «Сокыр

Национальная ассоциация ученых (НАУ) # 36, 2018 Ещан». Необходимо отметить, что некоторые транскрипции в исполнении композитора М.Тулебаева зачастую изменены так, что только приблизительно напоминают интонационный строй некоторых вышеперечисленных песен.

Далее перейдем к творчеству С.Мухамеджа-нова, создавшего Вариации на тему «Балкадиша». Впервые в композиторском творчестве Казахстана С.Мухамеджанов использовал не народные песни или образцы устно-профессионального творчества, а авторскую песню Р.Елебаева «Жас казак». Песня получила вторую жизнь в 4-ой части оратории «Голос веков». Вторая транскрибированная в оратории песня - «Елiмай».

Г.А.Жубанова - композитор - симфонист. Лаборатория тринскрипции в творчестве данного композитора распространяется на все жанры: Поэма «Аксак кулан»; Симфония «Жигер» (в основе 6 кюев Даулеткерея - «Жумабике», «Топан», «Салык елген», «Кудаша», «Жiгер»); кюй-поэма на слова Х.Ергалиева (хоровое претворение кюя Курман-газы «Кебiк шашкан»).

В творестве Е.Рахмадиева также можно выделить метод транскрибирования. В опере «Камар сулу» использованы песни: «Манмангер» (Ахана), «Гаухартас», «Ахаубике», «Канапия», «Майда коныр»; кюи «Дайрабай», «Кудаша».

Также необходимо выделить метод транскрипции в творчестве Н.Мендыгалиева, который смог через форму фортепианной миниатюры претворить казахский кюй в «Легенде о домбре».

Продолжая традиции народного исполнительства и претворяя метод транскрипции были написаны и такие произведения, как «Ата толгау» Н.Тлендиева и «Фараби сазы» К.Кумысбекова.

Данный экскурс был проведен не случайно. Учитывая все вышеперечисленные примеры, нужно отметить, что в Казахстане метод транскрибирования еще не пришел к стадии развития. Таким образом, на примере композиторского творчества казахстанских композиторов прослеживается связь с идеологическим направлением начала ХХ века, ставившей своей задачей приобщение к ценностям европейской классической музыки. В то же время, процесс популяризации красоты звучания отдельных инструментов симфонического состава так и не был завершен. Метод транскрипции с великим качеством «узнавания» и переосмысления имеет большие горизонты в национальной композиторской школе, призванной позиционировать нашу страну на мировом пространстве.

Все вышеназванные знаковые фигуры в отечественной музыке ХХ-ХХ1 веков благодаря своему гениальному творческому дарованию и тонкой художественной интуиции практически отстояли право на существование транскрипций как особого рода жанровой сферы и музыкальной деятельности. Тем не менее, после активного их функционирования в начале ХХ столетия, мода на транскрипцию (даже в мировой практике) несколько спала. Возможно, что этому обстоятельству в большой степени содействовало формирование новых композиторских школ, нередко связанных с новаторским музыкальным языком и новыми художественными направлениями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.